Jason Pontin: Can technology solve our big problems?

Джэйсон Понтин: Могут ли технологии решить наши серьёзные проблемы?

183,059 views

2013-10-04 ・ TED


New videos

Jason Pontin: Can technology solve our big problems?

Джэйсон Понтин: Могут ли технологии решить наши серьёзные проблемы?

183,059 views ・ 2013-10-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexander Bylinin Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
So, we used to solve big problems.
0
12627
4636
Мы справлялись с большими проблемами.
00:17
On July 21st, 1969,
1
17263
3520
21 июля 1969 года
00:20
Buzz Aldrin climbed out of Apollo 11's lunar module
2
20783
3587
Базз Олдрин выбрался из лунного модуля корабля «Аполлон-11»
00:24
and descended onto the Sea of Tranquility.
3
24370
3557
и спустился к Морю Спокойствия.
00:27
Armstrong and Aldrin were alone,
4
27927
2730
Армстронг и Олдрин были одни,
00:30
but their presence on the moon's gray surface
5
30657
2286
но их присутствие на серой поверхности Луны
00:32
was the culmination of a convulsive, collective effort.
6
32943
5131
являло собой конвульсивное, совместное усилие.
00:38
The Apollo program was the greatest
7
38074
2044
Программа «Аполлон» была величайшей
00:40
peacetime mobilization
8
40118
1737
мобилизацией мирного времени
00:41
in the history of the United States.
9
41855
1938
в истории США.
00:43
To get to the moon, NASA spent
10
43793
1496
Чтобы добраться до Луны, НАСА затратило
00:45
around 180 billion dollars in today's money,
11
45289
3739
около 180 миллиардов долларов по сегодняшним меркам
00:49
or four percent of the federal budget.
12
49028
2536
или 4% федерального бюджета.
00:51
Apollo employed around 400,000 people
13
51564
3304
Программа «Аполлон» дала рабочие места 400 000 людей
00:54
and demanded the collaboration of 20,000
14
54868
2838
и потребовала совместных усилий 20 000
00:57
companies, universities and government agencies.
15
57706
3696
компаний, университетов и правительственных агентств.
01:01
People died, including the crew of Apollo 1.
16
61402
3944
Были случаи гибели людей, включая команду корабля «Аполлон-1».
01:05
But before the Apollo program ended,
17
65346
3601
Но прежде чем программа «Аполлон» закончилась,
01:08
24 men flew to the moon.
18
68947
2229
24 человека слетали на Луну.
01:11
Twelve walked on its surface, of whom Aldrin,
19
71176
3074
12 прошлись по её поверхности, одним из которых был Олдрин.
01:14
following the death of Armstrong last year,
20
74250
2353
После смерти Армстронга в прошлом году
01:16
is now the most senior.
21
76603
2086
сейчас самый старший.
01:18
So why did they go?
22
78689
1985
Так почему же они полетели туда?
01:20
They didn't bring much back:
23
80674
1917
Они не так-то много принесли обратно:
01:22
841 pounds of old rocks,
24
82591
2659
380 кг старых скальных пород,
01:25
and something all 24 later emphasized --
25
85250
4455
и кое-что, чему позднее 24 астронавта придали особое значение —
01:29
a new sense of the smallness
26
89705
2862
новое ощущение крошечности
01:32
and the fragility of our common home.
27
92567
2943
и хрупкости нашего общего дома.
01:35
Why did they go? The cynical answer is they went
28
95510
3080
Почему же они туда полетели? Если отвечать цинично,
01:38
because President Kennedy wanted to show
29
98590
1976
потому что президент Кеннеди захотел показать
01:40
the Soviets that his nation had the better rockets.
30
100566
4107
Советскому Союзу, что у его страны ракеты лучше.
01:44
But Kennedy's own words at Rice University in 1962
31
104673
4472
Но слова самого Кеннеди в Университете Райса в 1962
01:49
provide a better clue.
32
109145
1898
дают более точный ответ.
01:51
(Video) John F. Kennedy: But why, some say, the moon?
33
111043
2523
(Видео) Джон Ф. Кеннеди: Но почему, спросит кто-нибудь, Луна?
01:53
Why choose this as our goal?
34
113566
2944
Почему мы выбрали её в качестве цели?
01:56
And they may well ask,
35
116510
1923
Они также могут спросить:
01:58
why climb the highest mountain?
