Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

Ananda Shankar Jayant bekämpft Krebs mit Tanzen

30,902 views ・ 2010-06-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Yves Bruggmann Lektorat: Valentina Wellbrock
00:16
(Music)
0
16260
10000
(Musik)
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
[Sanskrit]
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
Dies ist eine Ode an die Gottmutter,
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
welche die meisten von uns in Indien als Kind lernen.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
Ich lernte sie im Alter von vier Jahren
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
bei meiner Mutter sitzend.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
In diesem Jahr führte sie mich in den Tanz ein.
01:23
and thus began
7
83260
2000
Und so begann
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
mein Rendezvous mit dem klassischen Tanz.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
Seither - es sind nun vier Jahrzehnte vergangen -
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
habe ich mit den Besten in diesem Gebiet trainiert,
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
hatte weltweit Aufführungen,
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
habe Jung und Alt unterrichtet,
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
kreierte, kollaborierte,
01:41
choreographed,
14
101260
2000
choreographierte,
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
und knüpfte ein reichhaltiges Netz
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
von Kunst, Erfolgen und Auszeichnungen.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
Die Krönung kam 2007,
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
als ich die viert höchste zivile Auszeichnung
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
dieses Landes, den Padmashri,
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
für mein Kunstschaffen erhielt.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
(Applaus)
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
Doch nichts, nichts bereitete mich vor
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
auf das, was ich zu hören bekam
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
am 1. Juli 2008.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
Ich hörte das Wort "Karzinom."
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
Ja, Brustkrebs.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
Und ich sass überwältigt in der Praxis meines Arztes,
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
ich hörte andere Wörter,
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
"cancer" (dt. Krebs), "stage" (dt. Stadium), "grade" (dt. Grad).
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
Bis dahin war Krebs für mich
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
das Tierkreiszeichen meiner Freundin,
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
"stage" (dt. Bühne) war worauf ich aufführte,
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
und "grades" (dt. Noten) war, was ich in der Schule erhalten hatte.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
An diesem Tag realisierte ich,
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
dass ich einen unwillkommenen, nicht eingeladenen
02:44
new life partner.
36
164260
3000
neuen Lebenspartner hatte.
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
Als Tänzerin
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
kenne ich die neun Rasas oder Navarasas:
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
Wut, Tugend,
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
Abscheu, Humor,
02:56
and fear.
41
176260
2000
und Angst.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
Ich dachte, ich würde die Angst kennen.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
An jenem Tag lernte ich die Angst kennen.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
Überwältigt von der Wucht von allem
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
und dem Gefühl von vollständigem Kontrollverlust,
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
weinte ich viele Tränen
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
und fragte meinen lieben Ehemann, Jayant.
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
Ich sagte: "Ist das alles? Ist das das Ende der Reise?
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
Ist dies das Ende meines Tanzes?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
Und er, die positive Seele die er ist,
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
sagte: "Nein, dies ist bloss eine Auszeit,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
eine Auszeit während der Zeit der Behandlung,
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
und du gehst zurück dahin, worin du am besten bist."
03:32
I realized then
54
212260
2000
Mir wurde dann klar
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
dass ich gedacht hatte, dass ich völlige Kontrolle über mein Leben hätte,
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
in Wahrheit aber nur drei Dinge kontrollieren konnte:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
Meine Gedanken, meinen Geist -
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
die Bilder, die von diesen Gedanken erzeugt werden -
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
und die Handlungen, die ich davon ableite.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
Da suhlte ich mich also
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
in einem Strudel von Gefühlen
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
und Depression und was soll man sich
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
angesichts der Ungeheuerlichkeit der Situation
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
an einen Ort des Heils, der Gesundheit und des Glücks wünschen.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
Ich wollte beginnen wo ich mich befand,
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
und dorthin wo ich sein wollte,
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
wofür ich etwas benötigte.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
Ich benötigte etwas, das mich aus dieser ganzen Sache herausziehen würde.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
Also trocknete ich meine Tränen,
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
und erklärte der ganzen Welt....
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
ich sagte: "Krebs ist nur eine Seite in meinem Leben,
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
und ich werde nicht zulassen, dass diese Seite den Rest meines Lebens beeinflusst."
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
Ich erklärte der Welt auch
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
dass ich es bezähmen würde,
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
und ich nicht erlauben werde, dass der Krebs mich bezähmt.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
Doch um von dort, wo ich mich befand
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
dorthin zu gehen wo ich sein wollte,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
benötigte ich etwas.
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
Ich benötigte einen Anker, ein Bild
04:37
a peg
80
277260
2000
einen Fixpunkt,
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
an dem ich diesen Prozess festmachen konnte,
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
so dass ich von dort losgehen konnte.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
Und ich fand dies in meinem Tanz,
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
mein Tanz, meine Stärke, meine Energie, meine Leidenschaft,
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
meine eigentliche Lebenskraft.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
Doch es war nicht einfach.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
Glauben Sie mir, es war wirklich nicht einfach.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
Wie können Sie lächeln
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
wenn Sie innerhalb von drei Tagen von schön
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
zu glatzköpfig werden?
