Jason Pontin: Can technology solve our big problems?

182,666 views ・ 2013-10-04

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marek Vanžura Korektor: Jan Vesely
00:12
So, we used to solve big problems.
0
12627
4636
Zvykli jsme si řešit velké problémy.
00:17
On July 21st, 1969,
1
17263
3520
21. července 1969
00:20
Buzz Aldrin climbed out of Apollo 11's lunar module
2
20783
3587
sestoupil Buzz Aldrin z lunárního modulu Apollo 11
00:24
and descended onto the Sea of Tranquility.
3
24370
3557
a dotknul se místa zvaného Moře klidu.
00:27
Armstrong and Aldrin were alone,
4
27927
2730
Armstrong a Aldrin byli osamoceni,
00:30
but their presence on the moon's gray surface
5
30657
2286
ale jejich přítomnost na šedém povrchu Měsíce
00:32
was the culmination of a convulsive, collective effort.
6
32943
5131
byla vyvrcholením křečovité, kolektivní snahy.
00:38
The Apollo program was the greatest
7
38074
2044
Program Apollo byl nejvelkolepější
00:40
peacetime mobilization
8
40118
1737
mírovou mobilizací
00:41
in the history of the United States.
9
41855
1938
v dějinách Spojených států amerických.
00:43
To get to the moon, NASA spent
10
43793
1496
Abychom se dostali na Měsíc, NASA utratil
00:45
around 180 billion dollars in today's money,
11
45289
3739
kolem 180 miliard dolarů, vyjádřeno v dnešních penězích,
00:49
or four percent of the federal budget.
12
49028
2536
což jsou čtyři procenta státního rozpočtu.
00:51
Apollo employed around 400,000 people
13
51564
3304
Apollo zaměstnávalo kolem 400 000 lidí
00:54
and demanded the collaboration of 20,000
14
54868
2838
a vyžádalo si spolupráci 20 000
00:57
companies, universities and government agencies.
15
57706
3696
firem, univerzit a vládních agentur.
01:01
People died, including the crew of Apollo 1.
16
61402
3944
Lidé umírali, a to včetně osádky Apolla 1.
01:05
But before the Apollo program ended,
17
65346
3601
Ale předtím, než program Apollo skončil,
01:08
24 men flew to the moon.
18
68947
2229
na Měsíc letělo 24 mužů.
01:11
Twelve walked on its surface, of whom Aldrin,
19
71176
3074
12 se jich prošlo po jeho povrchu, přičemž Aldrin
01:14
following the death of Armstrong last year,
20
74250
2353
je po loňském úmrtí Armstronga
01:16
is now the most senior.
21
76603
2086
z nich nejstarší.
01:18
So why did they go?
22
78689
1985
Proč do toho šli?
01:20
They didn't bring much back:
23
80674
1917
Moc toho nazpátek nepřivezli:
01:22
841 pounds of old rocks,
24
82591
2659
841 liber starých kamenů
01:25
and something all 24 later emphasized --
25
85250
4455
a něco, co všech 24 z nich zdůrazňovalo --
01:29
a new sense of the smallness
26
89705
2862
nový pocit malosti
01:32
and the fragility of our common home.
27
92567
2943
a křehkosti našeho společného domova.
01:35
Why did they go? The cynical answer is they went
28
95510
3080
Proč tedy do toho šli? Cynickou odpovědí je, že šli,
01:38
because President Kennedy wanted to show
29
98590
1976
protože prezident Kennedy chtěl ukázat Sovětům,
01:40
the Soviets that his nation had the better rockets.
30
100566
4107
že jeho národ má lepší rakety.
01:44
But Kennedy's own words at Rice University in 1962
31
104673
4472
Kennedyho vlastní slova z roku 1962 z projevu na Riceově univerzitě
01:49
provide a better clue.
32
109145
1898
jsou ještě výmluvnější.
01:51
(Video) John F. Kennedy: But why, some say, the moon?
33
111043
2523
(Video) John F. Kennedy: Někteří se ale ptají, proč Měsíc?
01:53
Why choose this as our goal?
34
113566
2944
Proč jsme si jej zvolili za svůj cíl?
01:56
And they may well ask,
35
116510
1923
Můžou se stejně tak ptát,
01:58
why climb the highest mountain?
36
118433
2579
proč vylézt na nejvyšší horu?
02:01
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
37
121012
4016
Proč před 35 lety přelétat Atlantik?
02:05
Why does Rice play Texas?
