Jason Pontin: Can technology solve our big problems?
ジェイソン・ポンティン: 技術革新は人類の問題を解決できるでしょうか?
182,666 views ・ 2013-10-04
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Reiko Bovee
校正: Miki Togo
00:12
So, we used to solve big problems.
0
12627
4636
我々は人類の課題を
解決していたものです
00:17
On July 21st, 1969,
1
17263
3520
1969年7月21日
00:20
Buzz Aldrin climbed out of Apollo 11's lunar module
2
20783
3587
バズ・オルドリンは
アポロ11号の月着陸船から
00:24
and descended onto the Sea of Tranquility.
3
24370
3557
月の「静かの海」に
降り立ちました
00:27
Armstrong and Aldrin were alone,
4
27927
2730
アームストロングとオルドリンの
2人だけでしたが
00:30
but their presence on the moon's gray surface
5
30657
2286
灰色の月面に降り立つことは
00:32
was the culmination of a convulsive, collective effort.
6
32943
5131
人類が総力をあげた結果でした
00:38
The Apollo program was the greatest
7
38074
2044
アポロ計画は
00:40
peacetime mobilization
8
40118
1737
アメリカ史上で最も誇れる —
00:41
in the history of the United States.
9
41855
1938
平和時代の力の集結です
00:43
To get to the moon, NASA spent
10
43793
1496
NASAはこの計画に
00:45
around 180 billion dollars in today's money,
11
45289
3739
今の価値にして約千八百億ドル
00:49
or four percent of the federal budget.
12
49028
2536
国家予算の4%をつぎ込み
00:51
Apollo employed around 400,000 people
13
51564
3304
40万人が作業を行い
00:54
and demanded the collaboration of 20,000
14
54868
2838
2万の会社 大学
00:57
companies, universities and government agencies.
15
57706
3696
政府機関が力を注ぎました
01:01
People died, including the crew of Apollo 1.
16
61402
3944
アポロ1号の乗組員も含め
亡くなられた方々もいます
01:05
But before the Apollo program ended,
17
65346
3601
アポロ計画が終了するまでに
01:08
24 men flew to the moon.
18
68947
2229
24人の宇宙飛行士が月に旅立ち
01:11
Twelve walked on its surface, of whom Aldrin,
19
71176
3074
12人が月面に降り立ちました
01:14
following the death of Armstrong last year,
20
74250
2353
去年アームストロング
が亡くなり
01:16
is now the most senior.
21
76603
2086
今一番の古参はオルドリンです
01:18
So why did they go?
22
78689
1985
彼らはなぜ月に行ったのでしょう?
01:20
They didn't bring much back:
23
80674
1917
多くは持ち帰ってはいません
01:22
841 pounds of old rocks,
24
82591
2659
381kgの石
01:25
and something all 24 later emphasized --
25
85250
4455
そして 帰って来た24人が
口を揃えて唱えたそうです
01:29
a new sense of the smallness
26
89705
2862
我々の住む地球は小さく
01:32
and the fragility of our common home.
27
92567
2943
儚く見えたそうです
01:35
Why did they go? The cynical answer is they went
28
95510
3080
なぜ月に行ったのでしょう?
そのシニカルな答えは
01:38
because President Kennedy wanted to show
29
98590
1976
ケネディ大統領がソビエトに
01:40
the Soviets that his nation had the better rockets.
30
100566
4107
ロケットを
見せつけたかったからですが
01:44
But Kennedy's own words at Rice University in 1962
31
104673
4472
ケネディ大統領は1962年
ライス大学でのスピーチで
01:49
provide a better clue.
32
109145
1898
このように説明をしています
01:51
(Video) John F. Kennedy: But why, some say, the moon?
33
111043
2523
(ビデオ)ジョンF・ケネディ:
なぜ月へ行く事を
01:53
Why choose this as our goal?
34
113566
2944
目指すのか問う人もいます
01:56
And they may well ask,
35
116510
1923
その人達は
こうも尋ねるでしょう
01:58
why climb the highest mountain?
36
118433
2579
なぜ一番高い山を登るのか?
