Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

30,902 views ・ 2010-06-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Mary Keramida Επιμέλεια: Manadis Georgios
00:16
(Music)
0
16260
10000
Μουσική
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
Ομιλία σε Σανσκριτικά
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
Αυτή είναι μια ωδή προς την Θεά Μητέρα
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
που οι περισσότεροι στην Ινδία μαθαίνουμε από παιδιά.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
Εγώ το έμαθα στην ηλικία των τεσσάρων
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
στα γόνατα της μητέρας μου.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
Εκείνη τη χρονιά μου έμαθε το χορό
01:23
and thus began
7
83260
2000
και έτσι ξεκίνησε
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
η επαφή μου με τον κλασσικό χορό.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
Από τότε- έχουν περάσει 4 δεκαετίες
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
Εξασκήθηκα με τους καλύτερους του χώρου,
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
έδωσα παραστάσεις σε όλο τον κόσμο
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
δίδαξα σε μικρούς και μεγάλους
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
δημιούργησα, συνεργάστηκα
01:41
choreographed,
14
101260
2000
έκανα χορογραφίες
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
και δημιούργησα ένα πλούσιο υλικό
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
καλλιτεχνίας,επιτευγμάτων και βραβείων.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
Το αποκορύφωμα της δόξας ήταν το 2007,
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
όπου και παρέλαβα
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
το τέταρτο πιο σπουδαίο κρατικό βραβείο,το Padmashri
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
για την συνεισφορά μου στην τέχνη.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
Χειροκρότημα
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
Αλλά, τίποτα δεν με είχε προετοιμάσει
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
για αυτό που θα ακολουθούσε
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
την 1η Ιουλίου, 2008.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
Άκουσα την λέξη καρκίνωμα
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
Ναι, καρκίνος του μαστού
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
Και βρέθηκα να κάθομαι αποσβολωμένη στο ιατρείο
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
Άκουσα και άλλες λέξεις,
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
καρκίνος, στάδιο, βαθμός
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
Μέχρι τότε, ο καρκίνος ήταν ένα ζώδιο ωροσκοπίου
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
ενός φίλου μου
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
η σκηνή ήταν αυτή στην οποία έδινα παραστάσεις
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
και οι βαθμοί υπήρχαν όταν ήμουν στο σχολείο.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
Εκείνη τη μέρα, συνειδητοποίησα
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
οτι είχα έναν ανεπιθύμητο απρόσκλητο
02:44
new life partner.
36
164260
3000
νέο σύντροφο στην ζωή μου.
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
Σαν χορεύτρια,
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
γνωρίζω τις εννέα αισθήσεις του navarasas.
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
θυμός, γενναιότητα
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
απέχθεια, χίουμορ
02:56
and fear.
41
176260
2000
και φόβος.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
Νόμιζα οτι γνώριζα τι σημαίνει φόβος.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
Εκείνη τη μέρα, έμαθα τι ήταν φόβος.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
Υπερπηδώντας το απροσμέτρητο της κατάστασης
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
και την απόλυτη αίσθηση της απώλειας του ελέγχου
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
Έχυσα άφθονα δάκρυα
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
και ρώτησα τον αγαπητό μου σύζυγο, Jayant.
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
Είπα" Αυτό είναι, όλα τελειώνουν εδώ";
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
ήρθε το τέλος για το χορό μου;
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
Κι εκείνος, ως θετική ψυχή που είναι
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
απάντησε, "όχι, απλά είναι μια χασμωδία
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
μια χασμωδία κατά τη διάρκεια της θεραπείας
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
και σύντομα θα επιστρέψεις σε αυτό που ξέρεις να κάνεις πολύ καλά.