38
125028
2184
Protože tu je.
02:07
We choose to go to the moon.
39
127212
2611
Rozhodli jsme se letět na Měsíc.
02:09
We choose to go to the moon.
40
129823
2577
Rozhodli jsme se letět na Měsíc.
02:12
(Applause)
41
132400
5270
(Potlesk)
02:17
We choose to go to the moon in this decade,
42
137670
2914
Chceme v tomto desetiletí letět na Měsíc
02:20
and do the other things,
43
140584
1647
a dokázat ještě víc.
02:22
not because they are easy, but because they are hard.
44
142231
4329
Ne proto, že je to snadné, ale proto, že je to obtížné.
02:26
Jason Pontin: To contemporaries,
45
146560
2170
Jason Pontin: Pro současníky
02:28
Apollo wasn't only a victory of West over East
46
148730
3253
nebylo Apollo pouze vítězstvím Západu nad Východem
02:31
in the Cold War.
47
151983
1215
ve studené válce.
02:33
At the time, the strongest emotion
48
153198
2005
Tehdy byl nejsilnější emocí
02:35
was of wonder
49
155203
1725
údiv
02:36
at the transcendent powers of technology.
50
156928
3599
nad transcendentními schopnostmi techniky.
02:40
They went because it was a big thing to do.
51
160527
5419
Šli, protože to byla velká věc.
02:45
Landing on the moon occurred in the context
52
165946
2520
Přistání na Měsíci se odehrálo v kontextu
02:48
of a long series of technological triumphs.
53
168466
3165
dlouhé série technických triumfů.
02:51
The first half of the 20th century produced
54
171631
2513
První polovina 20. století stvořila
02:54
the assembly line and the airplane,
55
174144
2136
montážní linky a letadla,
02:56
penicillin and a vaccine for tuberculosis.
56
176280
3274
penicilin a vakcínu proti tuberkulóze.
02:59
In the middle years of the century,
57
179554
1302
Uprostřed 20. století
03:00
polio was eradicated and smallpox eliminated.
58
180856
3692
byla vymýcena obrna, stejně tak neštovice.
03:04
Technology itself seemed to possess
59
184548
1997
Technika samotná vypadala, že má to,
03:06
what Alvin Toffler in 1970
60
186545
2584
co Alvin Toffler v roce 1970
03:09
called "accelerative thrust."
61
189129
2834
pojmenoval výrazem „šlápnutí na plyn".
03:11
For most of human history,
62
191963
1844
Po většinu času lidské historie
03:13
we could go no faster than a horse
63
193807
2288
jsme se nemohli pohybovat rychleji než kůň
03:16
or a boat with a sail,
64
196095
2101
nebo plachetnice,
03:18
but in 1969, the crew of Apollo 10
65
198196
2401
ale v roce 1969 osádka Apolla 10
03:20
flew at 25,000 miles an hour.
66
200597
3883
letěla rychlostí 25 000 mil za hodinu (cca 40 200 km/h).
03:24
Since 1970, no human beings
67
204480
2900
Od roku 1970 se žádná lidská bytost
03:27
have been back to the moon.
68
207380
1882
na Měsíc nevrátila.
03:29
No one has traveled faster than the crew
69
209262
2219
Nikdo už necestoval rychleji než osádka
03:31
of Apollo 10,
70
211481
1606
Apolla 10,
03:33
and blithe optimism about technology's powers
71
213087
3772
a radostný optimismus v sílu techniky
03:36
has evaporated
72
216859
1902
se začal vypařovat,
03:38
as big problems we had imagined technology would solve,
73
218761
3571
když všechny naše představy o řešení obrovských problémů pomocí techniky,
03:42
such as going to Mars,
74
222332
2303
jako je cesta na Mars,
03:44
creating clean energy, curing cancer,
75
224635
3331
čistá energie, léčba rakoviny
03:47
or feeding the world have come to seem
76
227966
2809
či nakrmení světa, se začaly ukazovat
03:50
intractably hard.
77
230775
2689
jako neskutečně náročné.
03:53
I remember watching the liftoff of Apollo 17.
78
233464
3709
Pamatuji si sledování startu Apolla 17.
03:57
I was five years old,
79
237173
2049
Bylo mi pět let
03:59
and my mother told me not to stare
80
239222
2368
a má matka mi říkala, abych nekoukal
04:01
at the fiery exhaust of a Saturn V rocket.
81
241590
3135
do plamenů šlehajících z motorů rakety Saturn V.
