Jason Pontin: Can technology solve our big problems?

182,845 views ・ 2013-10-04

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Julia Halamay Утверджено: Helen Trotsenko
00:12
So, we used to solve big problems.
0
12627
4636
Колись ми розв'язували серйозні проблеми.
00:17
On July 21st, 1969,
1
17263
3520
21 липня 1969 року.
00:20
Buzz Aldrin climbed out of Apollo 11's lunar module
2
20783
3587
Базз Олдрін вибрався з місячного модуля корабля "Аполло -11"
00:24
and descended onto the Sea of Tranquility.
3
24370
3557
і спустився на Море Спокою.
00:27
Armstrong and Aldrin were alone,
4
27927
2730
Армстронґ і Олдрін були самі,
00:30
but their presence on the moon's gray surface
5
30657
2286
та їхня присутність на сірій поверхні Місяця
00:32
was the culmination of a convulsive, collective effort.
6
32943
5131
була вершиною конвульсивних колективних зусиль.
00:38
The Apollo program was the greatest
7
38074
2044
Програма "Аполлон" була найбільшою
00:40
peacetime mobilization
8
40118
1737
мобілізацією в мирний час
00:41
in the history of the United States.
9
41855
1938
в історії США.
00:43
To get to the moon, NASA spent
10
43793
1496
Щоб дістатися Місяця, НАСА витратило
00:45
around 180 billion dollars in today's money,
11
45289
3739
близько 180 мільярдів доларів за теперішніми мірками,
00:49
or four percent of the federal budget.
12
49028
2536
або 4 відсотки федерального бюджету.
00:51
Apollo employed around 400,000 people
13
51564
3304
Програма "Аполлон" дала робочі місця близько 400,000 людей
00:54
and demanded the collaboration of 20,000
14
54868
2838
і зажадала спільних зусиль від 20,000
00:57
companies, universities and government agencies.
15
57706
3696
компаній, університетів та урядових агентств.
01:01
People died, including the crew of Apollo 1.
16
61402
3944
Люди вмирали, включно з командою корабля "Аполлон-11".
01:05
But before the Apollo program ended,
17
65346
3601
Але до завершення програми "Аполлон-11"
01:08
24 men flew to the moon.
18
68947
2229
24 людини злітали на Місяць.
01:11
Twelve walked on its surface, of whom Aldrin,
19
71176
3074
Дванадцять ходили по його поверхні, серед яких був й Олдрін,
01:14
following the death of Armstrong last year,
20
74250
2353
а після смерті Армстронґа минулого року,
01:16
is now the most senior.
21
76603
2086
він лишився найстаршим.
01:18
So why did they go?
22
78689
1985
То чому вони полетіли туди?
01:20
They didn't bring much back:
23
80674
1917
Чогось надзвичайного вони не принесли:
01:22
841 pounds of old rocks,
24
82591
2659
381 кілограм каміння
01:25
and something all 24 later emphasized --
25
85250
4455
і щось, чому ці 24 особи пізніше надали особливого значення -
01:29
a new sense of the smallness
26
89705
2862
нове відчуття крихітності
01:32
and the fragility of our common home.
27
92567
2943
і крихкості нашого спільного дому.
01:35
Why did they go? The cynical answer is they went
28
95510
3080
То чому вони полетіли? Циніки скажуть: тому що
01:38
because President Kennedy wanted to show
29
98590
1976
президент Кеннеді хотів показати СРСР,
01:40
the Soviets that his nation had the better rockets.
30
100566
4107
що його країна володіла кращими ракетами.
01:44
But Kennedy's own words at Rice University in 1962
31
104673
4472
Але слова Кеннеді в Університеті Райза 1962 року
01:49
provide a better clue.
32
109145
1898
дають точнішу відповідь.
01:51
(Video) John F. Kennedy: But why, some say, the moon?
33
111043
2523
(Відео) Джон Ф. Кеннеді: "Дехто спитає, чому саме Місяць?
01:53
Why choose this as our goal?
34
113566
2944
Чому він став ціллю?
01:56
And they may well ask,
35
116510
1923
Вони також можуть спитати,
01:58
why climb the highest mountain?
36
118433
2579
нащо видиратися на найвищу гору?
02:01
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
37
121012
4016
Нащо було 35 років тому перелітати Атлантичний океан?
