Jason Pontin: Can technology solve our big problems?

182,845 views ・ 2013-10-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Csaba Lóki Lektor: Laszlo Kereszturi
00:12
So, we used to solve big problems.
0
12627
4636
Régen képesek voltunk nagy problémákat megoldani.
00:17
On July 21st, 1969,
1
17263
3520
1969. július 21-én
00:20
Buzz Aldrin climbed out of Apollo 11's lunar module
2
20783
3587
Buzz Aldrin kilépett az Apollo-11 holdraszálló egységéből
00:24
and descended onto the Sea of Tranquility.
3
24370
3557
és leereszkedett a Nyugalom Tengerére.
00:27
Armstrong and Aldrin were alone,
4
27927
2730
Armstrong és Aldrin egyedül voltak,
00:30
but their presence on the moon's gray surface
5
30657
2286
de az, hogy a Hold szürke felületére léphettek,
00:32
was the culmination of a convulsive, collective effort.
6
32943
5131
egy görcsös, közös erőfeszítés kiteljesedése volt.
00:38
The Apollo program was the greatest
7
38074
2044
Az Apolló-program volt a legnagyobb
00:40
peacetime mobilization
8
40118
1737
békeidőbeli mozgósítás
00:41
in the history of the United States.
9
41855
1938
az Egyesült Államok történelmében.
00:43
To get to the moon, NASA spent
10
43793
1496
A holdraszállásra az Egyesült Államok mai értéken
00:45
around 180 billion dollars in today's money,
11
45289
3739
180 milliárd dollárt költött,
00:49
or four percent of the federal budget.
12
49028
2536
négy százalékát a szövetségi költségvetésnek.
00:51
Apollo employed around 400,000 people
13
51564
3304
Az Apollo kb. 400 000 embert foglalkoztatott
00:54
and demanded the collaboration of 20,000
14
54868
2838
és együttműködött 20 000
00:57
companies, universities and government agencies.
15
57706
3696
vállalattal, egyetemmel és állami ügynökséggel.
01:01
People died, including the crew of Apollo 1.
16
61402
3944
Emberek haltak meg, köztük az Apollo 1 legénysége.
01:05
But before the Apollo program ended,
17
65346
3601
Azonban mire az Apollo program véget ért,
01:08
24 men flew to the moon.
18
68947
2229
24 ember eljutott a Holdra.
01:11
Twelve walked on its surface, of whom Aldrin,
19
71176
3074
Tizenketten sétáltak a felszínén, és közülük Aldrin,
01:14
following the death of Armstrong last year,
20
74250
2353
Armstrong tavalyi halála után,
01:16
is now the most senior.
21
76603
2086
a rangidős.
01:18
So why did they go?
22
78689
1985
De hát miért is mentek oda?
01:20
They didn't bring much back:
23
80674
1917
Nem sok mindent hoztak haza:
01:22
841 pounds of old rocks,
24
82591
2659
400 kiló ősrégi sziklát,
01:25
and something all 24 later emphasized --
25
85250
4455
és valamit, ami mind a huszonnégyükben csak később tudatosult --
01:29
a new sense of the smallness
26
89705
2862
parányiságunk és közös otthonunk
01:32
and the fragility of our common home.
27
92567
2943
törékenységének egy újfajta érzését.
01:35
Why did they go? The cynical answer is they went
28
95510
3080
Miért mentek oda? A cinikus válasz szerint azért,
01:38
because President Kennedy wanted to show
29
98590
1976
mert Kennedy elnök meg akarta mutatni
01:40
the Soviets that his nation had the better rockets.
30
100566
4107
a szovjeteknek, hogy az ő nemzete jobb rakétákkal rendelkezik.
01:44
But Kennedy's own words at Rice University in 1962
31
104673
4472
Kennedy azonban saját szavaival a Rice Egyetemen 1962-ben
01:49
provide a better clue.
32
109145
1898
sokkal jobb megoldást adott.
01:51
(Video) John F. Kennedy: But why, some say, the moon?
33
111043
2523
(Videó) John F. Kennedy: De hát miért, modhatja valaki, miért a Hold?
01:53
Why choose this as our goal?
34
113566
2944
Miért pont ezt választjuk célul?
01:56
And they may well ask,
35
116510
1923
Akár azt is kérdezhetnék,
01:58
why climb the highest mountain?
36
118433
2579
miért másszuk meg a legmagasabb hegyet?
02:01
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
37
121012
4016
Miért repültük át 35 évvel ezelőtt az Atlanti-óceánt?
02:05
Why does Rice play Texas?
38
125028
2184
Miért játszik a Rice a Texas-szal?
02:07
We choose to go to the moon.
39
127212
2611
Mi a Holdat választjuk.
02:09
We choose to go to the moon.
40
129823
2577
Mi a Holdat választjuk.
