Jason Pontin: Can technology solve our big problems?

183,059 views ・ 2013-10-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Vesna Savić Lektor: Mile Živković
00:12
So, we used to solve big problems.
0
12627
4636
Pre smo rešavali velike probleme.
00:17
On July 21st, 1969,
1
17263
3520
21. jula 1969. godine
00:20
Buzz Aldrin climbed out of Apollo 11's lunar module
2
20783
3587
Baz Oldrin se iskrcao iz lunarnog modula Apolo 11
00:24
and descended onto the Sea of Tranquility.
3
24370
3557
i kročio je na More spokoja.
00:27
Armstrong and Aldrin were alone,
4
27927
2730
Armstrong i Oldrin su bili sami
00:30
but their presence on the moon's gray surface
5
30657
2286
ali je njihovo prisustvo na mesečevom sivom tlu
00:32
was the culmination of a convulsive, collective effort.
6
32943
5131
bilo kulminacija teškog zajedničkog napora.
00:38
The Apollo program was the greatest
7
38074
2044
Program Apolo predstavljao je najveću
00:40
peacetime mobilization
8
40118
1737
mobilizaciju u mirnodopsko vreme
00:41
in the history of the United States.
9
41855
1938
u istoriji Sjedinjenih Država.
00:43
To get to the moon, NASA spent
10
43793
1496
Na odlazak na Mesec NASA je potrošila
00:45
around 180 billion dollars in today's money,
11
45289
3739
oko 180 milijardi današnjih dolara,
00:49
or four percent of the federal budget.
12
49028
2536
ili 4 procenta saveznog budžeta.
00:51
Apollo employed around 400,000 people
13
51564
3304
Na Apolu je radilo 400.000 ljudi
00:54
and demanded the collaboration of 20,000
14
54868
2838
i projekat je zahtevao saradnju 20.000
00:57
companies, universities and government agencies.
15
57706
3696
kompanija, univerziteta i vladinih organizacija.
01:01
People died, including the crew of Apollo 1.
16
61402
3944
Ljudi su umirali, uključujući i postavu Apola 1.
01:05
But before the Apollo program ended,
17
65346
3601
Ali pre završetka tog programa
01:08
24 men flew to the moon.
18
68947
2229
24 čoveka je otišlo na Mesec.
01:11
Twelve walked on its surface, of whom Aldrin,
19
71176
3074
Dvanaestorica su hodala po njegovoj površini, od kojih je,
01:14
following the death of Armstrong last year,
20
74250
2353
nakon Armstrongove smrti prošle godine,
01:16
is now the most senior.
21
76603
2086
sada najstariji Oldrin.
01:18
So why did they go?
22
78689
1985
A zašto su išli tamo?
01:20
They didn't bring much back:
23
80674
1917
Nisu mnogo doneli nazad:
01:22
841 pounds of old rocks,
24
82591
2659
381kg starog kamenja
01:25
and something all 24 later emphasized --
25
85250
4455
i nešto što su sva dvadesetčetvorica posle naglašavala -
01:29
a new sense of the smallness
26
89705
2862
novo shvatanje sićušnosti
01:32
and the fragility of our common home.
27
92567
2943
i krhkosti naše zajedničke rodne planete.
01:35
Why did they go? The cynical answer is they went
28
95510
3080
Zašto su išli tamo? Ciničan odgovor je da su išli
01:38
because President Kennedy wanted to show
29
98590
1976
zato što je predsednik Kenedi hteo da pokaže
01:40
the Soviets that his nation had the better rockets.
30
100566
4107
Sovjetima da njegova nacija ima bolje rakete.
01:44
But Kennedy's own words at Rice University in 1962
31
104673
4472
Ali, Kenedijeve reči na Univerzitetu Rajs 1962.
01:49
provide a better clue.
32
109145
1898
daju bolju sliku.
01:51
(Video) John F. Kennedy: But why, some say, the moon?
33
111043
2523
(Snimak) Kenedi: „A zašto, pitaju neki, na Mesec?
01:53
Why choose this as our goal?
34
113566
2944
Zašto da nam to bude cilj?
01:56
And they may well ask,
35
116510
1923
A mogu pitati i
01:58
why climb the highest mountain?
36
118433
2579
zašto se penjati na najvišu planinu?
02:01
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
37
121012
4016
Zašto pre 35 godina preletati Atlantik?
02:05
Why does Rice play Texas?