03:32
I realized then
54
212260
2000
Συνειδητοποίησα τότε
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
ότι εγώ που νόμιζα ότι είχα τον πλήρη έλεγχο της ζωής μου
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
έλεγχα μόνο τρια πράγματα:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
Τη σκέψη μου, το μυαλό μου
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
τις εικόνες που δημιουργούσαν αυτές οι σκέψεις
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
και την κίνηση που προέκυπτε από αυτή.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
Έτσι, άρχισα να έχω σκαμπανεβάσματα
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
σε μια δίνη συναισθημάτων
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
και κατάθλιψης και ότι έχετε εσείς
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
με την απροσμέτρητη αυτή κατάσταση,
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
θέλοντας να βρεθώ σε ένα μέρος θεραπείας, υγείας και ευτυχίας.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
Ήθελα να γυρίσω πίσω, εκεί που ξεκίνησα
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
εκεί που ήθελα να είμαι
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
για το οποίο χρειαζόμουν κάτι
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
χρειαζόμουν κάτι να με βγάλει από όλα αυτά.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
Έτσι, σκούπισα τα δάκρυα μου
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
και φώναξα δυνατά στον κόσμο....
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
Είπα : Ο καρκίνος είναι απλά μια σελίδα στη ζωή μου,
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
και δεν θα επιτρέψω σε αυτή την σελίδα να επηρεάσει την υπόλοιπή μου ζωή"
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
Ακόμη, φώναξα δυνατά στον κόσμο,
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
Ο,τι θα το ξεπεράσω
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
και δεν θα επιτρέψω στον καρκίνο να με ξεπεράσει.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
Αλλά για να συνέχιζα από εκεί που βρισκόμουν
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
εκεί που ήθελα να είμαι,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
χρειαζόμουν κάτι.
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
Χρειαζόμουν μια άγκυρα, μια εικόνα,
04:37
a peg
80
277260
2000
κάτι να στηριχτώ
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
για να βγω από αυτή την διαδικασία,
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
έτσι ώστε να συνεχίσω από εδώ.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
Και αυτό το βρήκα στο χορό,
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
ο χορός μου, η δύναμή μου, η ενέργειά μου, το πάθος μου
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
η ανάσα ζωής μου.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
Αλλά δεν ήταν εύκολο.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
Πιστέψτε με, δεν ήταν καθόλου εύκολο.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
Πως να συνεχίσεις να είσαι χαρούμενος
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
όταν από όμορφος
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
μένεις φαλακρός μέσα σε τρεις μέρες;
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
Πως να μην είσαι σε απόγνωση
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
όταν με ένα σώμα λαβωμένο από τις χημιοθεραπείες
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
το να ανέβεις μια απλή απόσταση μεταξύ 2 σκαλοπατιών ήταν βασανιστήριο
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
πόσο μάλλον για κάποιον σαν εμένα που μπορούσε να χορεύει για 3 ώρες;
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
Πως να μην συγκινηθείς
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
από την απόγνωση και την μιζέρια όλων αυτών ;
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
Το μόνο που ήθελα ήταν να απομονωθώ και να θρηνώ.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
Αλλά συνέχισα να λέω στον εαυτό μου ότι ο φόβος και τα δάκρυα
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
ήταν επιλογές που δεν υπήρχαν για μένα.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
Έτσι βρέθηκα με δυσκολία σε ένα στούντιο χορού,
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
σώμα, μυαλό και πνεύμα, καθημερινά μέσα σε ένα στούντιο χορού,
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
και έμαθα όλα όσα είχα μάθει στο παρελθόν
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
τότε που ήμουν τεσσάρων ετών, όλα από την αρχή,
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
δούλεψα από την αρχή, έμαθα από την αρχή, οργανώθηκα από την αρχή.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
Ήταν πραγματικά οδυνηρό, αλλά το έκανα.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
Δύσκολο.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
Συγκεντρώθηκα
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
στην εικόνα του χορού μου
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
στην ποίηση και στην αλληγορία,
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
και στην φιλοσοφία του χορού.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
Και σιγά σιγά, ξέφυγα
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
από αυτή την μίζερη σκέψη
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
Αλλά, χρειαζόμουν και κάτι ακόμη
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
Χρειαζόμουν κάτι για να προχωρήσω παρακάτω.
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
Και το βρήκα στην αλληγορία.
