Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

Ananda Shankar Jayant combate o câncer com a dança

30,902 views ・ 2010-06-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Tulio Leao
00:16
(Music)
0
16260
10000
(Música)
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
[Hindi]
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
Esta é uma ode à deusa mãe,
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
que a maioria de nós, na Índia, aprendemos quando somos crianças.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
Eu a aprendi quando tinha quatro anos
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
nos joelhos de minha mãe.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
Naquele ano ela me iniciou na dança.
01:23
and thus began
7
83260
2000
E assim começou
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
meu encontro com a dança clássica.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
Desde essa época -- fazem agora quatro décadas --
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
eu treinei com os melhores nessa área,
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
apresentei-me através do planeta,
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
ensinei a jovens e velhos do mesmo modo,
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
criei, colaborei,
01:41
choreographed,
14
101260
2000
coreografei,
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
e teci uma magnífica tapeçaria
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
uma arte, realizações e prêmios.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
A coroação gloriosa foi em 2007,
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
quando recebi neste país
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
o quarto maior prêmio civil, o Padmashri,
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
por minha contribuição à arte.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
(Aplausos)
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
Mas nada, nada me preparou
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
para aquilo que eu iria ouvir
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
no primeiro de julho de 2008.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
Eu ouvi a palavra "carcinoma."
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
Sim, câncer de seio.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
Confusa e paralisada no consultório de meu médico,
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
ouvi outras palavras,
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
"câncer," "estágio/palco (2 sentidos mesma palvra)," "grau."
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
Até esse momento, câncer era o signo
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
de meu amigo no zodíaco,
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
o palco era um lugar onde eu me apresentava,
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
e graus eram as etapas que cursei na escola.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
Naquele dia, percebi
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
que tinha um indesejado, clandestino,
02:44
new life partner.
36
164260
3000
novo parceiro em minha vida.
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
Como uma dançarina,
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
conheço as nove rasas ou as navarasas:
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
raiva, valor,
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
desgosto, humor
02:56
and fear.
41
176260
2000
e medo.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
Eu achava que sabia o que era o medo.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
Naquele dia, aprendi o que o medo era.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
Esmagada pela enormidade de tudo aquilo
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
e pela sensação de absoluta perda de controle,
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
derramei copiosas lágrimas
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
e perguntei a meu querido marido, Jayant,
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
eu disse, "Será que é isto? Será o final do caminho?
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
Será isto o final de minha dança?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
E ele, a alma positiva que ele é,
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
disse, "Não, isto é apenas um hiato,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
um hiato durante o tratamento,
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
e você vai voltar a fazer o que sabe fazer melhor."
03:32
I realized then
54
212260
2000
Dei-me conta então
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
que eu, que pensava possui controle completo de minha vida,
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
tinha controle de apenas três coisas:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
Meu pensamento, minha mente --
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
as imagens que esses pensamentos criavam --
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
e as ações que derivavam delas.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
Assim, aqui estava eu girando
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
num vórtice de emoções
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
e depressão e tudo que vocês podem imaginar,
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
com a enormidade da situação,
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
desejando ir para um lugar de cura, saúde e felicidade.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
Queria sair de onde eu estava
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
para onde gostaria de estar,
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
e para isso eu precisava alguma coisa.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
Eu precisava alguma coisa que me arrastasse de tudo isso.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
Então, enxuguei minhas lágrimas,
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
e declarei a todo o mundo ...
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
Eu disse, "O câncer é apenas uma página em minha vida,
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
e não permitirei que essa página abale o resto de minha vida."
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
Também declarei a todo mundo
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
que eu não fugiria dele,
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
e não permitiria que o câncer me dominasse.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
Mas, para sair de onde me encontrava
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
para onde queria estar,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
eu precisava alguma coisa
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
eu precisava uma âncora, uma imagem,
04:37
a peg
80
277260
2000
um cabide
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
para fixar nele esse processo,
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
de modo que pudesse sair de lá.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
E encontrei isso em minha dança,
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
minha dança, minha força, minha energia, minha paixão,
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
meu próprio sopro de vida.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
Mas não foi fácil.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
Acreditem, não foi nada fácil.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
Como conservar o ânimo
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
quando você deixa de ser linda
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
e fica careca em três dias?