02:05
Why does Rice play Texas?
38
125028
2184
Чому футбольна команда Райзу грає за Техас?
02:07
We choose to go to the moon.
39
127212
2611
Ми вирішили полетіти на Місяць.
02:09
We choose to go to the moon.
40
129823
2577
Ми вирішили полетіти на Місяць.
02:12
(Applause)
41
132400
5270
(Оплески)
02:17
We choose to go to the moon in this decade,
42
137670
2914
Ми вирішили полетіти на Місяць у цьому десятиріччі,
02:20
and do the other things,
43
140584
1647
а також робити інші речі
02:22
not because they are easy, but because they are hard.
44
142231
4329
не тому, що це легко, а тому, що важко".
02:26
Jason Pontin: To contemporaries,
45
146560
2170
Джейсон Понтін: Для сучасників:
02:28
Apollo wasn't only a victory of West over East
46
148730
3253
"Аполлон" - це не лише перемога Заходу над Сходом
02:31
in the Cold War.
47
151983
1215
у холодній війні.
02:33
At the time, the strongest emotion
48
153198
2005
У ті часи найсильнішою емоцією
02:35
was of wonder
49
155203
1725
було здивування, викликане
02:36
at the transcendent powers of technology.
50
156928
3599
незвичайною силою технологій.
02:40
They went because it was a big thing to do.
51
160527
5419
Вони полетіли, бо то було щось неймовірне.
02:45
Landing on the moon occurred in the context
52
165946
2520
Приземлення на Місяць трапилося в часи
02:48
of a long series of technological triumphs.
53
168466
3165
низки технологічних тріумфів.
02:51
The first half of the 20th century produced
54
171631
2513
У першій половині 20-го століття винайшли
02:54
the assembly line and the airplane,
55
174144
2136
конвеєр та літак,
02:56
penicillin and a vaccine for tuberculosis.
56
176280
3274
пеніцилін та вакцину від туберкульозу.
02:59
In the middle years of the century,
57
179554
1302
У середині цього ж століття
03:00
polio was eradicated and smallpox eliminated.
58
180856
3692
поліомієліт і віспа були переможені.
03:04
Technology itself seemed to possess
59
184548
1997
Сама технологія наче володіла тим,
03:06
what Alvin Toffler in 1970
60
186545
2584
що Елвін Тоффлер 1970 року назвав
03:09
called "accelerative thrust."
61
189129
2834
"прискореним поштовхом".
03:11
For most of human history,
62
191963
1844
Більшу частину існування людства
03:13
we could go no faster than a horse
63
193807
2288
ми не могли рухатися швидше за коня
03:16
or a boat with a sail,
64
196095
2101
чи вітрильного човна,
03:18
but in 1969, the crew of Apollo 10
65
198196
2401
але в 1969 році команда корабля "Аполлон-10"
03:20
flew at 25,000 miles an hour.
66
200597
3883
пролетіла 40,230 кілометрів за годину.
03:24
Since 1970, no human beings
67
204480
2900
Після 1970-х років жодна людина
03:27
have been back to the moon.
68
207380
1882
не побувала на Місяці.
03:29
No one has traveled faster than the crew
69
209262
2219
Ніхто не літав швидше, ніж команда
03:31
of Apollo 10,
70
211481
1606
корабля "Аполлон-10".
03:33
and blithe optimism about technology's powers
71
213087
3772
Але разом з тим, життєрадісний оптимізм щодо
03:36
has evaporated
72
216859
1902
можливостей технологій згас,
03:38
as big problems we had imagined technology would solve,
73
218761
3571
коли великі проблеми, що їх могли б, на нашу думку, розв'язати технології:
03:42
such as going to Mars,
74
222332
2303
політ на Марс,
03:44
creating clean energy, curing cancer,
75
224635
3331
створення чистої енергії, лікування раку
03:47
or feeding the world have come to seem
76
227966
2809
або ліквідація голоду -
03:50
intractably hard.
77
230775
2689
виявились неподоланними.
03:53
I remember watching the liftoff of Apollo 17.
78
233464
3709
Я пригадую, як спостерігав за стартом корабля "Аполлон-17".
03:57
I was five years old,
79
237173
2049
Мені тоді було 5 рочків,
03:59
and my mother told me not to stare
80
239222
2368
і мати сказала не витріщатися
04:01
at the fiery exhaust of a Saturn V rocket.