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
την οποία είχα μάθει από την μητέρα μου όταν ήμουν τεσσάρων.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
Την αλληγορία του Mahishasura Mardhini,
06:19
of Durga.
118
379260
2000
του Durga.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
Η Durga, η θεά μητέρα, που δεν φοβάται τίποτα
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
δημιουργήθηκε από το πάνθεον των θεών της Ινδίας.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
Η Durga ολόλαμπρη, στολισμένη, όμορφη,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
τα 18 της χέρια
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
έτοιμα για διαμάχη,
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
καβάλα πάνω σε ένα λιοντάρι
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
στο πεδίο της μάχης ενάντια στο Mahishasur.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
Durga, η επιτομή
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
της δημιουργικής φεμινιστικής ενέργειας,
06:46
or shakti.
128
406260
2000
του shakti.
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
Durga, η ατρόμητη
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
Δημιούργησα αυτήν την εικόνα της Durga
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
και κάθε της ιδιότητα, κάθε έννοια,
06:54
my very own.
132
414260
2000
την έκανα δική μου.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
Ενδυναμωμένη από τον συμβολισμό ενός μύθου
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
και από το πάθος της εξάσκησής μου.
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
Επικεντρώθηκα στο χορό μου.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
Επικεντρώθηκα τόσο πολύ,
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
που χόρευα μερικές βδομάδες μετά το χειρουργείο.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
Χόρευα κατά την διάρκεια των χημειοθεραπειών
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
παρά την ανησυχία του ογκολόγου μου.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
Χόρευα κατά την διάρκεια των χημειοθεραπειών
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
και τον πίεσα να ενταχθεί και αυτός
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
στο χορευτικό μου πρόγραμμα.
07:25
What I had done
143
445260
2000
Αυτό που έκανα
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
ήταν ότι αποσυντονίστηκα από τον καρκίνο
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
και συντονίστηκα στον χορό μου.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
Όντως ο καρκίνος ήταν μια σελίδα στην ζωή μου.
07:38
My story
147
458260
2000
Η ιστορία μου,
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
είναι μια ιστορία με δυσχέρειες που ξεπέρασα
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
εμπόδια και προκλήσεις
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
που σου φέρνει η ζωή.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
Η ιστορία μου είναι η δύναμη της σκέψης.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
Η ιστορία μου είναι η δύναμη της επιλογής.
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
Είναι η δύναμη της συγκέντρωσης.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
Είναι η δύναμη του να στρέψουμε τους εαυτούς μας
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
σε κάθετί που σας ψυχαγωγεί
08:00
so moves you,
156
480260
2000
που σας συγκινεί,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
σε κάτι που μπροστά του ακόμη και ο καρκίνος φαίνεται ασήμαντος.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
Η ιστορία μου είναι η δύναμη μιας αλληγορίας.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
Είναι η δύναμη μιας εικόνας.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
Η δική μου είχε να κάνει με την Durga,
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
Την Durga την ατρόμητη.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
Αποκαλείται επίσης Simhanandini,
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
εκείνη που δάμασε το λιοντάρι.
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
Όπως επιβίωσα και εγώ,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
όπως δάμασα την εσωτερική μου δύναμη,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
την δική μου ανθεκτικότητα,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
Οπλισμένη όπως είμαι με ό,τι μπορεί να προσφέρει η αγωγή
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
και συνεχίζω την θεραπεία,
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
καθώς επιβιώνω στην μάχη με τον καρκίνο,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
ζητώντας από τα εξαπατημένα μου κύτταρα να αντισταθούν
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
Θέλω να γίνω γνωστή, όχι ως επιζήσασα του καρκίνου
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
αλλά ως αυτή που κατάκτησε τον καρκίνο.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
Σας παρουσιάζω μια ειδικό σε αυτό,
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
Simhanandini
08:48
(Applause)
175
528260
3000
Χειροκρότημα
08:51
(Music)
176
531260
9000
Μουσική
15:24
(Applause)
177
924260
35000
Χειροκρότημα.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7