Jason Pontin: Can technology solve our big problems?

183,059 views ・ 2013-10-04

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Alen Napotnik Reviewer: Miha Helbl
00:12
So, we used to solve big problems.
0
12627
4636
Torej, nekoč smo reševali velike probleme.
00:17
On July 21st, 1969,
1
17263
3520
21. julija 1969
00:20
Buzz Aldrin climbed out of Apollo 11's lunar module
2
20783
3587
je Buzz Aldrin splezal iz lunarnega modula Apolla 11
00:24
and descended onto the Sea of Tranquility.
3
24370
3557
in se spustil na Morje spokojnosti.
00:27
Armstrong and Aldrin were alone,
4
27927
2730
Armstrong in Aldrin sta bila sama,
00:30
but their presence on the moon's gray surface
5
30657
2286
ampak njuna prisotnost na luninem sivem površju
00:32
was the culmination of a convulsive, collective effort.
6
32943
5131
je bila višek zahtevnega in skupnega truda.
00:38
The Apollo program was the greatest
7
38074
2044
Apollo program je bila najpomembnejša
00:40
peacetime mobilization
8
40118
1737
mirna mobilizacija
00:41
in the history of the United States.
9
41855
1938
v zgodovini Združenih držav.
00:43
To get to the moon, NASA spent
10
43793
1496
Da bi prišla na luno, je NASA porabila
00:45
around 180 billion dollars in today's money,
11
45289
3739
okoli 180 milijard današnjih dolarjev
00:49
or four percent of the federal budget.
12
49028
2536
oz. štiri odstotke državnega proračuna.
00:51
Apollo employed around 400,000 people
13
51564
3304
Apollo je zaposlil okoli 400.000 ljudi
00:54
and demanded the collaboration of 20,000
14
54868
2838
in zahteval sodelovanje 20.000
00:57
companies, universities and government agencies.
15
57706
3696
podjetij, univerz in državnih agencij.
01:01
People died, including the crew of Apollo 1.
16
61402
3944
Ljudje so umirali, vključno z ekipo Apolla 1.
01:05
But before the Apollo program ended,
17
65346
3601
Ampak preden se je Apollo program končal,
01:08
24 men flew to the moon.
18
68947
2229
je 24 ljudi poletelo do lune.
01:11
Twelve walked on its surface, of whom Aldrin,
19
71176
3074
12 jih je hodilo po njenem površju, izmed katerih je Aldrin,
01:14
following the death of Armstrong last year,
20
74250
2353
po Armstrongovi smrti lansko leto,
01:16
is now the most senior.
21
76603
2086
sedaj najstarejši.
01:18
So why did they go?
22
78689
1985
Torej, zakaj so sploh šli?
01:20
They didn't bring much back:
23
80674
1917
Nazaj niso prinesli veliko stvari:
01:22
841 pounds of old rocks,
24
82591
2659
381 kg starih kamnin
01:25
and something all 24 later emphasized --
25
85250
4455
in nekaj, kar so vsi kasneje poudarjali --
01:29
a new sense of the smallness
26
89705
2862
nov občutek majhnosti
01:32
and the fragility of our common home.
27
92567
2943
in krhkost našega doma.
01:35
Why did they go? The cynical answer is they went
28
95510
3080
Zakaj so šli? Posmehljiv odgovor je, da so šli,
01:38
because President Kennedy wanted to show
29
98590
1976
ker je predsednik Kennedy hotel pokazati
01:40
the Soviets that his nation had the better rockets.
30
100566
4107
Sovjetom, da je njegova država imela boljše rakete.
01:44
But Kennedy's own words at Rice University in 1962
31
104673
4472
Vendar Kennedyjev govor na Riceovi Univerzi leta 1962
01:49
provide a better clue.
32
109145
1898
podaja boljši namig.
01:51
(Video) John F. Kennedy: But why, some say, the moon?
33
111043
2523
"Zakaj luna", se marsikdo sprašuje.
01:53
Why choose this as our goal?
34
113566
2944
Zakaj naj bo to naš cilj?
01:56
And they may well ask,
35
116510
1923
Potemtakem se lahko vprašajo,
01:58
why climb the highest mountain?
36
118433
2579
zakaj splezati na najvišjo goro?
02:01
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
37
121012
4016
Zakaj, pred 35 leti, preleteti Atlantik?