81
241590
3135
на вогняний вихлоп ракети "Сатурн-5".
04:04
I vaguely knew this was to be the last
82
244725
2441
Я не чітко розумів, що то був останній
04:07
of the moon missions,
83
247166
1538
політ на Місяць,
04:08
but I was absolutely certain there would be
84
248704
3766
але був абсолютно впевнений у тому, що ще застану
04:12
Mars colonies in my lifetime.
85
252470
3310
колонії на Марсі.
04:15
So "Something happened
86
255780
2563
І тоді фраза: "Щось трапилося
04:18
to our capacity to solve big problems with technology"
87
258343
4183
з нашою здатністю розв'язувати проблеми за допомогою технологій"
04:22
has become a commonplace.
88
262526
2392
стала крилатою.
04:24
You hear it all the time.
89
264918
1390
Її чуєш тут і там.
04:26
We've heard it over the last two days here at TED.
90
266308
3412
Ми вже чули її два дні тому тут, на TED.
04:29
It feels as if technologists have diverted us
91
269720
3968
Таке відчуття, наче технологи відволікли нас,
04:33
and enriched themselves with trivial toys,
92
273688
2685
створивши банальні забавки, як от
04:36
with things like iPhones and apps and social media,
93
276373
3505
iPhone, додатки і соціальні мережі,
04:39
or algorithms that speed automated trading.
94
279878
3619
а також алгоритми, що пришвидшують автоматичну торгівлю.
04:43
There's nothing wrong with most of these things.
95
283497
2394
У всьому цьому немає нічого поганого.
04:45
They've expanded and enriched our lives.
96
285891
3081
Вони ж покращили та збагатили наше життя.
04:48
But they don't solve humanity's big problems.
97
288972
4701
Проте не залагодили грандіозних проблем людства.
04:53
What happened?
98
293673
1213
Що ж трапилося?
04:54
So there is a parochial explanation in Silicon Valley,
99
294886
4914
Існує суб'єктивне пояснення від Кремнієвої долини,
04:59
which admits that it has been funding less ambitious companies
100
299800
3445
яка погоджується, що тепер підтримує менш честолюбні компанії
05:03
than it did in the years when it financed
101
303245
2302
ніж тоді, коли фінансувала
05:05
Intel, Microsoft, Apple and Genentech.
102
305547
3158
Intel, Microsoft, Apple та Genentech.
05:08
Silicon Valley says the markets are to blame,
103
308705
2560
Кремнієва долина стверджує, що ринки самі винні,
05:11
in particular the incentives that venture capitalists
104
311265
2917
зокрема у стимулах, що їх інвестори
05:14
offer to entrepreneurs.
105
314182
1580
пропонують підприємцям.
05:15
Silicon Valley says that venture investing
106
315762
2116
Кремнієва долина каже, що венчурне інвестування
05:17
shifted away from funding transformational ideas
107
317878
3863
змінило напрямок від фінансування трансформаційних ідей
05:21
and towards funding incremental problems
108
321741
2939
на користь додаткових
05:24
or even fake problems.
109
324680
2048
або ж навіть фальшивих проблем.
05:26
But I don't think that explanation is good enough.
110
326728
2751
Але це пояснення не досить добре.
05:29
It mostly explains what's wrong with Silicon Valley.
111
329479
3884
Воно відображає лише проблеми у Кремнієвій долині.
05:33
Even when venture capitalists were at their most
112
333363
2650
Навіть у часи, найменш ризиковані для інвесторів,
05:36
risk-happy, they preferred small investments,
113
336013
2839
вони обирали малі вкладення капіталу,
05:38
tiny investments that offered an exit within 10 years.
114
338852
3864
такі, з якими можна було отримати прибуток протягом 10 років.
05:42
V.C.s have always struggled
115
342716
2319
Венчурний капітал завжди намагався
05:45
to invest profitably in technologies such as energy
116
345035
3075
вкладати кошти рентабельно, як-от в енергетичні технології,
05:48
whose capital requirements are huge
117
348110
2194
де потреби в капіталі величезні,
05:50
and whose development is long and lengthy,
118
350304
2708
а розвиток - довгий і тривалий.