36
118433
2579
зачем взбираться на самую высокую гору?
02:01
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
37
121012
4016
Зачем 35 лет назад мы перелетели через Атлантический океан?
02:05
Why does Rice play Texas?
38
125028
2184
Почему Райс выбрал Техас?
02:07
We choose to go to the moon.
39
127212
2611
Мы решили полететь на Луну.
02:09
We choose to go to the moon.
40
129823
2577
Мы решили полететь на Луну.
02:12
(Applause)
41
132400
5270
(Аплодисменты)
02:17
We choose to go to the moon in this decade,
42
137670
2914
Мы решили полететь на Луну в этом десятилетии,
02:20
and do the other things,
43
140584
1647
а также совершать другие поступки,
02:22
not because they are easy, but because they are hard.
44
142231
4329
не потому что их легко совершить, а потому что трудно.
02:26
Jason Pontin: To contemporaries,
45
146560
2170
Джайсон Понтин: Для современников
02:28
Apollo wasn't only a victory of West over East
46
148730
3253
«Аполлон» был не только победой Запада над Востоком
02:31
in the Cold War.
47
151983
1215
в Холодной войне.
02:33
At the time, the strongest emotion
48
153198
2005
В то время сильнейшей эмоцией
02:35
was of wonder
49
155203
1725
было удивление
02:36
at the transcendent powers of technology.
50
156928
3599
необыкновенной мощи технологии.
02:40
They went because it was a big thing to do.
51
160527
5419
Они полетели, потому что это был серьёзный поступок.
02:45
Landing on the moon occurred in the context
52
165946
2520
Высадка на Луну произошла в контексте
02:48
of a long series of technological triumphs.
53
168466
3165
долгих серий технологических триумфов.
02:51
The first half of the 20th century produced
54
171631
2513
Первая половина 20-го века изобрела
02:54
the assembly line and the airplane,
55
174144
2136
конвейер и самолёт,
02:56
penicillin and a vaccine for tuberculosis.
56
176280
3274
пенициллин и вакцину от туберкулеза.
02:59
In the middle years of the century,
57
179554
1302
В середине 20-го века
03:00
polio was eradicated and smallpox eliminated.
58
180856
3692
полиомиелит был побеждён, а оспа уничтожена.
03:04
Technology itself seemed to possess
59
184548
1997
Казалось, что сама по себе технология обладает тем,
03:06
what Alvin Toffler in 1970
60
186545
2584
что в 1970 году Элвин Тоффлер
03:09
called "accelerative thrust."
61
189129
2834
назвал «ускоренным толчком».
03:11
For most of human history,
62
191963
1844
На протяжении всей человеческой истории
03:13
we could go no faster than a horse
63
193807
2288
мы не могли передвигаться быстрее лошади
03:16
or a boat with a sail,
64
196095
2101
или парусной лодки,
03:18
but in 1969, the crew of Apollo 10
65
198196
2401
но в 1969 году команда корабля «Аполлон-10»
03:20
flew at 25,000 miles an hour.
66
200597
3883
пролетела 40 233 км за час.
03:24
Since 1970, no human beings
67
204480
2900
С 1970 года человечество
03:27
have been back to the moon.
68
207380
1882
не раз возвращалось на Луну,
03:29
No one has traveled faster than the crew
69
209262
2219
но никто не путешествовал быстрее, чем экипаж
03:31
of Apollo 10,
70
211481
1606
космического корабля «Аполлон-10».
03:33
and blithe optimism about technology's powers
71
213087
3772
Но жизнерадостный оптимизм по поводу всемогущества технологии
03:36
has evaporated
72
216859
1902
испарился, когда настигли
03:38
as big problems we had imagined technology would solve,
73
218761
3571
серьёзные проблемы, которые, как нам казалось, технологии смогут решить.
03:42
such as going to Mars,
74
222332
2303
Например, освоение Марса,
03:44
creating clean energy, curing cancer,
75
224635
3331
создание чистой энергии, победа над раком
03:47
or feeding the world have come to seem
76
227966
2809
или проблема голода на планете. Эти проблемы кажутся теперь
03:50
intractably hard.
77
230775
2689
неразрешимыми.
03:53
I remember watching the liftoff of Apollo 17.
78
233464
3709
Я помню, как наблюдал за вертикальным взлётом «Аполлона-17».
03:57
I was five years old,
79
237173
2049
Мне было 5 лет.