02:01
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
37
121012
4016
なぜ35年前に
大西洋を飛んだのか?
02:05
Why does Rice play Texas?
38
125028
2184
なぜライス大はテキサス大との
試合に挑むのか?
02:07
We choose to go to the moon.
39
127212
2611
我々は月に行く事にしました
02:09
We choose to go to the moon.
40
129823
2577
月に行くことにしたんです
02:12
(Applause)
41
132400
5270
(拍手)
02:17
We choose to go to the moon in this decade,
42
137670
2914
この10年で月に行くと
決めたり
02:20
and do the other things,
43
140584
1647
他の目標を目指すのは
02:22
not because they are easy, but because they are hard.
44
142231
4329
安易だからでなく
難しいからです
02:26
Jason Pontin: To contemporaries,
45
146560
2170
当時の人々にとって
02:28
Apollo wasn't only a victory of West over East
46
148730
3253
アポロは冷戦中の
ソビエトに対する
02:31
in the Cold War.
47
151983
1215
勝利を意味しただけ
ではありません
02:33
At the time, the strongest emotion
48
153198
2005
テクノロジーの
超越したパワーを
02:35
was of wonder
49
155203
1725
賛嘆するものでもありました
02:36
at the transcendent powers of technology.
50
156928
3599
賛嘆するものでもありました
02:40
They went because it was a big thing to do.
51
160527
5419
大きなチャレンジ故に
行ったのです
02:45
Landing on the moon occurred in the context
52
165946
2520
月面に着陸した頃は
02:48
of a long series of technological triumphs.
53
168466
3165
他にも数々の技術が
成功を収めていました
02:51
The first half of the 20th century produced
54
171631
2513
20世紀前半には
工場の組み立てライン
02:54
the assembly line and the airplane,
55
174144
2136
飛行機やペニシリン
02:56
penicillin and a vaccine for tuberculosis.
56
176280
3274
結核のワクチンが生まれました
02:59
In the middle years of the century,
57
179554
1302
20世紀の中期には
03:00
polio was eradicated and smallpox eliminated.
58
180856
3692
ポリオも天然痘も
なくなりました
03:04
Technology itself seemed to possess
59
184548
1997
当時の技術は1970年に
アルビン・トフラーが唱えた
03:06
what Alvin Toffler in 1970
60
186545
2584
当時の技術は1970年に
アルビン・トフラーが唱えた
03:09
called "accelerative thrust."
61
189129
2834
「加速的推進力」を
備えていたかのようでした
03:11
For most of human history,
62
191963
1844
それまでの人類の歴史のなか
03:13
we could go no faster than a horse
63
193807
2288
馬や帆船より速く動くことは
03:16
or a boat with a sail,
64
196095
2101
できませんでした
03:18
but in 1969, the crew of Apollo 10
65
198196
2401
しかし1969年 アポロ10号は
03:20
flew at 25,000 miles an hour.
66
200597
3883
時速4万kmで旅立ちました
03:24
Since 1970, no human beings
67
204480
2900
1970年以来
03:27
have been back to the moon.
68
207380
1882
誰も月に行っていません
03:29
No one has traveled faster than the crew
69
209262
2219
誰もアポロ10号以上の速度で
03:31
of Apollo 10,
70
211481
1606
旅をしていません
03:33
and blithe optimism about technology's powers
71
213087
3772
テクノロジーの力に対する
楽観的期待は
03:36
has evaporated
72
216859
1902
どこかに消えてしまいました
03:38
as big problems we had imagined technology would solve,
73
218761
3571
技術の力で
解決されると思われた —
03:42
such as going to Mars,
74
222332
2303
火星に行くとか
03:44
creating clean energy, curing cancer,
75
224635
3331
クリーンエネルギー、癌治療
03:47
or feeding the world have come to seem
76
227966
2809
食糧問題などの大きな問題は
03:50
intractably hard.
77
230775
2689
手に負えないと
思われるようになりました
03:53
I remember watching the liftoff of Apollo 17.
78
233464
3709
アポロ17号の発射が
今でも目に焼きついています
03:57
I was five years old,
79
237173
2049
私は5歳でした
03:59
and my mother told me not to stare
80
239222
2368
サターンV型ロケットから出る
04:01
at the fiery exhaust of a Saturn V rocket.