38
125028
2184
Zašto se takmičiti s teškim protivnicima?
02:07
We choose to go to the moon.
39
127212
2611
Mi biramo da idemo na Mesec.
02:09
We choose to go to the moon.
40
129823
2577
Mi biramo da idemo na Mesec.
02:12
(Applause)
41
132400
5270
(Aplauz)
02:17
We choose to go to the moon in this decade,
42
137670
2914
Mi biramo da idemo na Mesec u ovoj deceniji
02:20
and do the other things,
43
140584
1647
i da radimo druge stvari
02:22
not because they are easy, but because they are hard.
44
142231
4329
ne zato što su lake, nego zato što su teške."
02:26
Jason Pontin: To contemporaries,
45
146560
2170
Džejson Pontin: Savremenicima
02:28
Apollo wasn't only a victory of West over East
46
148730
3253
Apolo nije bio samo pobeda Zapada nad Istokom
02:31
in the Cold War.
47
151983
1215
u Hladnom ratu.
02:33
At the time, the strongest emotion
48
153198
2005
U to vreme, najjača emocija
02:35
was of wonder
49
155203
1725
bila je čuđenje
02:36
at the transcendent powers of technology.
50
156928
3599
uzvišenoj moći tehnologije.
02:40
They went because it was a big thing to do.
51
160527
5419
Išli su tamo jer je to bila velika stvar.
02:45
Landing on the moon occurred in the context
52
165946
2520
Sletanje na Mesec desilo se kao posledica
02:48
of a long series of technological triumphs.
53
168466
3165
dugog niza velikih tehnoloških uspeha.
02:51
The first half of the 20th century produced
54
171631
2513
U prvoj polovini 20. veka stvoreni su
02:54
the assembly line and the airplane,
55
174144
2136
montažna traka i avion,
02:56
penicillin and a vaccine for tuberculosis.
56
176280
3274
penicilin i vakcina protiv tuberkuloze.
02:59
In the middle years of the century,
57
179554
1302
Sredinom prošlog veka,
03:00
polio was eradicated and smallpox eliminated.
58
180856
3692
dečja paraliza je iskorenjena, a male boginje uništene.
03:04
Technology itself seemed to possess
59
184548
1997
Činilo se da tehnologija poseduje
03:06
what Alvin Toffler in 1970
60
186545
2584
ono što je Alvin Tofler 1970. godine
03:09
called "accelerative thrust."
61
189129
2834
nazvao „ubrzani udar".
03:11
For most of human history,
62
191963
1844
Tokom čitave istorije
03:13
we could go no faster than a horse
63
193807
2288
nismo mogli da se krećemo brže od konja
03:16
or a boat with a sail,
64
196095
2101
ili broda s jedrima,
03:18
but in 1969, the crew of Apollo 10
65
198196
2401
ali 1969. godine, posada Apola 10
03:20
flew at 25,000 miles an hour.
66
200597
3883
letela je brzinom od 40.000 km/h.
03:24
Since 1970, no human beings
67
204480
2900
Posle 1970. godine nijedno ljudsko biće
03:27
have been back to the moon.
68
207380
1882
nije se vratilo na Mesec.
03:29
No one has traveled faster than the crew
69
209262
2219
Niko nije leteo brže od posade
03:31
of Apollo 10,
70
211481
1606
Apola 10,
03:33
and blithe optimism about technology's powers
71
213087
3772
i bezbrižni optimizam po pitanju moći tehnologije
03:36
has evaporated
72
216859
1902
ispario je,
03:38
as big problems we had imagined technology would solve,
73
218761
3571
kao što smo mislili da će i veliki problemi koje bi tehnologija rešila,
03:42
such as going to Mars,
74
222332
2303
kao što je odlazak na Mars,
03:44
creating clean energy, curing cancer,
75
224635
3331
stvaranje ekološke energije, lečenje raka,
03:47
or feeding the world have come to seem
76
227966
2809
ili prehranjivanje čovečanstva, počeli su da se čine
03:50
intractably hard.
77
230775
2689
užasno teškim.
03:53
I remember watching the liftoff of Apollo 17.
78
233464
3709
Sećam se da sam gledao lansiranje Apola 17.
03:57
I was five years old,
79
237173
2049
Imao sam 5 godina
03:59
and my mother told me not to stare
80
239222
2368
i majka mi je rekla da ne gledam
04:01
at the fiery exhaust of a Saturn V rocket.