03:59
and my mother told me not to stare
80
239222
2368
Моя мама сказала, чтобы я не глазел так сильно
04:01
at the fiery exhaust of a Saturn V rocket.
81
241590
3135
на огненный выхлоп ракеты Сатурн 5.
04:04
I vaguely knew this was to be the last
82
244725
2441
Я смутно знал, что это был последний
04:07
of the moon missions,
83
247166
1538
полёт на Луну,
04:08
but I was absolutely certain there would be
84
248704
3766
но я был абсолютно уверен в том,
04:12
Mars colonies in my lifetime.
85
252470
3310
что Марс будет колонизирован в ближайшем будущем.
04:15
So "Something happened
86
255780
2563
Но потом выражение «Что-то произошло
04:18
to our capacity to solve big problems with technology"
87
258343
4183
с нашими технологическими возможностями в решении больших проблем»
04:22
has become a commonplace.
88
262526
2392
стало афоризмом.
04:24
You hear it all the time.
89
264918
1390
Вы слышите это всё время.
04:26
We've heard it over the last two days here at TED.
90
266308
3412
Мы слышали это два дня назад здесь, на TED.
04:29
It feels as if technologists have diverted us
91
269720
3968
Такое чувство, что если инженеры переключили
04:33
and enriched themselves with trivial toys,
92
273688
2685
наше внимание на такие банальные игрушки
04:36
with things like iPhones and apps and social media,
93
276373
3505
как iPhone, приложения и социальные медиа,
04:39
or algorithms that speed automated trading.
94
279878
3619
или алгоритмы, ускоряющие автоматизированную торговлю,
04:43
There's nothing wrong with most of these things.
95
283497
2394
то с оставшимися проблемами всё в порядке.
04:45
They've expanded and enriched our lives.
96
285891
3081
Инженеры улучшили и обогатили наши жизни.
04:48
But they don't solve humanity's big problems.
97
288972
4701
Но они не решили серьёзные проблемы человечества.
04:53
What happened?
98
293673
1213
Что же произошло?
04:54
So there is a parochial explanation in Silicon Valley,
99
294886
4914
Есть довольно субъективное объяснение Силиконовой долины,
04:59
which admits that it has been funding less ambitious companies
100
299800
3445
которая соглашается, что нынешние компании менее амбициозны в финансировании
05:03
than it did in the years when it financed
101
303245
2302
в отличии от прошлых десятилетий, когда финансирование осуществляли
05:05
Intel, Microsoft, Apple and Genentech.
102
305547
3158
Интел, Майкрософт, Эпл и Дженетех.
05:08
Silicon Valley says the markets are to blame,
103
308705
2560
Силиконовая долина говорит, что рынки виноваты
05:11
in particular the incentives that venture capitalists
104
311265
2917
в специфическом стремлении венчурных капиталистов
05:14
offer to entrepreneurs.
105
314182
1580
навязывать предпринимательство.
05:15
Silicon Valley says that venture investing
106
315762
2116
Силиконовая долина говорит, что венчурные инвестиции
05:17
shifted away from funding transformational ideas
107
317878
3863
переключились с финансирования основополагающих идей
05:21
and towards funding incremental problems
108
321741
2939
на финансирование второстепенных проблем.
05:24
or even fake problems.
109
324680
2048
Или даже мнимых проблем.
05:26
But I don't think that explanation is good enough.
110
326728
2751
Но мне кажется, что такого объяснения недостаточно.
05:29
It mostly explains what's wrong with Silicon Valley.
111
329479
3884
Оно, скорее, объясняет, что с Силиконовой долиной что-то не так.
05:33
Even when venture capitalists were at their most
112
333363
2650
Даже если предположить, что венчурные капиталисты вкладывались в достаточно
05:36
risk-happy, they preferred small investments,
113
336013
2839
рискованные проекты, их инвестиции были небольшими.
05:38
tiny investments that offered an exit within 10 years.
114
338852
3864
Небольшие инвестиции, предлагаемые капиталистами, существуют на протяжении 10 лет.
05:42
V.C.s have always struggled
115
342716
2319
Венчурный капитал всегда боролся
05:45
to invest profitably in technologies such as energy
116
345035
3075
с инвестированием в такие перспективные технологии как энергетика,
05:48
whose capital requirements are huge
117
348110
2194
для развития которой необходимы большие вложения
05:50
and whose development is long and lengthy,
118
350304
2708
и польза от которой будет ощутима продолжительное время.