02:05
Why does Rice play Texas?
38
125028
2184
Zakaj Rice igra za Texas?
02:07
We choose to go to the moon.
39
127212
2611
Odločimo se, da gremo na luno.
02:09
We choose to go to the moon.
40
129823
2577
Odločimo se, da gremo na luno.
02:12
(Applause)
41
132400
5270
(Aplavz)
02:17
We choose to go to the moon in this decade,
42
137670
2914
Odločimo se, da gremo na luno v tem desetletju
02:20
and do the other things,
43
140584
1647
in da storimo druge stvari,
02:22
not because they are easy, but because they are hard.
44
142231
4329
ne ker so lahke, ampak ker so težke.
02:26
Jason Pontin: To contemporaries,
45
146560
2170
Za sodobnike
02:28
Apollo wasn't only a victory of West over East
46
148730
3253
Apollo ni bil le zmaga zahoda nad vzhodom
02:31
in the Cold War.
47
151983
1215
v Hladni vojni.
02:33
At the time, the strongest emotion
48
153198
2005
Takrat je bilo najmočnejše čustvo
02:35
was of wonder
49
155203
1725
začudenje
02:36
at the transcendent powers of technology.
50
156928
3599
nad izjemnimi močmi tehnologije.
02:40
They went because it was a big thing to do.
51
160527
5419
Šli so, ker bi bil to velik dosežek.
02:45
Landing on the moon occurred in the context
52
165946
2520
Pristanek na luni se je zgodil v okviru
02:48
of a long series of technological triumphs.
53
168466
3165
dolgega niza tehnoloških zmagoslavij.
02:51
The first half of the 20th century produced
54
171631
2513
Prva polovica 20. stoletja je proizvedla
02:54
the assembly line and the airplane,
55
174144
2136
tekoči trak in letalo,
02:56
penicillin and a vaccine for tuberculosis.
56
176280
3274
penicilin ter cepivo proti tuberkulozi.
02:59
In the middle years of the century,
57
179554
1302
V srednjih letih stoletja
03:00
polio was eradicated and smallpox eliminated.
58
180856
3692
sta bili izkoreninjeni otroška paraliza in črne koze.
03:04
Technology itself seemed to possess
59
184548
1997
Zdelo se je, da tehnologija poseduje,
03:06
what Alvin Toffler in 1970
60
186545
2584
kar je Alvin Toffler leta 1970
03:09
called "accelerative thrust."
61
189129
2834
imenoval pospešen sunek.
03:11
For most of human history,
62
191963
1844
Večino človeške zgodovine
03:13
we could go no faster than a horse
63
193807
2288
nismo mogli potovati hitreje od konja
03:16
or a boat with a sail,
64
196095
2101
ali ladje z jadrom,
03:18
but in 1969, the crew of Apollo 10
65
198196
2401
ampak leta 1969 je posadka Apolla 10
03:20
flew at 25,000 miles an hour.
66
200597
3883
letela s hitrostjo 40 tisoč km/h.
03:24
Since 1970, no human beings
67
204480
2900
Od leta 1970 se nihče
03:27
have been back to the moon.
68
207380
1882
ni vrnil na luno.
03:29
No one has traveled faster than the crew
69
209262
2219
Nihče ni potoval hitreje
od posadke Apolla 10.
03:31
of Apollo 10,
70
211481
1606
03:33
and blithe optimism about technology's powers
71
213087
3772
In velik optimizem o močeh tehnologije
03:36
has evaporated
72
216859
1902
je izparel,
03:38
as big problems we had imagined technology would solve,
73
218761
3571
saj so se problemi, ki smo si jih zastavili,
03:42
such as going to Mars,
74
222332
2303
kot so odprava na Mars,
03:44
creating clean energy, curing cancer,
75
224635
3331
čista energija, ozdravljenje raka
03:47
or feeding the world have come to seem
76
227966
2809
ali odprava lakote, začeli zdeti
03:50
intractably hard.
77
230775
2689
neobvladljivo težki.
03:53
I remember watching the liftoff of Apollo 17.
78
233464
3709
Spomnim se gledanja vzleta Apolla 17.
03:57
I was five years old,
79
237173
2049
Imel sem pet let
03:59
and my mother told me not to stare
80
239222
2368
in mama mi je rekla, da ne smem strmeti
04:01
at the fiery exhaust of a Saturn V rocket.