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
Wie sollen Sie nicht verzweifeln
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
wenn mit einem von Chemotherapie verwüsteten Körper
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
selbst das Treppensteigen zur reinen Folter wird,
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
jemanden wie mir, der drei Stunden am Stück tanzen konnte?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
Wie soll man nicht überwältigt werden
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
durch das Elend und die Verzweiflung in all diesem?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
Alles, was ich wollte, ist mich zusammen zu rollen und zu heulen.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
Doch ich sagte mir, dass Angst und Tränen
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
für mich keine Optionen waren.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
Also schleppte ich mich ins Tanzstudio,
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
Körper, Geist und Seele, jeden Tag in mein Tanzstudio,
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
und lernte alles, was ich gelernt hatte
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
als ich vier Jahre alt war, alles noch einmal,
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
neu erarbeitet, neu erlernt, neu zusammengesetzt.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
Es war quälend schmerzhaft, doch ich tat es.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
Schwierig.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
Ich konzentrierte mich auf meine Mudras,
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
auf die Symbolik meines Tanzes,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
auf die Poesie und die Metapher
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
und die Philosophie des Tanzes selbst.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
Und langsam bewegte ich mich weg
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
von diesem elenden Geisteszustand.
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
Doch ich benötigte etwas anderes.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
Ich brauchte noch etwas, um den weiteren Weg zu bestehen.
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
Und ich fand es in der Metapher
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
die ich von meiner Mutter gelernt hatte, als ich vier war.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
Die Metapher Mahishasura Mardhini,
06:19
of Durga.
118
379260
2000
von Durga.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
Durga, die Gottmutter, die Furchtlose,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
kreiert durch den Pantheon der Hindu Gottheiten.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
Durga, prächtig, verziert, schön,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
ihre 18 Arme
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
bereit zum Kampf,
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
und sie ritt auf ihrem Löwen
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
in die Schlacht, um Mahishasur zu zerstören.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
Durga, der Inbegriff
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
kreativer femininer Energie,
06:46
or shakti.
128
406260
2000
genannt "shakti".
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
Durga, die Furchtlose.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
Ich stellte mir Durga vor,
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
ihre Eigenschaften, jede Einzelheit,
06:54
my very own.
132
414260
2000
und machte sie mir eigen.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
Gestärkt durch die Symbolik eines Mythos
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
und die Leidenschaft meines Trainings,
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
brachte ich rasiermesserscharfen Fokus in meinen Tanz.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
Rasiermesserscharfen Fokus in einem solchen Ausmass,
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
dass ich wenige Woche nach der Operation tanzte.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
Ich tanzte durch die Chemo- und Bestrahlungszyklen,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
sehr zum Missfallen meines Onkologen.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
Ich tanzte zwischen Chemo- und Bestrahlungszyklen
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
und drängte ihn, diese an
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
meinen Aufführungsplan anzupassen.
07:25
What I had done
143
445260
2000
Was ich tat,
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
ist dass ich den Krebs ausblendete
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
und meinen Tanz einblendete.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
Ja, der Krebs war nur eine Seite meines Lebens.
07:38
My story
147
458260
2000
Meine Geschichte
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
ist eine Geschichte der Überwindung von Rückschlägen,
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
Hindernissen und Herausforderungen
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
die das Leben einem stellt.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
Meine Geschichte ist die Kraft des Gedankens.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
Meine Geschichte ist die Kraft der Entscheidung.
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
Es ist die Kraft der Widmung.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
Es ist die Kraft, uns so stark
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
einer Sache zu widmen, was uns so anregt,
08:00
so moves you,
156
480260
2000
so bewegt,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
dass sogar etwas wie Krebs unbedeutend wird.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
Meine Geschichte ist die Kraft einer Metapher.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
Es ist die Kraft eines Bildes.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
Meine war dasjenige von Durga,
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
Durga die Furchtlose.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
Sie wurde auch Simhanandini genannt,
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
diejenige, die den Löwen ritt.
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
Wenn ich ausreite,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
meine eigene innere Stärke reite,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
meine eigene innere Ausdauer,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
bewaffnet damit, was Medikamente leisten können
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
und fortgesetzte Behandlung,
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
wenn ich ausreite in das Schlachtfeld des Krebses,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
meine schurkenhaften Zellen auffordere, anständig zu sein,
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
will ich nicht als Krebsüberlebende bekannt sein,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
sondern als Krebseroberin.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
Ich stelle Ihnen einen Ausschnitt dieser Arbeit vor
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
"Simhanandini."
08:48
(Applause)
175
528260
3000
(Applaus)
08:51
(Music)
176
531260
9000
(Musik)
15:24
(Applause)
177
924260
35000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7