81
241590
3135
炎のようなガスを
見つめないように母が言いました
04:04
I vaguely knew this was to be the last
82
244725
2441
これが最後の月旅行だと
04:07
of the moon missions,
83
247166
1538
薄々理解していましたが
04:08
but I was absolutely certain there would be
84
248704
3766
私が生きている間に必ず
04:12
Mars colonies in my lifetime.
85
252470
3310
火星コロニーは実現すると
確信していました
04:15
So "Something happened
86
255780
2563
その後 テクノロジーが持つ
04:18
to our capacity to solve big problems with technology"
87
258343
4183
問題解決能力に
何かが起きたと
04:22
has become a commonplace.
88
262526
2392
我々は思うようになりました
04:24
You hear it all the time.
89
264918
1390
よく聞く事です
04:26
We've heard it over the last two days here at TED.
90
266308
3412
TEDでもこの2日間
話題に上がっています
04:29
It feels as if technologists have diverted us
91
269720
3968
技術者達は
我々の関心を逸らし
04:33
and enriched themselves with trivial toys,
92
273688
2685
iPone、アプリ、ソーシャルメディア
04:36
with things like iPhones and apps and social media,
93
276373
3505
株売買をスピードアップする
アルゴリズムなどの
04:39
or algorithms that speed automated trading.
94
279878
3619
些細なもので自分たちを
豊かにしているかの様です
04:43
There's nothing wrong with most of these things.
95
283497
2394
これらはいけないこと
ではありません
04:45
They've expanded and enriched our lives.
96
285891
3081
我々の生活を
豊かにし広げています
04:48
But they don't solve humanity's big problems.
97
288972
4701
でも人類の課題は
解決できません
04:53
What happened?
98
293673
1213
何が起ったのでしょう?
04:54
So there is a parochial explanation in Silicon Valley,
99
294886
4914
シリコンバレーの
お決まりの答えは
04:59
which admits that it has been funding less ambitious companies
100
299800
3445
Intelや MicrosoftやAppleや
Genentechなどへ
05:03
than it did in the years when it financed
101
303245
2302
投資していた時代に比べ
05:05
Intel, Microsoft, Apple and Genentech.
102
305547
3158
野心的な会社への
投資が減ったと言う事です
05:08
Silicon Valley says the markets are to blame,
103
308705
2560
シリコンバレーは
これを市場の責任にし
05:11
in particular the incentives that venture capitalists
104
311265
2917
特にベンチャーキャピタルの
企業家へのインセンティブが
05:14
offer to entrepreneurs.
105
314182
1580
原因だとしています
05:15
Silicon Valley says that venture investing
106
315762
2116
シリコンバレーによると
05:17
shifted away from funding transformational ideas
107
317878
3863
ベンチャーキャピタルは
革新的なアイデアから離れ
05:21
and towards funding incremental problems
108
321741
2939
ちょっとした改良や
実際にない問題にまで
05:24
or even fake problems.
109
324680
2048
投資するようになりました
05:26
But I don't think that explanation is good enough.
110
326728
2751
でもそれだけではありません
05:29
It mostly explains what's wrong with Silicon Valley.
111
329479
3884
シリコンバレーに
問題があるのです
05:33
Even when venture capitalists were at their most
112
333363
2650
ベンチャーキャピタルが
リスクを好んでいた時でさえ
05:36
risk-happy, they preferred small investments,
113
336013
2839
10年以内に
資金回収の条件の
05:38
tiny investments that offered an exit within 10 years.
114
338852
3864
小規模の投資が
好まれました
05:42
V.C.s have always struggled
115
342716
2319
ベンチャーキャピタルは
05:45
to invest profitably in technologies such as energy
116
345035
3075
多額の資金を要し
開発期間が長い
05:48
whose capital requirements are huge
117
348110
2194
エネルギーなどの
テクノロジーへの投資からは
05:50
and whose development is long and lengthy,
118
350304
2708
なかなか利益を得られず
05:53
and V.C.s have never, never funded the development
119
353012
3157
人類の課題を解決するような
05:56
of technologies meant to solve big problems
120
356169
2998
即 商品価値を
生み出さない技術には
05:59
that possess no immediate commercial value.