81
241590
3135
v ognjen izpuh rakete.
04:04
I vaguely knew this was to be the last
82
244725
2441
Čeprav sem vedel, da je bila to zadnja
04:07
of the moon missions,
83
247166
1538
lunina misija,
04:08
but I was absolutely certain there would be
84
248704
3766
sem bil prepričan,
04:12
Mars colonies in my lifetime.
85
252470
3310
da bodo kolonije na Marsu še v času mojega življenja.
04:15
So "Something happened
86
255780
2563
Torej, nekaj se je zgodilo
04:18
to our capacity to solve big problems with technology"
87
258343
4183
našim sposobnostim reševanja
04:22
has become a commonplace.
88
262526
2392
velikih problemov s tehnologijo.
04:24
You hear it all the time.
89
264918
1390
To slišimo ves čas.
04:26
We've heard it over the last two days here at TED.
90
266308
3412
Tudi zadnja dva dni, tukaj pri TED-u.
04:29
It feels as if technologists have diverted us
91
269720
3968
Zdi se kot, da so nas tehnologi zamotili
04:33
and enriched themselves with trivial toys,
92
273688
2685
z nepomembnimi igračami,
04:36
with things like iPhones and apps and social media,
93
276373
3505
kot so pametni telefoni in socialna omrežja
04:39
or algorithms that speed automated trading.
94
279878
3619
ali algoritmi, ki pospešijo avtomatsko trgovanje.
04:43
There's nothing wrong with most of these things.
95
283497
2394
S tem ni nič narobe.
04:45
They've expanded and enriched our lives.
96
285891
3081
Naša življenja so razširili in obogatili.
04:48
But they don't solve humanity's big problems.
97
288972
4701
Ampak ne rešujejo večjih človeških problemov.
04:53
What happened?
98
293673
1213
Kaj se je zgodilo?
04:54
So there is a parochial explanation in Silicon Valley,
99
294886
4914
Obstaja ozkogleda razlaga Silicijeve doline,
04:59
which admits that it has been funding less ambitious companies
100
299800
3445
ki priznava, da financira manj ambiciozna podjetja
05:03
than it did in the years when it financed
101
303245
2302
kot v letih, ko je financirala
05:05
Intel, Microsoft, Apple and Genentech.
102
305547
3158
Intel, Microsoft, Apple in Genentech.
05:08
Silicon Valley says the markets are to blame,
103
308705
2560
Trdi, da so krivi trgi,
05:11
in particular the incentives that venture capitalists
104
311265
2917
posebej ponudbe, ki jih naložbeni kapitalisti
05:14
offer to entrepreneurs.
105
314182
1580
ponujajo podjetnikom.
05:15
Silicon Valley says that venture investing
106
315762
2116
Pravi, da se je tvegano vlaganje
05:17
shifted away from funding transformational ideas
107
317878
3863
preusmerilo stran od preobrazbenih idej
05:21
and towards funding incremental problems
108
321741
2939
in začelo nagibati k financiranju postopnih
05:24
or even fake problems.
109
324680
2048
ali celo lažnih problemov.
05:26
But I don't think that explanation is good enough.
110
326728
2751
Menim, da ta razlaga ni dovolj dobra.
05:29
It mostly explains what's wrong with Silicon Valley.
111
329479
3884
Razloži le, kaj je narobe s Silicijevo dolino.
05:33
Even when venture capitalists were at their most
112
333363
2650
Tudi ko tvegani kapital ni bil ogrožen,
05:36
risk-happy, they preferred small investments,
113
336013
2839
so kapitalisti raje vlagali v manjše naložbe,
05:38
tiny investments that offered an exit within 10 years.
114
338852
3864
ki so ponujale rešitev v roku desetih let.
05:42
V.C.s have always struggled
115
342716
2319
Pri vlaganju v tehnologije, kot je energija,
05:45
to invest profitably in technologies such as energy
116
345035
3075
je bila ovira vedno dobiček,
05:48
whose capital requirements are huge
117
348110
2194
saj takšen kapital zahteva veliko,
05:50
and whose development is long and lengthy,
118
350304
2708
njegov razvoj pa je zelo dolg.