05:53
and V.C.s have never, never funded the development
119
353012
3157
Венчурний капітал ніколи, ніколи не інвестував у розвиток
05:56
of technologies meant to solve big problems
120
356169
2998
технологій, що могли б розв'язати важливі проблеми,
05:59
that possess no immediate commercial value.
121
359167
2694
і ті, від яких немає негайної комерційної вигоди.
06:01
No, the reasons we can't solve big problems
122
361861
2212
Причини, через які ми не можемо розв'язати важливих завдань,
06:04
are more complicated and more profound.
123
364073
4082
значно складніші і глибші.
06:08
Sometimes we choose not to solve big problems.
124
368155
2987
Іноди ми свідомо не зачіпаємо цих питань.
06:11
We could go to Mars if we want.
125
371142
2418
Якби ми хотіли, то могли б полетіти на Марс.
06:13
NASA even has the outline of a plan.
126
373560
2867
У НАСА навіть є схема такого плану.
06:16
But going to Mars would follow a political decision
127
376427
3489
Але політ на Марс потяг би за собою політичне рішення
06:19
with popular appeal, and that will never happen.
128
379916
3354
із закликами до народу, а народ просто не відреагує.
06:23
We won't go to Mars, because everyone thinks
129
383270
2742
Ми не полетимо на Марс, бо кожен собі гадає,
06:26
there are more important things
130
386012
1949
що є значно важливіші речі,
06:27
to do here on Earth.
131
387961
2287
які можна робити на Землі.
06:30
Sometimes, we can't solve big problems
132
390248
3044
Іноді ми не в змозі залагодити важливих проблем,
06:33
because our political systems fail.
133
393292
2504
бо наша політична система втрачає сили.
06:35
Today, less than two percent
134
395796
2098
На сьогодні менш, ніж 2 відсотки
06:37
of the world's energy consumption
135
397894
1687
спожитої світом енергії,
06:39
derives from advanced, renewable sources
136
399581
2166
отримують із сучасних відновлювальних джерел,
06:41
such as solar, wind and biofuels,
137
401747
2878
таких, як сонце, вітер чи біопаливо.
06:44
less than two percent,
138
404625
1582
Менше двох відсотків.
06:46
and the reason is purely economic.
139
406207
2104
І причина цього виключно економічна.
06:48
Coal and natural gas are cheaper
140
408311
2193
Вугілля і природний газ дешевші
06:50
than solar and wind,
141
410504
1745
за сонце та вітер,
06:52
and petroleum is cheaper than biofuels.
142
412249
2519
а нафта дешевша за біопаливо.
06:54
We want alternative energy sources
143
414768
2681
Ми хочемо альтернативні енергетичні джерела
06:57
that can compete on price. None exist.
144
417449
3001
за конкурентними цінами. Таких не існує.
07:00
Now, technologists, business leaders
145
420450
2705
Технологи, впливові бізнесмени
07:03
and economists all basically agree
146
423155
2496
та економісти сходяться на тому, що
07:05
on what national policies and international treaties
147
425651
3501
національні політики та міжнародні угоди
07:09
would spur the development of alternative energy:
148
429152
3284
мають пришвидшувати розвиток альтернативної енергетики:
07:12
mostly, a significant increase in energy
149
432436
2715
зокрема, активніше
07:15
research and development,
150
435151
1417
досліджувати та розробляти джерела енергії,
07:16
and some kind of price on carbon.
151
436568
2795
а також піднімати ціни на вуглець.
07:19
But there's no hope in the present political climate
152
439363
3204
Але за теперішнього політичного клімату немає надії,
07:22
that we will see U.S. energy policy
153
442567
2393
що ми побачимо енергетичну політику США
07:24
or international treaties that reflect that consensus.
154
444960
4767
або міжнародні угоди, що підтверджують цю згоду.
07:29
Sometimes, big problems that had seemed technological
155
449727
4484
Часом великі проблеми, що їх начебто спричиняли технології,
07:34
turn out not to be so.
156
454211
1899
були викликані іншими факторами.
07:36
Famines were long understood to be caused
157
456110
3218
Довго вважалося, що голод викликають
07:39
by failures in food supply.
158
459328
2408
проблеми з постачанням харчів.
07:41
But 30 years of research have taught us
159
461736
2255
Та 30 років досліджень довели,
07:43
that famines are political crises
160
463991
2668
що голод - це політичні кризи,
07:46
that catastrophically affect food distribution.