121
359167
2694
見向きもしませんでした
06:01
No, the reasons we can't solve big problems
122
361861
2212
でも 人類の課題を
解決できない理由は
06:04
are more complicated and more profound.
123
364073
4082
実はもっと複雑で深刻です
06:08
Sometimes we choose not to solve big problems.
124
368155
2987
我々が抱える大きな問題には
ときにはわざと手を付けないこともあります
06:11
We could go to Mars if we want.
125
371142
2418
火星に行きたければ
行けるのです
06:13
NASA even has the outline of a plan.
126
373560
2867
NASAにはその
計画案があります
06:16
But going to Mars would follow a political decision
127
376427
3489
でも火星に行くことは
政治がからみ
06:19
with popular appeal, and that will never happen.
128
379916
3354
世間の支持無しには
決して実現しないでしょう
06:23
We won't go to Mars, because everyone thinks
129
383270
2742
皆 火星に行くよりも
06:26
there are more important things
130
386012
1949
地球にはもっと
大切なことがあると
06:27
to do here on Earth.
131
387961
2287
信じているからです
06:30
Sometimes, we can't solve big problems
132
390248
3044
人類の課題を
解決出来ないときは
06:33
because our political systems fail.
133
393292
2504
政治の機能不全
による事もあります
06:35
Today, less than two percent
134
395796
2098
現在 世界の
エネルギー消費の2%以下が
06:37
of the world's energy consumption
135
397894
1687
現在 世界の
エネルギー消費の2%以下が
06:39
derives from advanced, renewable sources
136
399581
2166
太陽光 風力 バイオ燃料など
06:41
such as solar, wind and biofuels,
137
401747
2878
先端技術による
再利用できるものです
06:44
less than two percent,
138
404625
1582
2%にも足りません
06:46
and the reason is purely economic.
139
406207
2104
その理由は
経済的なものです
06:48
Coal and natural gas are cheaper
140
408311
2193
石炭や天然ガスは
06:50
than solar and wind,
141
410504
1745
太陽熱や風力より安く
06:52
and petroleum is cheaper than biofuels.
142
412249
2519
石油はバイオ燃料より安い
06:54
We want alternative energy sources
143
414768
2681
それに変わる安いエネルギーは
06:57
that can compete on price. None exist.
144
417449
3001
必要とされているのに
ないのです
07:00
Now, technologists, business leaders
145
420450
2705
さて 技術者 ビジネスリーダー
07:03
and economists all basically agree
146
423155
2496
経済学者達は
07:05
on what national policies and international treaties
147
425651
3501
新しいエネルギー開発を
奨励する
07:09
would spur the development of alternative energy:
148
429152
3284
国内外の政策に
賛成しています
07:12
mostly, a significant increase in energy
149
432436
2715
それらは主に
エネルギーの研究開発推進と
07:15
research and development,
150
435151
1417
それ等は主に
エネルギーの研究開発推進と
07:16
and some kind of price on carbon.
151
436568
2795
炭素価格制度の
法制化についてです
07:19
But there's no hope in the present political climate
152
439363
3204
でも 今の政治の風潮では
07:22
that we will see U.S. energy policy
153
442567
2393
このような世論を反映した
アメリカのエネルギー政策や
07:24
or international treaties that reflect that consensus.
154
444960
4767
国際条約は期待出来ません
07:29
Sometimes, big problems that had seemed technological
155
449727
4484
また 技術的なものと
思った人類の課題が
07:34
turn out not to be so.
156
454211
1899
必ずしもそうではない
こともあります
07:36
Famines were long understood to be caused
157
456110
3218
飢餓は長いこと
食料の供給に
07:39
by failures in food supply.
158
459328
2408
原因があると
思われてきました
07:41
But 30 years of research have taught us
159
461736
2255
でも30年経って
研究の結果は
07:43
that famines are political crises
160
463991
2668
政治的な危機が起こす
07:46
that catastrophically affect food distribution.