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
Como não se deseperar
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
quando, com o corpo devastado pela quimioterapia,
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
subir um simples lance de escadas era pura tortura,
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
e isso para uma pessoa como eu, que era capaz de dançar por três horas?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
Como não ser esmagado
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
pelo desespero e miséria disso tudo?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
Tudo que eu desejava era me encolher e chorar.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
Mas continuei dizendo a mim mesma que o medo e as lágrimas
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
eram opções que eu não tinha.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
Assim eu me arrastava ao meu estúdio de dança,
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
corpo, mente e espírito, a cada dia, ao meu estúdio de dança,
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
e aprendi tudo que tinha aprendido
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
quando tinha quatro anos, tudo de novo,
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
retrabalhando, reaprendendo, reagrupando.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
Foi lancinante, doloroso, mas fiz isso.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
Difícil.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
Concentrei-me em meus mudras,
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
nas imagens de minha dança,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
na poesia e na metáfora
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
e na filosofia da própria dança.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
E, lentamente, saí
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
daquele horrível estado mental.
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
Mas eu precisava algo mais.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
Eu precisava de alguma coisa para avançar aquela milha extra.
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
E encontrei isso naquela metáfora
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
que tinha aprendido de minha mãe, quando tinha quatro anos de idade.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
A metáfora Mahishasura Mardhini,
06:19
of Durga.
118
379260
2000
de Durga.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
Durva, a deusa mãe, a destemida,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
criada pelo panteão dos deuses da ìndia.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
Durga, resplandecente, gloriosa, linda,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
seus 18 braços
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
prontos para lutar a guerra,
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
enquanto ela cavalga seu leão
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
em direção ao campo de batalha para destruir Mahishasur.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
Durga, a personificação
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
da energia feminina criadora,
06:46
or shakti.
128
406260
2000
ou shakti.
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
Durga, a destemida.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
Eu tomei aquela imagem de Durga
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
e cada um dos atributos dela, cada nuance,
06:54
my very own.
132
414260
2000
como sendo minhas próprias.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
Fortalecida pela simbologia do mito dela
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
e pela paixão de meu treinamento,
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
consegui um foco preciso como laser para minha dança.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
Um foco com precisão de laser tão intenso
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
que dancei algumas semanas depois da cirurgia.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
Dancei durante os ciclos de quimioterapia e radioterapia,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
para grande consternação de meu oncologista.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
Dancei entre os ciclos de quimioterapia e radioterapia
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
e o pressionei para ajustá-los
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
a minha agenda de apresentações de dança.
07:25
What I had done
143
445260
2000
O que eu tinha feito
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
foi sair da sintonia com o câncer
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
e sintonizar-me com minha dança.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
Sim, o câncer foi apenas uma página de minha vida.
07:38
My story
147
458260
2000
Minha história
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
é uma história de superar dificuldades,
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
obstáculos e desafios
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
que a vida coloca diante de nós.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
Minha história é o poder do pensamento.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
Minha história é o poder da escolha.
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
É o poder do foco.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
É o poder de nos conduzirmos
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
para prestarmos atenção a algo que nos anima tanto,
08:00
so moves you,
156
480260
2000
nos motiva tanto,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
que mesmo uma coisa como câncer torna-se insignificante.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
Minha história é o poder de uma metáfora.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
É o poder de uma imagem.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
A minha foi a de Durga,
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
Durga, a destemida.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
Ela também foi chamada Simhanandini,
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
aquela que cavalgou o leão.
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
Enquanto eu cavalgo,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
enquanto cavalgo minha própria força interior,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
minha própria resiliência interior,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
armada como estou com tudo que a medicação pode oferecer
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
e tratamento prolongado,
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
enquanto cavalgo para fora do campo de batalha do câncer,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
pedindo que minhas células trapaceiras se comportem,
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
quero ser conhecida, não como sobrevivente do câncer,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
mas como uma conquistadora do câncer.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
Apresento a vocês um trecho daquela obra
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
"Simhanandini."
08:48
(Applause)
175
528260
3000
(Aplausos)
08:51
(Music)
176
531260
9000
(Música)
15:24
(Applause)
177
924260
35000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7