02:12
(Applause)
41
132400
5270
(Taps)
02:17
We choose to go to the moon in this decade,
42
137670
2914
Azért döntöttük el, hogy a Holdra lépünk ebben az évtizedben,
02:20
and do the other things,
43
140584
1647
és azért csináljuk többi dolgot is,
02:22
not because they are easy, but because they are hard.
44
142231
4329
nem azért, mert könnyűek, hanem azért, mert nehezek.
02:26
Jason Pontin: To contemporaries,
45
146560
2170
Jason Pontin: A kortársak számára,
02:28
Apollo wasn't only a victory of West over East
46
148730
3253
az Apollo nem a Nyugatnak a Kelet fölötti győzelme volt
02:31
in the Cold War.
47
151983
1215
a hidegháborúban.
02:33
At the time, the strongest emotion
48
153198
2005
Akkoriban a legerősebb érzelem
02:35
was of wonder
49
155203
1725
a rácsodálkozás volt
02:36
at the transcendent powers of technology.
50
156928
3599
a technológia mindent áthatoló erejére.
02:40
They went because it was a big thing to do.
51
160527
5419
Azért mentek oda, mert nagy dolog volt ezt véghezvinni.
02:45
Landing on the moon occurred in the context
52
165946
2520
A holdraszállás pontosan beleillett
02:48
of a long series of technological triumphs.
53
168466
3165
a technológiai győzelmek hosszú sorozatába.
02:51
The first half of the 20th century produced
54
171631
2513
A XX.század első felének terméke
02:54
the assembly line and the airplane,
55
174144
2136
az összeszerelő sor és a repülőgép,
02:56
penicillin and a vaccine for tuberculosis.
56
176280
3274
a penicillin és a tuberkolózis elleni oltóanyag.
02:59
In the middle years of the century,
57
179554
1302
Az évszázad közepére
03:00
polio was eradicated and smallpox eliminated.
58
180856
3692
a gyermekbénulást felszámoltuk, a himlőt megszüntettük.
03:04
Technology itself seemed to possess
59
184548
1997
Úgy tűnt, a technológia rendelkezik azzal,
03:06
what Alvin Toffler in 1970
60
186545
2584
amit Alvin Toffler 1970-ben
03:09
called "accelerative thrust."
61
189129
2834
"gyorsítóerő"-nek hívott.
03:11
For most of human history,
62
191963
1844
Az emberiség történetének nagyobb részében,
03:13
we could go no faster than a horse
63
193807
2288
nem tudtunk gyorsabban haladni a lónál,
03:16
or a boat with a sail,
64
196095
2101
vagy egy vitorlásnál,
03:18
but in 1969, the crew of Apollo 10
65
198196
2401
de 1969-ben, az Apollo 10 legénysége
03:20
flew at 25,000 miles an hour.
66
200597
3883
40 000 km/órás sebességgel száguldott.
03:24
Since 1970, no human beings
67
204480
2900
1970 óta egyetlen ember sem
03:27
have been back to the moon.
68
207380
1882
tért vissza a Holdra.
03:29
No one has traveled faster than the crew
69
209262
2219
Senki sem utazott gyorsabban, mint
03:31
of Apollo 10,
70
211481
1606
az Apollo 10 legénysége,
03:33
and blithe optimism about technology's powers
71
213087
3772
és a technológia ereje feletti vidám optimizmus
03:36
has evaporated
72
216859
1902
szépen elillant,
03:38
as big problems we had imagined technology would solve,
73
218761
3571
ahogy azok a nagy problémák, melyek megoldását a technológiától vártuk,
03:42
such as going to Mars,
74
222332
2303
mint például a Mars-utazás,
03:44
creating clean energy, curing cancer,
75
224635
3331
a tiszta energia termelése, a rákgyógyítás,
03:47
or feeding the world have come to seem
76
227966
2809
vagy a világ élelmezése,
03:50
intractably hard.
77
230775
2689
ma már átkozottul nehéznek tűnnek.
03:53
I remember watching the liftoff of Apollo 17.
78
233464
3709
Emlékszem, miközben az Apollo 17 kilövését néztük.
03:57
I was five years old,
79
237173
2049
Ötéves voltam,
03:59
and my mother told me not to stare
80
239222
2368
és édesanyám azt mondta, ne bámuljak
04:01
at the fiery exhaust of a Saturn V rocket.
81
241590
3135
Saturn V rakétából kilövellő lángcsóvába.
04:04
I vaguely knew this was to be the last
82
244725
2441
Homályosan tudtam, hogy ez lesz az utolsó
04:07
of the moon missions,
83
247166
1538
Hold-expedíció,
04:08
but I was absolutely certain there would be
84
248704
3766
de meg voltam győződve arról, hogy
04:12
Mars colonies in my lifetime.
85
252470
3310
még az én életemben telepeket hozunk létre a Marson.
