Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

30,688 views ・ 2010-06-18

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Srinivasan G Reviewer: vidya raju
00:16
(Music)
0
16260
10000
(இசை)
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
[வடமொழி]
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
இது தேவி அம்மனை போற்றும் துதி.
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
இந்தியர்களில் பலர் இதனை சிறு வயதிலேயே கற்கின்றோம்.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
இதனை நான் கற்ற போது எனக்கு வயது நான்கு,
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
என் தாயின் மடியில் அமர்ந்து கற்றேன்.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
அதே வருடம் அவர் எனக்கு நாட்டியத்தையும் அறிமுகம் செய்தார்.
01:23
and thus began
7
83260
2000
இப்படித்தான் தொடங்கியது
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
நாட்டியத்துடனான என் பயனம்.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
அது முதல், இப்போது நாற்பது வருடங்களுக்கு மேலாக,
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
பல மேன்மையான கலைஞர்களிடம் கற்றுள்ளேன்,
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
உலகம் முழுவதும் நடனமாடியுள்ளேன்,
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
பல்வேறு வயதினருக்கு கற்பித்துள்ளேன்,
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
நிகழ்ச்சிகள் படைத்துள்ளேன்,
01:41
choreographed,
14
101260
2000
வடிவமைத்துள்ளேன்,
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
இப்படி நாட்டியக் கலையில்
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
என் சாதனைகளுக்காக கிடைத்தன பல விருதுகள்.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
இதற்கெல்லாம் மகுடம் சூட்டுவது போல் 2007ம் வருடம்
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
நாட்டின் நான்காம் உயரிய குடியியல் விருதான
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
பத்மஸ்ரீ விருது எனக்கு வழங்கப்பட்டது,
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
கலைக்கான என் பங்களிப்புக்காக.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
(கைதட்டல்)
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
ஆனால் எதுவுமே, எதுவுமே என்னை தயார்படுத்தவில்லை,
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
நான் கேட்கவிருந்த செய்திக்காக,
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
ஜூலை 1, 2008 அன்று எனக்கு கிடைத்த செய்தி.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
என்னிடம் சொல்லப்பட்ட வார்த்தை, "carcinoma".
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
ஆம், மார்பக புற்றுநோய்.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
அதிர்ச்சியால் வாயடைத்துப் போய் மருத்துவமனையில் நான் அமர்ந்திருந்த போது,
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
மேலும் சில வார்த்தைகள் என்னிடம் சொல்லப்பட்டது,
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
"cancer" (புற்றுநோய்), "stage," "grade."
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
அதுவரை என்னைப் பொறுத்தவரை, 'cancer' என்பது
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
என் நண்பரின் ராசி,
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
'stage' என்பது நான் நடனமாடும் மேடை,
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
'grade' என்பது நான் பள்ளியில் வாங்கிய மதிப்பெண்கள்.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
அன்று நான் உணர்ந்தது,
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
நான் அழையாத, விரும்பாத
02:44
new life partner.
36
164260
3000
வாழ்க்கைத் துணை எனக்கு வாய்க்கப் பட்டிருந்ததை.
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
நாட்டியக் கலைஞரான எனக்கு
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
நவரசம் எனப்படும் ஒன்பது வகை உணர்ச்சிகள் பற்றித் தெரியும்:
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
கோபம், வீரம்,
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
வெறுப்பு, ஹாஸ்யம்,
02:56
and fear.
41
176260
2000
மற்றும் பயம்.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
பயம் அறிந்தவளாக என்னைப் பற்றி நினைத்திருந்தேன்.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
ஆனால் அன்று தான் பயம் என்றால் என்னவென்று கற்றுணர்ந்தேன்.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
மிகப்பெரிய இந்த அதிர்ச்சியை தாங்க இயலாமல்,
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
வாழ்க்கைப் பிடிப்பை இழந்து விட்ட ஓர் உணர்வுடன்,
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
கண்ணீர் மல்கினேன்,
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
பிறகு என் அருமை கணவர் ஜெயந்திடம் கேட்டேன்.
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
நான் கேட்டேன், "அவ்வளவு தானா? எல்லாம் முடிவுக்கு வந்துவிட்டதா?
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
என் நாட்டியத்துக்கு முடிவு நெருங்கிவிட்டதா?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
நேர்மறை சிந்தனையாளரான அவர் சொன்னார்,
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
"இல்லை, இது ஒரு இடைவேளை மட்டுமே,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
சிகிச்சையின் போது ஒரு இடைவேளை,
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
அதன் பிறகு நீ உன்னுடையதே ஆன வாழ்க்கைக்கு திரும்புவாய்."