161
466659
3514
які, своєю чергою, неабияк впливають на розподіл їжі.
07:50
Technology can improve things like crop yields
162
470173
2963
Технологічно можна покращити врожайність
07:53
or systems for storing and transporting food,
163
473136
4243
чи системи зберігання та транспортування провізії,
07:57
but there will be famines so long as there are bad governments.
164
477379
5245
але люди і надалі страждатимуть від голоду, доки існуватимуть неефективні уряди.
08:02
Finally, big problems sometimes elude solution
165
482624
3515
Часом такі проблеми не розв'язують тому,
08:06
because we don't really understand the problem.
166
486139
3466
що ми насправді не розуміємо їхньої суті.
08:09
President Nixon declared war on cancer in 1971,
167
489605
4944
Президент Ніксон оголосив війну раку в 1971 році,
08:14
but we soon discovered
168
494549
1413
та згодом було відкрито
08:15
there are many kinds of cancer,
169
495962
2533
багато різновидів раку,
08:18
most of them fiendishly resistant to therapy,
170
498495
3566
більшість з яких запекло опиралася лікуванню.
08:22
and it is only in the last 10 years
171
502061
2210
І лише за останні 10 років
08:24
that effective, viable therapies
172
504271
2547
ефективні та серйозні способи лікування
08:26
have come to seem real.
173
506818
2057
почали давати результати.
08:28
Hard problems are hard.
174
508875
3050
Труднощі залишаються труднощами.
08:31
It's not true that we can't solve big problems through technology.
175
511925
4482
І неправда, що неможливо розв'язати серйозні проблеми за допомогою технологій.
08:36
We can, we must, but these four elements
176
516407
3716
Ми можемо і мусимо це зробити, але для цього потребуємо
08:40
must all be present:
177
520123
1755
таких чотирьох елементів:
08:41
Political leaders and the public
178
521878
1944
політичні лідери та громадськість
08:43
must care to solve a problem;
179
523822
1742
мають перейматися цими питаннями;
08:45
institutions must support its solution;
180
525564
3171
інституції мусять підтримувати їхнє розв'язання;
08:48
It must really be a technological problem;
181
528735
3075
ці проблеми повинні мати технологічний розв'язок;
08:51
and we must understand it.
182
531810
3851
а ми маємо це усвідомлювати.
08:55
The Apollo mission,
183
535661
1447
Місія "Аполон", яка стала
08:57
which has become a kind of metaphor
184
537108
2737
такою собі метафорою
08:59
for technology's capacity to solve big problems,
185
539845
3184
технологічних можливостей розв'язання проблем,
09:03
met these criteria.
186
543029
2211
відповідала вищеназваним критеріям.
09:05
But it is an irreproducible model for the future.
187
545240
3427
Та цю модель неможливо відтворити в майбутньому.
09:08
It is not 1961.
188
548667
1824
Надворі не 1961 рік.
09:10
There is no galvanizing contest like the Cold War,
189
550491
4091
Немає ефекту пожвавлення як від холодної війни,
09:14
no politician like John Kennedy
190
554582
2359
немає такого політика як Джон Кеннеді,
09:16
who can heroize the difficult and the dangerous,
191
556941
3191
який зміг би вдихнути героїзм у важке та небезпечне,
09:20
and no popular science fictional mythology
192
560132
3345
і немає науково-фантастичного міфу на кшталт
09:23
such as exploring the solar system.
193
563477
3106
можливості дослідження Сонячної системи.
09:26
Most of all, going to the moon
194
566583
2402
Натомість політ на Місяць виявився
09:28
turned out to be easy.
195
568985
1862
занадто легкою справою.
09:30
It was just three days away.
196
570847
2048
Лише три дні польоту.
09:32
And arguably it wasn't even solving
197
572895
2885
І насправді це б не залагодило
09:35
much of a problem.
198
575780
2604
проблеми.
09:38
We are left alone with our day,
199
578384
4080
Ми залишилися на самоті з нашими труднощами,
09:42
and the solutions of the future will be harder won.
200
582464
5477
і у майбутньому їх буде ще важче розв'язати.
09:47
God knows, we don't lack for the challenges.
201
587941
2785
Але ж і викликів нам не бракуватиме.
09:50
Thank you very much.
202
590726
1154
Щиро дякую.
09:51
(Applause)
203
591880
6000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7