04:15
So "Something happened
86
255780
2563
Így hát a mondás, hogy "Valami történt
04:18
to our capacity to solve big problems with technology"
87
258343
4183
a techniológiai problémamegoldó képességünkkel"
04:22
has become a commonplace.
88
262526
2392
közhellyé vált.
04:24
You hear it all the time.
89
264918
1390
Mindenfelé ezt halljuk.
04:26
We've heard it over the last two days here at TED.
90
266308
3412
Itt, a TED-ben is ezt hallottuk az elmúlt két napban.
04:29
It feels as if technologists have diverted us
91
269720
3968
Úgy tűnik, a technológusok félrevezetnek bennünket
04:33
and enriched themselves with trivial toys,
92
273688
2685
és olyan jelentéktelen dolgokkal töltik az idejüket,
04:36
with things like iPhones and apps and social media,
93
276373
3505
mint az iPhone-ok, app-ok és a közösségi média,
04:39
or algorithms that speed automated trading.
94
279878
3619
vagy mint az automatikus kereskedést felgyorsító algoritmusok.
04:43
There's nothing wrong with most of these things.
95
283497
2394
Ezeknek a dolgoknak a többségével semmi baj nincs.
04:45
They've expanded and enriched our lives.
96
285891
3081
Hiszen kiterjesztik és gazdagítják az életünket.
04:48
But they don't solve humanity's big problems.
97
288972
4701
Nem oldják meg azonban az emberiség nagy problémáit.
04:53
What happened?
98
293673
1213
Mi történt hát?
04:54
So there is a parochial explanation in Silicon Valley,
99
294886
4914
A Szilícium-völgyben terjed egy helyi magyarázat,
04:59
which admits that it has been funding less ambitious companies
100
299800
3445
mi szerint jelenleg kevésbé ambiciózus cégeket támogatnak,
05:03
than it did in the years when it financed
101
303245
2302
mint azokban az időkben, amikor
05:05
Intel, Microsoft, Apple and Genentech.
102
305547
3158
az Intel, a Microsoft, az Apple és a Genentech indult.
05:08
Silicon Valley says the markets are to blame,
103
308705
2560
A Szilícium-völgy szerint a piac a hibás,
05:11
in particular the incentives that venture capitalists
104
311265
2917
különösen azok az ösztönzők, amiket a kockázati tőkések
05:14
offer to entrepreneurs.
105
314182
1580
ajánlanak a vállalkozóknak.
05:15
Silicon Valley says that venture investing
106
315762
2116
A Szilícium-völgy szerint a kockázati befektetés
05:17
shifted away from funding transformational ideas
107
317878
3863
eltolódott a nagyszabású ötletek támogatásától
05:21
and towards funding incremental problems
108
321741
2939
az inkrementális problémák,
05:24
or even fake problems.
109
324680
2048
vagy akár az álproblémák támogatása felé.
05:26
But I don't think that explanation is good enough.
110
326728
2751
Én azonban nem hiszem, hogy ez elég jó magyarázat.
05:29
It mostly explains what's wrong with Silicon Valley.
111
329479
3884
Ez csak azt magyarázza meg, hogy mi a Szilícium-völgy problémája.
05:33
Even when venture capitalists were at their most
112
333363
2650
A kockázati befektetők még az alacsonyabb kockázatú
05:36
risk-happy, they preferred small investments,
113
336013
2839
időkben is a kisebb befektetéseket preferálták,
05:38
tiny investments that offered an exit within 10 years.
114
338852
3864
azokat, amelyek 10 éven belüli kiszállási lehetőséget ígértek.
05:42
V.C.s have always struggled
115
342716
2319
A kockázati befektetőknek mindig nehezére esett
05:45
to invest profitably in technologies such as energy
116
345035
3075
jövedelmezően befektetni olyan területekbe, mint pl. az energia,
05:48
whose capital requirements are huge
117
348110
2194
aminek nagy a tőkeigénye,
05:50
and whose development is long and lengthy,
118
350304
2708
és aminek fejlődése hosszú és tartós,
05:53
and V.C.s have never, never funded the development
119
353012
3157
és soha-soha nem támogattak olyan,
05:56
of technologies meant to solve big problems
120
356169
2998
nagy problémákat megoldó technológiákat,
05:59
that possess no immediate commercial value.
121
359167
2694
amelyek nem bírtak azonnali kereskedelmi értékkel.
06:01
No, the reasons we can't solve big problems
122
361861
2212
Nem, annak, hogy miért nem tudunk nagy problémákat megoldani,
06:04
are more complicated and more profound.
123
364073
4082
sokkal bonyolultabb és mélyebb okai vannak.
06:08
Sometimes we choose not to solve big problems.
124
368155
2987
Időnként úgy döntünk, hogy nem oldunk meg nagy problémákat.