05:53
and V.C.s have never, never funded the development
119
353012
3157
Zato kapitalisti niso nikoli financirali razvoja tehnologij,
05:56
of technologies meant to solve big problems
120
356169
2998
namenjenih reševanju velikih problemov,
05:59
that possess no immediate commercial value.
121
359167
2694
ki nimajo takojšnega trgovskega pomena.
06:01
No, the reasons we can't solve big problems
122
361861
2212
Dejanski razlogi so veliko bolj zapleteni in temeljiti.
06:04
are more complicated and more profound.
123
364073
4082
06:08
Sometimes we choose not to solve big problems.
124
368155
2987
Včasih se za te stvari odločimo sami.
06:11
We could go to Mars if we want.
125
371142
2418
Lahko bi šli na Mars, če bi hoteli.
06:13
NASA even has the outline of a plan.
126
373560
2867
NASA ima celo povzetek načrta.
06:16
But going to Mars would follow a political decision
127
376427
3489
Ampak to bi morala biti priljubljena politična odločitev,
06:19
with popular appeal, and that will never happen.
128
379916
3354
kar se ne bo nikoli zgodilo.
06:23
We won't go to Mars, because everyone thinks
129
383270
2742
Ne bomo šli na Mars, ker vsi menijo,
06:26
there are more important things
130
386012
1949
da so pomembnejše stvari tu na Zemlji.
06:27
to do here on Earth.
131
387961
2287
06:30
Sometimes, we can't solve big problems
132
390248
3044
Včasih je razlog neuspeh
06:33
because our political systems fail.
133
393292
2504
naših političnih sistemov.
06:35
Today, less than two percent
134
395796
2098
Danes sta manj kot dva odstotka
06:37
of the world's energy consumption
135
397894
1687
svetovne porabe energije
06:39
derives from advanced, renewable sources
136
399581
2166
pridobljena iz naprednih, obnovljivih virov,
06:41
such as solar, wind and biofuels,
137
401747
2878
kot so sonce, veter in biogoriva.
06:44
less than two percent,
138
404625
1582
Manj kot dva odstotka --
06:46
and the reason is purely economic.
139
406207
2104
razlog pa je povsem gospodarski.
06:48
Coal and natural gas are cheaper
140
408311
2193
Premog in naravni plini so cenejši
06:50
than solar and wind,
141
410504
1745
od sončne in vetrne energije,
06:52
and petroleum is cheaper than biofuels.
142
412249
2519
nafta pa je cenejša od biogoriv.
06:54
We want alternative energy sources
143
414768
2681
Hočemo alternativne vire energije,
06:57
that can compete on price. None exist.
144
417449
3001
ki lahko tekmujejo na ceni. -- Ne obstajajo.
07:00
Now, technologists, business leaders
145
420450
2705
Tehnologi, podjetniki in ekonomisti
07:03
and economists all basically agree
146
423155
2496
se strinjajo o učinku,
07:05
on what national policies and international treaties
147
425651
3501
ki bi ga državni programi in mednarodni sporazumi
07:09
would spur the development of alternative energy:
148
429152
3284
imeli na razvoju alternativnih energij:
07:12
mostly, a significant increase in energy
149
432436
2715
predvsem na visok napredek energijskih
07:15
research and development,
150
435151
1417
raziskav in njihov razvoj
07:16
and some kind of price on carbon.
151
436568
2795
ter na ceno ogljika.
07:19
But there's no hope in the present political climate
152
439363
3204
Vendar, glede na trenutne politične razmere ni upanja,
07:22
that we will see U.S. energy policy
153
442567
2393
da bomo videli energijski program v ZDA
07:24
or international treaties that reflect that consensus.
154
444960
4767
ali druge podobne mednarodne sporazume.
07:29
Sometimes, big problems that had seemed technological
155
449727
4484
Včasih se "tehnološki problemi"
07:34
turn out not to be so.
156
454211
1899
izkažejo za netehnološke.
07:36
Famines were long understood to be caused
157
456110
3218
Včasih smo menili, da je lakota posledica
07:39
by failures in food supply.
158
459328
2408
nezadostne zaloge hrane.
07:41
But 30 years of research have taught us
159
461736
2255
V zadnjih 30-ih letih pa so raziskave pokazale,
07:43
that famines are political crises
160
463991
2668
da je lakota odraz političnih kriz,
07:46
that catastrophically affect food distribution.