03:32
I realized then
54
212260
2000
அப்போது எனக்கு புரிந்தது என்னவென்றால்,
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
என் வாழ்க்கை முழுவதுமே என் வசம் இருந்ததாக நினைத்திருந்த எனக்கு,
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
வசப்பட்டது உண்மையில் மூன்றே மூன்று விஷயங்கள் தான்:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
என் எண்ணம், என் மனம் --
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
எண்ணங்கள் உருவாக்கும் காட்சிகள் --
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
இதிலிருந்து உய்க்கும் செயல்.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
இப்படி நான் மூழ்கிப்போனேன்
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
பல்வேறு உணர்ச்சிகளின் சுழலில்,
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
மனச் சோர்வில்,
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
நான் இருந்த நிலையின் பாரம் தாங்காமல்,
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
ஆரோக்கியம், மகிழ்ச்சி கொண்ட நிலைக்கு செல்ல விரும்பினேன்.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
நான் இருந்த அந்த நிலையிலிருந்து
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
நான் விரும்பிய நிலைக்குச் செல்ல
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
எனக்கு ஏதாவது ஒன்றின் உதவி தேவைப்பட்டது.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
இந்த நிலையிலிருந்த என்னை மீட்டெடுக்கக் கூடிய ஒன்று எனக்கு தேவைப்பட்டது.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
ஆகவே நான் என் கண்ணீரை துடைத்துக் கொண்டு,
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
உலகத்திடம் இவ்வாறு பிரகடனம் செய்தேன் ...
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
"இந்த புற்றுநோய் என் வாழ்வெனும் புத்தகத்தில் ஒரு பக்கம் தான்,
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
என் மொத்த வாழக்கையையும் இது பாதிக்க நான் அனுமதிக்க மாட்டேன்."
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
மேலும் நான் பிரகடனம் செய்தேன்,
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
இந்நிலையை நான் கடந்து செல்வேன்,
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
புற்றுநோய் என்னை மிதித்து செல்ல நான் அனுமதிக்க மாட்டேன்.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
ஆனால் நான் இருந்த நிலையில் இருந்து
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
நான் விரும்பிய நிலைக்கு செல்ல,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
ஏதாவது ஒன்றின் துணை தேவைப்பட்டது.
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
ஒரு நங்கூரம், ஒரு உருவகம்,
04:37
a peg
80
277260
2000
ஒரு பிடிமானம்,
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
அதை பிடித்துக் கொண்டு
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
இந்நிலையிலிருந்து மீண்டெழ.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
அதை என் நடனத்தில் கண்டுகொண்டேன்.
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
என் நடனம், என் பலம், என் சக்தி, என் உவகை,
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
என் உயிர் மூச்சு.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
ஆனால் அது எளிமையான காரியம் அல்ல.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
நம்புங்கள், அது எளிமையான காரியமே அல்ல.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
எப்படி ஒருவர் களிப்பு கொள்ள முடியும்,
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
மூன்றே நாட்களில் அழகான உருவம்
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
வழுக்கைத் தலை உருவமாக மாறும் போது?
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
எப்படி ஒருவர் கவலை கொள்ளாமல் இருக்க முடியும்
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
வேதிச்சிகிச்சை (chemotherapy) உடலையே உலுக்கிப் போடும் போது?
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
மாடிப் படி ஏறுவதே பெரும் போராட்டமாய் இருக்கும்போது,
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
அதுவும் மூன்று மணி நேரம் தொடர்ந்து நடனமாடக் கூடிய என்னைப் போன்ற ஒருத்திக்கு?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
இது போன்ற துன்பகரமான நிலையில்
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
திணறாமல் எப்படி இருக்க முடியும்?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
என்னால் முடிந்ததெல்லாம் சுருண்டுகொண்டு அழுவது மட்டுமே.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
ஆனால் கவலைக்கும் கண்ணீருக்கும் இடம் இல்லையென்று
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
என்னிடமே நான் சொல்லிக் கொண்டேன்.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
ஆகவே என்னை நானே என் நாட்டியக் கூடத்திற்கு இழுத்து சென்றேன்,
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
ஒவ்வொரு நாளும், என் உடல், மனம், ஆவி சகிதமாக என் நடனக் கூடத்திற்கு,
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
சென்று நான் கற்றதையெல்லாம் திரும்பவும் கற்றேன்,
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
நான்கு வயதில் கற்றதெயெல்லாம் திரும்ப கற்றேன்,
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
அனைத்தையும் திரும்பக் கற்றேன்.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
இது தாங்க முடியாத வலியாக இருந்தது, ஆனால் செய்தேன்.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
கஷ்டம்.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
முத்திரைகள் மீது கவனம் செலுத்தினேன்,
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
நடனம் உருவாக்கும் காட்சிகள் மீது,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
அதன் கவித்துவம், உவமைகள் மீது,
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
மேலும் நடன தத்துவத்தின் மீதே கவனம் செலுத்தினேன்.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
இப்படி மெதுவாக அந்த
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
கவலை கொள்ளச் செய்யும் மனநிலையிலிருந்த வெளியேறினேன்.
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
ஆனால் அதற்கு மேலும் ஒன்று எனக்கு தேவைப்பட்டது.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
அந்த கடைசி தூரத்தை கடக்க உதவும் ஒன்று எனக்கு தேவைப்பட்டது.
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
அதை நான் உருவகத்தில் கண்டுகொண்டேன்,
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
நான்கு வயதில் என் தாயிடமிருதந்து நான் கற்ற கதையில் உள்ள உருவகம்.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
மஹிஷாசுர மர்த்தினி எனப்படும்
06:19
of Durga.