161
466659
3514
食料供給の
大惨事だったのです
07:50
Technology can improve things like crop yields
162
470173
2963
テクノロジーによって
農産物や貯蔵
07:53
or systems for storing and transporting food,
163
473136
4243
運輸システムは
改善できますが
07:57
but there will be famines so long as there are bad governments.
164
477379
5245
政府が改善しなければ
飢餓は続きます
08:02
Finally, big problems sometimes elude solution
165
482624
3515
そして 人類の課題は
解決されないときもあります
08:06
because we don't really understand the problem.
166
486139
3466
それは我々が問題自体を
把握していないからです
08:09
President Nixon declared war on cancer in 1971,
167
489605
4944
1971年 ニクソン大統領は
癌の撲滅を宣言しました
08:14
but we soon discovered
168
494549
1413
でもその後
分かったことは
08:15
there are many kinds of cancer,
169
495962
2533
いろいろな癌があり
08:18
most of them fiendishly resistant to therapy,
170
498495
3566
治療が効かない厄介なものが
多いとわかりました
08:22
and it is only in the last 10 years
171
502061
2210
やっとこの10年で
08:24
that effective, viable therapies
172
504271
2547
効果的で具体的な治療法が
08:26
have come to seem real.
173
506818
2057
現実となって来ました
08:28
Hard problems are hard.
174
508875
3050
難しい問題は手強いです
08:31
It's not true that we can't solve big problems through technology.
175
511925
4482
テクノロジーで大きな問題を
解決出来ないのではありません
08:36
We can, we must, but these four elements
176
516407
3716
きちんと解決するには
08:40
must all be present:
177
520123
1755
4つの要素が必要です
08:41
Political leaders and the public
178
521878
1944
政治のリーダーと
一般市民が
08:43
must care to solve a problem;
179
523822
1742
解決に向けて
問題に取り組み
08:45
institutions must support its solution;
180
525564
3171
各機関はそれを支持すること
08:48
It must really be a technological problem;
181
528735
3075
実際 技術的な問題
であるかを見極め
08:51
and we must understand it.
182
531810
3851
それを理解する事も必要です
08:55
The Apollo mission,
183
535661
1447
アポロ計画が
08:57
which has become a kind of metaphor
184
537108
2737
人類の課題を解決する
08:59
for technology's capacity to solve big problems,
185
539845
3184
技術の力の象徴だと
思われていたのは
09:03
met these criteria.
186
543029
2211
これらの要素を
満たしていたからなのです
09:05
But it is an irreproducible model for the future.
187
545240
3427
でも将来
これと同じことはできません
09:08
It is not 1961.
188
548667
1824
今は1961年とは違い
09:10
There is no galvanizing contest like the Cold War,
189
550491
4091
冷戦のような
人々を奮い立たせる競争もなく
09:14
no politician like John Kennedy
190
554582
2359
ケネディ大統領のように
09:16
who can heroize the difficult and the dangerous,
191
556941
3191
危険や困難に立ち向かう人を
英雄扱いしたり
09:20
and no popular science fictional mythology
192
560132
3345
太陽系探検のような
09:23
such as exploring the solar system.
193
563477
3106
人々の心を掴む
SF神話もありません
09:26
Most of all, going to the moon
194
566583
2402
それに 何よりも
月に行く事は
09:28
turned out to be easy.
195
568985
1862
簡単だったのです
09:30
It was just three days away.
196
570847
2048
たったの3日で
行けたのです
09:32
And arguably it wasn't even solving
197
572895
2885
それにより
何か大きな課題が
09:35
much of a problem.
198
575780
2604
解決したわけではないのです
09:38
We are left alone with our day,
199
578384
4080
そんな現代に生きる
我々にとって
09:42
and the solutions of the future will be harder won.
200
582464
5477
未来の課題は更に
高く立ちはだかります
09:47
God knows, we don't lack for the challenges.
201
587941
2785
チャレンジは次々と
やってきます
09:50
Thank you very much.
202
590726
1154
ありがとうございました
09:51
(Applause)
203
591880
6000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。