04:04
I vaguely knew this was to be the last
82
244725
2441
Matně jsem tušil, že to bude
04:07
of the moon missions,
83
247166
1538
poslední z misí na Měsíc,
04:08
but I was absolutely certain there would be
84
248704
3766
ale byl jsem si naprosto jistý, že se dočkám
04:12
Mars colonies in my lifetime.
85
252470
3310
kolonií na Marsu v průběhu svého života.
04:15
So "Something happened
86
255780
2563
Ale „něco se stalo
04:18
to our capacity to solve big problems with technology"
87
258343
4183
s naší schopností řešit velké problémy pomocí techniky",
04:22
has become a commonplace.
88
262526
2392
což se stalo obecně přijímaným názorem.
04:24
You hear it all the time.
89
264918
1390
Slyšíte to každý den.
04:26
We've heard it over the last two days here at TED.
90
266308
3412
Slyšeli jsme to i za poslední dva dny zde na TED.
04:29
It feels as if technologists have diverted us
91
269720
3968
Vypadá to, jako kdyby nás technologové odvedli z cesty
04:33
and enriched themselves with trivial toys,
92
273688
2685
a obohacovali nás pouze triviálními hračkami,
04:36
with things like iPhones and apps and social media,
93
276373
3505
věcmi jako jsou iPhony, mobilní aplikace a sociální sítě,
04:39
or algorithms that speed automated trading.
94
279878
3619
či algoritmy, které urychlí automatizované obchodování.
04:43
There's nothing wrong with most of these things.
95
283497
2394
Na většině těchto věcí není nic špatného.
04:45
They've expanded and enriched our lives.
96
285891
3081
Rozšiřují a obohacují naše životy.
04:48
But they don't solve humanity's big problems.
97
288972
4701
Ale neřeší největší problémy lidstva.
04:53
What happened?
98
293673
1213
Co se stalo?
04:54
So there is a parochial explanation in Silicon Valley,
99
294886
4914
V Silicon Valley panuje obecné přesvědčení,
04:59
which admits that it has been funding less ambitious companies
100
299800
3445
které připouští, že se financují méně ambiciozní společnosti,
05:03
than it did in the years when it financed
101
303245
2302
než tomu bylo v letech, kdy se financoval
05:05
Intel, Microsoft, Apple and Genentech.
102
305547
3158
Intel, Microsoft, Apple a Genentech.
05:08
Silicon Valley says the markets are to blame,
103
308705
2560
Silicon Valley tvrdí, že na vině jsou trhy,
05:11
in particular the incentives that venture capitalists
104
311265
2917
zejména nabídky, které nabízejí držitelé rizikového kapitálu
05:14
offer to entrepreneurs.
105
314182
1580
podnikatelům.
05:15
Silicon Valley says that venture investing
106
315762
2116
Silicon Valley tvrdí, že rizikové investice
05:17
shifted away from funding transformational ideas
107
317878
3863
se přesunuly od financování přelomových nápadů
05:21
and towards funding incremental problems
108
321741
2939
k financování řešení nepodstatných problémů
05:24
or even fake problems.
109
324680
2048
či dokonce smyšlených problémů.
05:26
But I don't think that explanation is good enough.
110
326728
2751
Ale já si nemyslím, že toto vysvětlení je nějak zvlášť dobré.
05:29
It mostly explains what's wrong with Silicon Valley.
111
329479
3884
Především vysvětluje, co je špatně se Silicon Valley.
05:33
Even when venture capitalists were at their most
112
333363
2650
I když držitelé rizikového kapitálu byli ve své
05:36
risk-happy, they preferred small investments,
113
336013
2839
náladě nejvíce riskovat, dávali přednost malým investicím,
05:38
tiny investments that offered an exit within 10 years.
114
338852
3864
prťavým investicím, které nabízely možnost odejít během deseti let.
05:42
V.C.s have always struggled
115
342716
2319
Držitelé rizikového kapitálu vždy zápasili
05:45
to invest profitably in technologies such as energy
116
345035
3075
s investicemi do výdělečných technologií jako jsou energie,
05:48
whose capital requirements are huge
117
348110
2194
neboť požadavky na kapitál jsou zde obrovské,
05:50
and whose development is long and lengthy,
118
350304
2708
jejich vývoj je zdlouhavý
05:53
and V.C.s have never, never funded the development
119
353012
3157
a tito investoři nikdy, nikdy nefinancovali vývoj
05:56
of technologies meant to solve big problems
120
356169
2998
technologií, které měly řešit velké problémy,
05:59
that possess no immediate commercial value.