161
466659
3514
ki katastrofalno vplivajo na porazdelitev hrane.
07:50
Technology can improve things like crop yields
162
470173
2963
Tehnologija lahko izboljša poljske pridelke
07:53
or systems for storing and transporting food,
163
473136
4243
ali sisteme za shranjevanje in transport hrane,
07:57
but there will be famines so long as there are bad governments.
164
477379
5245
ampak dokler so slabe vlade, bo lakota obstajala.
08:02
Finally, big problems sometimes elude solution
165
482624
3515
Končno, veliki problemi se včasih izmaknejo rešitvi,
08:06
because we don't really understand the problem.
166
486139
3466
ker jih ne razumemo dovolj dobro.
08:09
President Nixon declared war on cancer in 1971,
167
489605
4944
Predsednik Nixon je leta 1971 napovedal vojno proti raku.
08:14
but we soon discovered
168
494549
1413
Kmalu pa smo ugotovili,
08:15
there are many kinds of cancer,
169
495962
2533
da obstaja več vrst raka,
08:18
most of them fiendishly resistant to therapy,
170
498495
3566
večina odpornih na terapijo.
08:22
and it is only in the last 10 years
171
502061
2210
Le v zadnjih desetih letih
08:24
that effective, viable therapies
172
504271
2547
so začele nastajati
08:26
have come to seem real.
173
506818
2057
učinkovite in izvedljive terapije.
08:28
Hard problems are hard.
174
508875
3050
Težki problemi so težki.
08:31
It's not true that we can't solve big problems through technology.
175
511925
4482
Ni res, da jih ne moremo reševati s tehnologijo.
08:36
We can, we must, but these four elements
176
516407
3716
Lahko in moramo jih, vendar morajo
08:40
must all be present:
177
520123
1755
biti prisotni vsi štirje elementi:
08:41
Political leaders and the public
178
521878
1944
politični voditelji in javnost
08:43
must care to solve a problem;
179
523822
1742
si morajo želeti rešitve,
08:45
institutions must support its solution;
180
525564
3171
ustanove morajo to rešitev podpirati,
08:48
It must really be a technological problem;
181
528735
3075
res mora biti tehnološki problem
08:51
and we must understand it.
182
531810
3851
in moramo ga razumeti.
08:55
The Apollo mission,
183
535661
1447
Misija Apollo,
08:57
which has become a kind of metaphor
184
537108
2737
ki je postala nekakšna metafora
08:59
for technology's capacity to solve big problems,
185
539845
3184
za tehnološko sposobnost,
09:03
met these criteria.
186
543029
2211
je zajemala ta merila.
09:05
But it is an irreproducible model for the future.
187
545240
3427
Ampak to je neponovljiv model za prihodnost.
09:08
It is not 1961.
188
548667
1824
Ni leto 1961.
09:10
There is no galvanizing contest like the Cold War,
189
550491
4091
Ni tekmovanja, kot je Hladna vojna,
09:14
no politician like John Kennedy
190
554582
2359
ni politika, kot je John Kennedy,
09:16
who can heroize the difficult and the dangerous,
191
556941
3191
ki lahko uresniči težke in nevarne stvari
09:20
and no popular science fictional mythology
192
560132
3345
in ni priljubljene znanstvene mitologije,
09:23
such as exploring the solar system.
193
563477
3106
kot je raziskovanje sončnega sistema.
09:26
Most of all, going to the moon
194
566583
2402
Odprava na luno se je izkazala za lahko.
09:28
turned out to be easy.
195
568985
1862
09:30
It was just three days away.
196
570847
2048
Oddaljena je bila le tri dni
09:32
And arguably it wasn't even solving
197
572895
2885
in naj niti ne bi predstavljala
09:35
much of a problem.
198
575780
2604
velikega problema.
09:38
We are left alone with our day,
199
578384
4080
Zapuščeni smo samemu sebi
09:42
and the solutions of the future will be harder won.
200
582464
5477
in rešitve bodo v prihodnosti težje pridobljene.
09:47
God knows, we don't lack for the challenges.
201
587941
2785
Izzivov pa nam zagotovo ne primanjkuje.
09:50
Thank you very much.
202
590726
1154
Hvala lepa.
09:51
(Applause)
203
591880
6000
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7