05:53
and V.C.s have never, never funded the development
119
353012
3157
Венчурный капитал никогда, никогда не финансировал
05:56
of technologies meant to solve big problems
120
356169
2998
технологии для решения серьёзных проблем,
05:59
that possess no immediate commercial value.
121
359167
2694
коммерческая ценность которых не проявляется сразу.
06:01
No, the reasons we can't solve big problems
122
361861
2212
Однако причины, по которым мы не можем решить серьёзные проблемы,
06:04
are more complicated and more profound.
123
364073
4082
более сложны и более фундаментальны.
06:08
Sometimes we choose not to solve big problems.
124
368155
2987
Иногда мы предпочитаем не решать серьёзные проблемы.
06:11
We could go to Mars if we want.
125
371142
2418
Мы бы могли полететь на Марс, если бы захотели.
06:13
NASA even has the outline of a plan.
126
373560
2867
У НАСА даже есть разработанный план.
06:16
But going to Mars would follow a political decision
127
376427
3489
Но полёт на Марс имел бы политическую подоплёку
06:19
with popular appeal, and that will never happen.
128
379916
3354
с обширными последствиями, и поэтому этого никогда не случится.
06:23
We won't go to Mars, because everyone thinks
129
383270
2742
Мы не хотим лететь на Марс, потому что все думают,
06:26
there are more important things
130
386012
1949
что есть более важные вещи,
06:27
to do here on Earth.
131
387961
2287
которые необходимо делать тут, на Земле.
06:30
Sometimes, we can't solve big problems
132
390248
3044
Иногда мы не можем решить серьёзные проблемы,
06:33
because our political systems fail.
133
393292
2504
потому что наша политическая система несовершенна.
06:35
Today, less than two percent
134
395796
2098
Сегодня менее 2%
06:37
of the world's energy consumption
135
397894
1687
потребления мировой энергии
06:39
derives from advanced, renewable sources
136
399581
2166
мы получаем за счёт таких высокотехнологичных возобновляемых источников
06:41
such as solar, wind and biofuels,
137
401747
2878
как солнечная энергия, ветер и биотопливо.
06:44
less than two percent,
138
404625
1582
Менее 2%.
06:46
and the reason is purely economic.
139
406207
2104
Причина этому сугубо экономическая.
06:48
Coal and natural gas are cheaper
140
408311
2193
Уголь и природный газ дешевле,
06:50
than solar and wind,
141
410504
1745
чем солнечная энергия и энергия ветра.
06:52
and petroleum is cheaper than biofuels.
142
412249
2519
Нефть дешевле, чем биотопливо.
06:54
We want alternative energy sources
143
414768
2681
Мы хотим альтернативных источников энергии,
06:57
that can compete on price. None exist.
144
417449
3001
которые могут быть конкурентноспособными в цене. Так не бывает.
07:00
Now, technologists, business leaders
145
420450
2705
Сейчас инженеры, лидеры бизнеса
07:03
and economists all basically agree
146
423155
2496
и экономисты согласны в том,
07:05
on what national policies and international treaties
147
425651
3501
что национальная политика и международные договоры
07:09
would spur the development of alternative energy:
148
429152
3284
могут спровоцировать развитие альтернативной энергетики,
07:12
mostly, a significant increase in energy
149
432436
2715
главным образом значительно увеличив затраты на исследования
07:15
research and development,
150
435151
1417
и развитие традиционных источников энергии,
07:16
and some kind of price on carbon.
151
436568
2795
а также повысив цены на углеводороды.
07:19
But there's no hope in the present political climate
152
439363
3204
Однако нет надежды, что в современном политическом климате,
07:22
that we will see U.S. energy policy
153
442567
2393
который мы сможем наблюдать в энергетической политике США
07:24
or international treaties that reflect that consensus.
154
444960
4767
или в международных договорах, будет единодушным.
07:29
Sometimes, big problems that had seemed technological
155
449727
4484
Иногда серьёзные проблемы, решение которых может лежать в области технологий,
07:34
turn out not to be so.
156
454211
1899
оказываются вне этой области.
07:36
Famines were long understood to be caused
157
456110
3218
Голодающие давно это поняли, став причиной
07:39
by failures in food supply.
158
459328
2408
провала продуктовой поддержки.
07:41
But 30 years of research have taught us
159
461736
2255
30 лет исследований показали нам,
07:43
that famines are political crises
160
463991
2668
что голодающие — это политический кризис,
07:46
that catastrophically affect food distribution.