121
359167
2694
aniž by nenabídly okamžitou komerční hodnotu.
06:01
No, the reasons we can't solve big problems
122
361861
2212
Ne, důvody, proč nemůžeme řešit velké problémy,
06:04
are more complicated and more profound.
123
364073
4082
jsou mnohem komplikovanější a mnohem hlubší.
06:08
Sometimes we choose not to solve big problems.
124
368155
2987
Občas se rozhodneme, že nebudeme řešit velký problém.
06:11
We could go to Mars if we want.
125
371142
2418
Mohli bychom cestovat na Mars, kdybychom chtěli.
06:13
NASA even has the outline of a plan.
126
373560
2867
NASA má dokonce načrtnutý takový plán.
06:16
But going to Mars would follow a political decision
127
376427
3489
Ale cesta na Mars by musela následovat politické rozhodnutí
06:19
with popular appeal, and that will never happen.
128
379916
3354
pod nátlakem veřejnosti, což se nikdy nestane.
06:23
We won't go to Mars, because everyone thinks
129
383270
2742
Nemůžeme cestovat na Mars, protože si všichni myslí,
06:26
there are more important things
130
386012
1949
že jsou mnohem důležitější věci
06:27
to do here on Earth.
131
387961
2287
tady na Zemi.
06:30
Sometimes, we can't solve big problems
132
390248
3044
Občas nemůžeme řešit velké problémy,
06:33
because our political systems fail.
133
393292
2504
protože naše politické systémy selhávají.
06:35
Today, less than two percent
134
395796
2098
Dnes se méně než dvě procenta
06:37
of the world's energy consumption
135
397894
1687
světové spotřeby energie
06:39
derives from advanced, renewable sources
136
399581
2166
získávají z pokročilých, obnovitelných zdrojů,
06:41
such as solar, wind and biofuels,
137
401747
2878
jakou jsou solární, větrné a biopaliva,
06:44
less than two percent,
138
404625
1582
méně než dvě procenta,
06:46
and the reason is purely economic.
139
406207
2104
a důvod je čistě ekonomický.
06:48
Coal and natural gas are cheaper
140
408311
2193
Uhlí a zemní plyn jsou levnější
06:50
than solar and wind,
141
410504
1745
než solární a větrné energie,
06:52
and petroleum is cheaper than biofuels.
142
412249
2519
a ropa je levnější než biopaliva.
06:54
We want alternative energy sources
143
414768
2681
Chceme alternativní zdroje energie,
06:57
that can compete on price. None exist.
144
417449
3001
které by mohly soupeřit cenou. Žádný takový ale neexistuje.
07:00
Now, technologists, business leaders
145
420450
2705
V současnosti technici, manažeři
07:03
and economists all basically agree
146
423155
2496
a ekonomové společně souhlasí
07:05
on what national policies and international treaties
147
425651
3501
v tom, že by národní zákony a mezinárodní smlouvy
07:09
would spur the development of alternative energy:
148
429152
3284
měly pobízet ve vývoji alternativních energií:
07:12
mostly, a significant increase in energy
149
432436
2715
především v zásadním navýšení výzkumu
07:15
research and development,
150
435151
1417
a vývoje na poli energetiky
07:16
and some kind of price on carbon.
151
436568
2795
a měl by se zavést nějaký druh poplatku za spaliny.
07:19
But there's no hope in the present political climate
152
439363
3204
Ale v současném politickém klimatu neexistuje žádná naděje,
07:22
that we will see U.S. energy policy
153
442567
2393
že bychom spatřili nějakou americkou energetickou politiku
07:24
or international treaties that reflect that consensus.
154
444960
4767
či mezinárodní smlouvy, které by reflektovaly tento konsensus.
07:29
Sometimes, big problems that had seemed technological
155
449727
4484
Občas se stává, že velké problémy, které se zdály být technickými,
07:34
turn out not to be so.
156
454211
1899
se ukážou, že takovými nejsou.
07:36
Famines were long understood to be caused
157
456110
3218
Hladomory se dlouhou dobu považovaly za důsledek
07:39
by failures in food supply.
158
459328
2408
selhání dodávek jídla.
07:41
But 30 years of research have taught us
159
461736
2255
Ale 30 let výzkumu nás naučilo,
07:43
that famines are political crises
160
463991
2668
že hladomory jsou politické krize,
07:46
that catastrophically affect food distribution.