81
241590
3135
u izduvne vatre rakete Saturn V.
04:04
I vaguely knew this was to be the last
82
244725
2441
Nisam ni znao da će to biti poslednja
04:07
of the moon missions,
83
247166
1538
misija na Mesec,
04:08
but I was absolutely certain there would be
84
248704
3766
ali sam bio potpuno siguran da će
04:12
Mars colonies in my lifetime.
85
252470
3310
za mog života na Marsu biti kolonije.
04:15
So "Something happened
86
255780
2563
I tako „nešto što se dogodilo
04:18
to our capacity to solve big problems with technology"
87
258343
4183
s našom sposobnošću da probleme rešavamo tehnologijom"
04:22
has become a commonplace.
88
262526
2392
postalo je banalnost.
04:24
You hear it all the time.
89
264918
1390
Stalno to čujete.
04:26
We've heard it over the last two days here at TED.
90
266308
3412
U prethodna dva dana smo to čuli ovde na TED-u.
04:29
It feels as if technologists have diverted us
91
269720
3968
Čini se kao da su nas tehnolozi odvratili,
04:33
and enriched themselves with trivial toys,
92
273688
2685
a sebe obogatili običnim igračkama,
04:36
with things like iPhones and apps and social media,
93
276373
3505
stvarima poput ajfona, aplikacija i društvenih mreža,
04:39
or algorithms that speed automated trading.
94
279878
3619
ili algoritama za ubrzavanje automatske trgovine.
04:43
There's nothing wrong with most of these things.
95
283497
2394
Nema ničeg lošeg u većini nabrojanih stvari.
04:45
They've expanded and enriched our lives.
96
285891
3081
Proširile su i obogatile naše živote.
04:48
But they don't solve humanity's big problems.
97
288972
4701
Ali, one ne rešavaju velike probleme čovečanstva.
04:53
What happened?
98
293673
1213
Šta se dogodilo?
04:54
So there is a parochial explanation in Silicon Valley,
99
294886
4914
U Silicijumskoj dolini postoji uskogrudo objašnjenje
04:59
which admits that it has been funding less ambitious companies
100
299800
3445
koje priznaje finansiranje manje ambicioznih firmi
05:03
than it did in the years when it financed
101
303245
2302
u odnosu na ranije godine kada su finansirali
05:05
Intel, Microsoft, Apple and Genentech.
102
305547
3158
Intel, Majkrosoft, Epl i Dženentek.
05:08
Silicon Valley says the markets are to blame,
103
308705
2560
Silicijumska dolina krivi tržište,
05:11
in particular the incentives that venture capitalists
104
311265
2917
konkretno, podsticaje koje potencijalni investitori
05:14
offer to entrepreneurs.
105
314182
1580
nude preduzetnicima.
05:15
Silicon Valley says that venture investing
106
315762
2116
Silicijumska dolina tvrdi da se potencijalno investiranje
05:17
shifted away from funding transformational ideas
107
317878
3863
pomerilo od finansiranja ideja koje transformišu
05:21
and towards funding incremental problems
108
321741
2939
ka finansiranju problema koji rastu,
05:24
or even fake problems.
109
324680
2048
ili čak lažnih problema.
05:26
But I don't think that explanation is good enough.
110
326728
2751
Ali ja ne smatram da je to objašnjenje dovoljno dobro.
05:29
It mostly explains what's wrong with Silicon Valley.
111
329479
3884
Ono uglavnom objašnjava šta nije u redu sa Silicijumskom dolinom.
05:33
Even when venture capitalists were at their most
112
333363
2650
Čak i kada su potencijalni investitori bili
05:36
risk-happy, they preferred small investments,
113
336013
2839
bez rizika, preferirali su manje investicije,
05:38
tiny investments that offered an exit within 10 years.
114
338852
3864
male investicije koje su nudile izlaz za 10 godina.
05:42
V.C.s have always struggled
115
342716
2319
Potencijalni investitori se oduvek bore da
05:45
to invest profitably in technologies such as energy
116
345035
3075
puno ulože u tehnologije poput energije,
05:48
whose capital requirements are huge
117
348110
2194
za šta su kapitalna ulaganja ogromna
05:50
and whose development is long and lengthy,
118
350304
2708
i čiji je razvoj dug i razvučen,
05:53
and V.C.s have never, never funded the development
119
353012
3157
a potencijalni investitori nikad, nikad nisu finansirali razvoj
05:56
of technologies meant to solve big problems
120
356169
2998
tehnologija koje bi rešavale velike probleme,
05:59
that possess no immediate commercial value.