161
466659
3514
который катастрофически повлиял на распределение еды.
07:50
Technology can improve things like crop yields
162
470173
2963
Технологии могут улучшить такие вещи как сбор урожая,
07:53
or systems for storing and transporting food,
163
473136
4243
системы хранения и транспортировки пищи,
07:57
but there will be famines so long as there are bad governments.
164
477379
5245
но голодающие будут существовать, пока существуют плохие правительства.
08:02
Finally, big problems sometimes elude solution
165
482624
3515
И наконец, иногда мы избегаем серьёзные проблемы,
08:06
because we don't really understand the problem.
166
486139
3466
потому что мы не хотим по-настоящему вникать в них.
08:09
President Nixon declared war on cancer in 1971,
167
489605
4944
Президент Никсон объявил войну раку в 1971 году,
08:14
but we soon discovered
168
494549
1413
но вскоре мы открыли
08:15
there are many kinds of cancer,
169
495962
2533
различные формы рака,
08:18
most of them fiendishly resistant to therapy,
170
498495
3566
большинство из которых чрезвычайно устойчивы к лечению.
08:22
and it is only in the last 10 years
171
502061
2210
И это только на протяжении последних 10 лет,
08:24
that effective, viable therapies
172
504271
2547
когда эффективная и жизнеспособная терапия
08:26
have come to seem real.
173
506818
2057
стала казаться реальностью.
08:28
Hard problems are hard.
174
508875
3050
Серьёзные проблемы очень сложно решить.
08:31
It's not true that we can't solve big problems through technology.
175
511925
4482
Неправильно утверждать, что мы не можем решить их с помощью технологий.
08:36
We can, we must, but these four elements
176
516407
3716
Мы можем, мы должны, но с условием, что должны присутствовать
08:40
must all be present:
177
520123
1755
4 элемента:
08:41
Political leaders and the public
178
521878
1944
политические лидеры и общественность
08:43
must care to solve a problem;
179
523822
1742
должны быть заинтересованы в решении проблемы,
08:45
institutions must support its solution;
180
525564
3171
организации должны поддерживать такие решения,
08:48
It must really be a technological problem;
181
528735
3075
проблема действительно должна лежать в области технологий.
08:51
and we must understand it.
182
531810
3851
И мы должны понимать это.
08:55
The Apollo mission,
183
535661
1447
Миссия «Аполлон»,
08:57
which has become a kind of metaphor
184
537108
2737
которая стала чем-то вроде метафоры,
08:59
for technology's capacity to solve big problems,
185
539845
3184
описывающей потенциал технологии в решении проблем,
09:03
met these criteria.
186
543029
2211
соответствовала этим критериям.
09:05
But it is an irreproducible model for the future.
187
545240
3427
Но это невоспроизводимая модель для будущего.
09:08
It is not 1961.
188
548667
1824
Это не 1961 год.
09:10
There is no galvanizing contest like the Cold War,
189
550491
4091
Нет таких стимулирующих условий как Холодная война,
09:14
no politician like John Kennedy
190
554582
2359
нет таких политиков как Джон Кеннеди,
09:16
who can heroize the difficult and the dangerous,
191
556941
3191
который может романтизировать опасные трудности,
09:20
and no popular science fictional mythology
192
560132
3345
и нет научно-популярной мифологии
09:23
such as exploring the solar system.
193
563477
3106
из разряда исследований Солнечной системы.
09:26
Most of all, going to the moon
194
566583
2402
Самый популярный миф — полёт на Луну —
09:28
turned out to be easy.
195
568985
1862
оказался довольно банальным.
09:30
It was just three days away.
196
570847
2048
Потребовалось всего три дня, чтобы развеять его.
09:32
And arguably it wasn't even solving
197
572895
2885
Возможно, это даже не было решением
09:35
much of a problem.
198
575780
2604
большой проблемы.
09:38
We are left alone with our day,
199
578384
4080
Мы один на один с современностью,
09:42
and the solutions of the future will be harder won.
200
582464
5477
и будущие решения могут оказаться совсем не простыми.
09:47
God knows, we don't lack for the challenges.
201
587941
2785
Видит Бог, нас достаточно, чтобы найти эти решения.
09:50
Thank you very much.
202
590726
1154
Спасибо большое.
09:51
(Applause)
203
591880
6000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7