118
379260
2000
துர்க்கையின் பாவனை.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
பயமற்ற துர்கா தேவி,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
இந்துக் கடவுள்களால் உருவாக்கப் பட்டவள்
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
துர்க்கை, ஒளி பொருந்தியவள், அழகியவள்,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
பதினெட்டு கைகளுடன்
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
போருக்கு தயாராகி,
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
சிம்ம வாகினியாய்
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
மஹிஷாசுரனை அழிக்க போர்முனைக்குச் சென்றவள்.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
ஆக்கப்பூர்வ பெண்மை சக்திக்கு
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
துர்க்கை ஒரு எடுத்துக்காட்டு,
06:46
or shakti.
128
406260
2000
அவளே சக்தி.
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
பயமறியா துர்க்கை.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
துர்க்கையின் அந்த உருவத்தை
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
அவளுடைய குணம், நடை, பாவனை அனைத்தையும்
06:54
my very own.
132
414260
2000
என்னுடையதாகவே ஆக்கிக்கொண்டேன்.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
தொன்மம் காட்டிய இவ் உருவகத்தின் துணை கொண்டு,
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
மேலும் நடனத்தின் மீதிருந்த உவகையையும் துணை கொண்டு
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
என் நடனத்தின் மீது கூர்மையான கவனத்தை செலுத்தினேன்.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
எப்படிப்பட்ட கூர்மையான கவனம் என்றால்,
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
அறுவை சிகிச்சை முடிந்த சில வாரங்களிலேயே நான் மீண்டும் நடனமாடினேன்.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
வேதிச்சிகிச்சையும் ஊடுகதிர் சிகிச்சையும் நடந்த வேளையிலேயே நடனமாடினேன்,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
என் மருத்துவருக்கே இது தொல்லையாக இருந்தது.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
வேதிச்சிகிச்சையும் ஊடுகதிர் சிகிச்சையும் நடந்த நாட்களுக்கு இடையிலேயே நடனமாடியதால்
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
சிகிச்சையின் கால நிரலை மருத்துவர் மாற்ற வேண்டியிருந்தது,
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
என் நாட்டிய நிகழ்ச்சிகளின் அட்டவணைக்கு ஏற்ப.
07:25
What I had done
143
445260
2000
நான் செய்தது என்னவென்றால்
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
என் கவனத்தை புற்றுநோயிலிருந்து
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
நாட்டியத்தின் மீது திசைதிருப்பினேன்.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
ஆம், புற்றுநோய் என் வாழ்க்கையெனும் புத்தகத்தில் ஒரு பக்கம் மட்டுமே.
07:38
My story
147
458260
2000
என் கதை
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
வாழ்க்கையில் ஏற்படும் பின்னடைவுகள்,
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
தடங்கல்கள், சவால்கள்
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
இவற்றை எதிர்கொள்ளும் கதை.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
எண்ணத்தின் ஆற்றலை பறைசாற்றுவது என் கதை.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
நாம் எடுக்கும் முடிவுகளின் ஆற்றல் பற்றியது என் கதை.
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
கவனம் கொள்வதின் ஆற்றல் பற்றியது.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
இது என்னவென்றால்
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
நம் கவனத்தை நாம் மிகவும் விரும்பும் விஷயத்தின் மீது
08:00
so moves you,
156
480260
2000
செலுத்தினால்,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
புற்றுநோய் போன்ற பெரும் தடங்கல் கூட சிறியதாகிவிடுகிறது.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
என் கதை பாவனையின் சக்தியைப் பற்றியது.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
உருவகத்தின் சக்தியைப் பற்றியது.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
என்னுடைய பாவனை துர்க்கையினது,
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
பயமறியா துர்க்கை.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
சிம்மநந்தினி என்றும் அவள் அழைக்கப்படுகிறாள்,
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
சிம்ம வாகனத்தை செலுத்திவளாதலால்.
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
அதுபோல் நான்,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
என் மன உறுதியையும்,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
விட்டுக் கொடுக்காத் தன்மையையும் வாகனமாய் கொண்டு,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
மருத்துகளை ஆயுதமாய் கொண்டு,
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
சிகிச்சையை தொடர்கையில்,
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
புற்றுநோய் எனும் போர்முனைக்கு நான் சென்று,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
அயோக்கிய உயிரனுக்களை கட்டுப்படுத்துகையில்,
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
புற்றுநோயிலிருந்து மீண்டவளாக நான் அறியப்பட விரும்பவில்லை,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
நோயை வென்றவளாகவே அறியப்பட விரும்புகிறேன்.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
இந்த நாட்டியப் படைப்பின் ஒரு பகுதியை உங்களுக்கு சமர்ப்பிக்கிறேன்
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
"சிம்மநந்தினி."
08:48
(Applause)
175
528260
3000
(கைதட்டல்)
08:51
(Music)
176
531260
9000
(இசை)
15:24
(Applause)
177
924260
35000
(கைதட்டல்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7