121
359167
2694
i koje nemaju trenutnu komercijalnu vrednost.
06:01
No, the reasons we can't solve big problems
122
361861
2212
Ne, razlozi zbog kojih ne možemo da rešimo velike probleme
06:04
are more complicated and more profound.
123
364073
4082
mnogo su komplikovaniji i mnogo dublji.
06:08
Sometimes we choose not to solve big problems.
124
368155
2987
Nekada izaberemo da ne rešavamo velike probleme.
06:11
We could go to Mars if we want.
125
371142
2418
Mogli bismo da odemo na Mars kad bismo hteli.
06:13
NASA even has the outline of a plan.
126
373560
2867
NASA čak ima i nacrt projekta.
06:16
But going to Mars would follow a political decision
127
376427
3489
Ali, odlazak na Mars bi usledio nakon političke odluke
06:19
with popular appeal, and that will never happen.
128
379916
3354
s odobrenjem naroda, ali to se nikada neće desiti.
06:23
We won't go to Mars, because everyone thinks
129
383270
2742
Nećemo otići na Mars jer svi smatraju
06:26
there are more important things
130
386012
1949
da ima mnogo bitnijih stvari
06:27
to do here on Earth.
131
387961
2287
da se uradi ovde na Zemlji.
06:30
Sometimes, we can't solve big problems
132
390248
3044
Nekad ne možemo da rešimo velike probleme
06:33
because our political systems fail.
133
393292
2504
jer naš politički sistem ne radi dobro.
06:35
Today, less than two percent
134
395796
2098
Danas, manje od dva posto
06:37
of the world's energy consumption
135
397894
1687
svetske potrošnje električne struje
06:39
derives from advanced, renewable sources
136
399581
2166
stvara se iz naprednih, obnovljivih izvora,
06:41
such as solar, wind and biofuels,
137
401747
2878
kao što su sunce, vetar i biogoriva,
06:44
less than two percent,
138
404625
1582
manje od dva posto,
06:46
and the reason is purely economic.
139
406207
2104
a razlog tome je čisto ekonomski.
06:48
Coal and natural gas are cheaper
140
408311
2193
Ugalj i prirodni gas su jeftiniji izvor energije
06:50
than solar and wind,
141
410504
1745
od sunca i vetra,
06:52
and petroleum is cheaper than biofuels.
142
412249
2519
a nafta je jeftinija od biogoriva.
06:54
We want alternative energy sources
143
414768
2681
Mi želimo alternativne izvore energije,
06:57
that can compete on price. None exist.
144
417449
3001
koji se mogu takmičiti u ceni. Nema ih.
07:00
Now, technologists, business leaders
145
420450
2705
Tehnolozi, poslovni lideri
07:03
and economists all basically agree
146
423155
2496
i ekonomisti se u suštini slažu
07:05
on what national policies and international treaties
147
425651
3501
kako bi nacionalna politika i međunarodni ugovori
07:09
would spur the development of alternative energy:
148
429152
3284
trebalo da podstaknu razvoj alternativne energije:
07:12
mostly, a significant increase in energy
149
432436
2715
većinom, značajnim povećanjem
07:15
research and development,
150
435151
1417
energetskih istraživanja i razvoja
07:16
and some kind of price on carbon.
151
436568
2795
i neke vrste cene ugljenika.
07:19
But there's no hope in the present political climate
152
439363
3204
Ali nema nade da ćemo u sadašnjoj političkoj situaciji
07:22
that we will see U.S. energy policy
153
442567
2393
videti američku energetsku politiku
07:24
or international treaties that reflect that consensus.
154
444960
4767
ili međunarodne dogovore koji oslikavaju taj konsenzus.
07:29
Sometimes, big problems that had seemed technological
155
449727
4484
Ponekad se za velike probleme koji se čine tehničkim
07:34
turn out not to be so.
156
454211
1899
ispostavi da nisu takvi.
07:36
Famines were long understood to be caused
157
456110
3218
Uzrokom gladi se dugo smatrala
07:39
by failures in food supply.
158
459328
2408
nemogućnost snabdevanja hranom.
07:41
But 30 years of research have taught us
159
461736
2255
Ali tridesetogodišnja istraživanja naučila su nas
07:43
that famines are political crises
160
463991
2668
da je glad politička kriza
07:46
that catastrophically affect food distribution.