161
466659
3514
které katastrofálně dopadají na distribuci jídla.
07:50
Technology can improve things like crop yields
162
470173
2963
Technika může zlepšit věci jako je sklízení úrody,
07:53
or systems for storing and transporting food,
163
473136
4243
nebo systémy pro uchovávání a transport jídla,
07:57
but there will be famines so long as there are bad governments.
164
477379
5245
ale hladomory zde budou tak dlouho, dokud zde budou špatné vlády.
08:02
Finally, big problems sometimes elude solution
165
482624
3515
A nakonec, velké problémy se občas vyhnou řešení,
08:06
because we don't really understand the problem.
166
486139
3466
protože doopravdy problému nerozumíme.
08:09
President Nixon declared war on cancer in 1971,
167
489605
4944
Prezident Nixon vyhlásil roku 1971 válku rakovině,
08:14
but we soon discovered
168
494549
1413
ale brzy jsme objevili,
08:15
there are many kinds of cancer,
169
495962
2533
že existují různé druhy rakoviny,
08:18
most of them fiendishly resistant to therapy,
170
498495
3566
z nichž většina je ďábelsky odolná léčbě,
08:22
and it is only in the last 10 years
171
502061
2210
a v pouze posledních 10 letech
08:24
that effective, viable therapies
172
504271
2547
se účinné, použitelné terapie
08:26
have come to seem real.
173
506818
2057
začínají stávat skutečností.
08:28
Hard problems are hard.
174
508875
3050
Náročné problémy jsou náročné.
08:31
It's not true that we can't solve big problems through technology.
175
511925
4482
Není pravda, že nemůžeme řešit velké problémy pomocí techniky.
08:36
We can, we must, but these four elements
176
516407
3716
Můžeme, musíme, ale musí být přítomny
08:40
must all be present:
177
520123
1755
všechny tyto čtyři podmínky:
08:41
Political leaders and the public
178
521878
1944
Političtí vůdcové a veřejnost
08:43
must care to solve a problem;
179
523822
1742
musí mít zájem o vyřešení problému;
08:45
institutions must support its solution;
180
525564
3171
instituce musí podporovat jejich řešení;
08:48
It must really be a technological problem;
181
528735
3075
musí jít o opravdový technologický problém;
08:51
and we must understand it.
182
531810
3851
a musíme mu rozumět.
08:55
The Apollo mission,
183
535661
1447
Mise Apollo,
08:57
which has become a kind of metaphor
184
537108
2737
které se staly svého druhu metaforou
08:59
for technology's capacity to solve big problems,
185
539845
3184
pro technické schopnosti řešit velké problémy,
09:03
met these criteria.
186
543029
2211
splňovaly tyto podmínky.
09:05
But it is an irreproducible model for the future.
187
545240
3427
Ale je to nezopakovatelný model pro budoucnost.
09:08
It is not 1961.
188
548667
1824
Není rok 1961.
09:10
There is no galvanizing contest like the Cold War,
189
550491
4091
Není žádný podněcující závod jakým byla studená válka,
09:14
no politician like John Kennedy
190
554582
2359
žádný politik jako John Kennedy,
09:16
who can heroize the difficult and the dangerous,
191
556941
3191
který dokáže nadchnout pro náročné a nebezpečné,
09:20
and no popular science fictional mythology
192
560132
3345
a žádná populární mýtická vědecká fikce,
09:23
such as exploring the solar system.
193
563477
3106
jako je prozkoumávání sluneční soustavy.
09:26
Most of all, going to the moon
194
566583
2402
Především se ale ukázalo,
09:28
turned out to be easy.
195
568985
1862
že cesta na Měsíc je snadná.
09:30
It was just three days away.
196
570847
2048
Trvala jen tři dny.
09:32
And arguably it wasn't even solving
197
572895
2885
A pravděpodobně nešlo ani o řešení
09:35
much of a problem.
198
575780
2604
příliš velkého problému.
09:38
We are left alone with our day,
199
578384
4080
Jsme ponecháni na pospas sami sobě
09:42
and the solutions of the future will be harder won.
200
582464
5477
a řešení v budoucnosti budou stále složitěji dosahována.
09:47
God knows, we don't lack for the challenges.
201
587941
2785
Bůh ví, že nemáme nedostatek výzev.
09:50
Thank you very much.
202
590726
1154
Mnohokrát děkuji.
09:51
(Applause)
203
591880
6000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7