161
466659
3514
koja katastrofalno pogađa raspodelu hrane.
07:50
Technology can improve things like crop yields
162
470173
2963
Tehnologija može da unapredi stvari poput prinosa useva
07:53
or systems for storing and transporting food,
163
473136
4243
ili sistema skladištenja i transporta hrane,
07:57
but there will be famines so long as there are bad governments.
164
477379
5245
ali glad će postojati dokle god postoje loše vlade.
08:02
Finally, big problems sometimes elude solution
165
482624
3515
Konačno, čini se da veliki problemi nekad izbegavaju rešenja
08:06
because we don't really understand the problem.
166
486139
3466
jer mi taj problem istinski ne razumemo.
08:09
President Nixon declared war on cancer in 1971,
167
489605
4944
Predsednik Nikson je 1971. objavio rat raku
08:14
but we soon discovered
168
494549
1413
ali smo ubrzo otkrili da
08:15
there are many kinds of cancer,
169
495962
2533
postoji mnogo vrsta raka,
08:18
most of them fiendishly resistant to therapy,
170
498495
3566
od kojih je većina đavolski otporna na terapiju,
08:22
and it is only in the last 10 years
171
502061
2210
i tek su u poslednjih deset godina
08:24
that effective, viable therapies
172
504271
2547
efektivne terapije
08:26
have come to seem real.
173
506818
2057
postale realnost.
08:28
Hard problems are hard.
174
508875
3050
Teški problemi su teški.
08:31
It's not true that we can't solve big problems through technology.
175
511925
4482
Nije tačno da ne možemo da rešimo velike probleme uz pomoć tehnologije.
08:36
We can, we must, but these four elements
176
516407
3716
Možemo, moramo, ali sva četiri elementa
08:40
must all be present:
177
520123
1755
moraju biti prisutna:
08:41
Political leaders and the public
178
521878
1944
političke vođe i javnost
08:43
must care to solve a problem;
179
523822
1742
moraju mariti za rešavanje problema;
08:45
institutions must support its solution;
180
525564
3171
institucije moraju podržati rešenje;
08:48
It must really be a technological problem;
181
528735
3075
problem zaista mora biti tehnološki;
08:51
and we must understand it.
182
531810
3851
i moramo ga razumeti.
08:55
The Apollo mission,
183
535661
1447
Misija Apolo,
08:57
which has become a kind of metaphor
184
537108
2737
koja je postala vrsta metafore
08:59
for technology's capacity to solve big problems,
185
539845
3184
za tehnološku sposobnost rešavanja velikih problema,
09:03
met these criteria.
186
543029
2211
zadovoljila je te kriterijume.
09:05
But it is an irreproducible model for the future.
187
545240
3427
Ali to je neizvodljiv model za budućnost.
09:08
It is not 1961.
188
548667
1824
Nije ovo 1961. godina.
09:10
There is no galvanizing contest like the Cold War,
189
550491
4091
Nema podsticajnog takmičenja poput Hladnog rata,
09:14
no politician like John Kennedy
190
554582
2359
niti političara poput Džona Kenedija
09:16
who can heroize the difficult and the dangerous,
191
556941
3191
koji će učiniti herojskim teškoću i opasnost,
09:20
and no popular science fictional mythology
192
560132
3345
nema ni popularne naučno fantastične mitologije
09:23
such as exploring the solar system.
193
563477
3106
poput istraživanja Sunčevog sistema.
09:26
Most of all, going to the moon
194
566583
2402
A povrh svega, odlazak na Mesec
09:28
turned out to be easy.
195
568985
1862
ispostavio se kao laka stvar.
09:30
It was just three days away.
196
570847
2048
Bio je udaljen samo tri dana.
09:32
And arguably it wasn't even solving
197
572895
2885
I verovatno to čak nije ni bilo rešavanje
09:35
much of a problem.
198
575780
2604
nekog teškog problema.
09:38
We are left alone with our day,
199
578384
4080
Ostali smo sami danas,
09:42
and the solutions of the future will be harder won.
200
582464
5477
a rešenja za budućnost će se teže otkrivati.
09:47
God knows, we don't lack for the challenges.
201
587941
2785
Bog zna da nam ne fali izazova.
09:50
Thank you very much.
202
590726
1154
Hvala vam lepo.
09:51
(Applause)
203
591880
6000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7