06:11
We could go to Mars if we want.
125
371142
2418
El tudnánk jutni a Marsra, ha akarnánk.
06:13
NASA even has the outline of a plan.
126
373560
2867
A NASA-nak már a terve is készen áll.
06:16
But going to Mars would follow a political decision
127
376427
3489
De a Mars-utazáshoz egy vonzó politikai döntésre
06:19
with popular appeal, and that will never happen.
128
379916
3354
lenne szükség, amire viszont nem fog sor kerülni.
06:23
We won't go to Mars, because everyone thinks
129
383270
2742
Nem fogunk a Marsra utazni, mert mindenki úgy véli,
06:26
there are more important things
130
386012
1949
hogy vannak ennél fontosabb
06:27
to do here on Earth.
131
387961
2287
tennivalóink itt, a Földön.
06:30
Sometimes, we can't solve big problems
132
390248
3044
Máskor nem tudunk nagy problémákat megoldani,
06:33
because our political systems fail.
133
393292
2504
mert politikai rendszereink kudarcot vallanak.
06:35
Today, less than two percent
134
395796
2098
Napajainkban a világ energia-fogyasztásának
06:37
of the world's energy consumption
135
397894
1687
kevesebb mint két százaléka
06:39
derives from advanced, renewable sources
136
399581
2166
származik olyan fejlett, megújuló forrásokból,
06:41
such as solar, wind and biofuels,
137
401747
2878
mint a nap, szél és a bioüzemanyagok,
06:44
less than two percent,
138
404625
1582
kevesebb mint kettő százalék,
06:46
and the reason is purely economic.
139
406207
2104
és ennek tisztán gazdasági okai vannak.
06:48
Coal and natural gas are cheaper
140
408311
2193
A szén és a földgáz olcsóbbak,
06:50
than solar and wind,
141
410504
1745
mint a nap- és szélenergia,
06:52
and petroleum is cheaper than biofuels.
142
412249
2519
és a benzin is olcsóbb a bio-üzemanyagoknál.
06:54
We want alternative energy sources
143
414768
2681
Olyan energiaforrásokra van szükségünk,
06:57
that can compete on price. None exist.
144
417449
3001
amelyek ára versenyképes. Egyetlen ilyen sem létezik.
07:00
Now, technologists, business leaders
145
420450
2705
Jelenleg a műszaki szakemberek, az üzleti élet vezetői
07:03
and economists all basically agree
146
423155
2496
és a közgazdászok alapvetően egyetértenek abban,
07:05
on what national policies and international treaties
147
425651
3501
hogy milyen nemzeti intézkedések és nemzetközi egyezmények
07:09
would spur the development of alternative energy:
148
429152
3284
segítenék elő az alternatív energia fejlődését:
07:12
mostly, a significant increase in energy
149
432436
2715
leginkább egy jelentős növekedés
07:15
research and development,
150
435151
1417
az energiaipari kutatás-fejlesztésben,
07:16
and some kind of price on carbon.
151
436568
2795
és valamiféle díj a szénkibocsátásra.
07:19
But there's no hope in the present political climate
152
439363
3204
A jelenlegi politikai légkörben azonban nincs remény arra, hogy
07:22
that we will see U.S. energy policy
153
442567
2393
az Egyesült Államok energiapolitikája
07:24
or international treaties that reflect that consensus.
154
444960
4767
vagy a nemzetközi egyezmények konszenzusos irányba mutatnának.
07:29
Sometimes, big problems that had seemed technological
155
449727
4484
Időnként a nagy problémák technológiai eredetűnek tűnnek,
07:34
turn out not to be so.
156
454211
1899
de aztán kiderül, hogy mégsem azok.
07:36
Famines were long understood to be caused
157
456110
3218
Sokáig azt hittük például, hogy az éhínséget
07:39
by failures in food supply.
158
459328
2408
ez élelmiszer-ellátás problémái okozzák.
07:41
But 30 years of research have taught us
159
461736
2255
30 év kutatási munkája azonban megmutatta,
07:43
that famines are political crises
160
463991
2668
hogy az éhínségek politikai válságok okozzák,
07:46
that catastrophically affect food distribution.
161
466659
3514
amelyek katasztrofálisan hatnak az élelmiszer-elosztásra.
07:50
Technology can improve things like crop yields
162
470173
2963
A technológia olyan dolgokat képes javítani, mint a terméshozam,
07:53
or systems for storing and transporting food,
163
473136
4243
vagy az élelmiszer tárolására és szállítására szolgáló rendszerek,
07:57
but there will be famines so long as there are bad governments.
164
477379
5245
de éhínségek mindaddig lesznek, amíg léteznek rossz kormányok.
08:02
Finally, big problems sometimes elude solution
165
482624
3515
Végezetül, a nagy problémák gyakorta kitérnek a megoldáselől,
08:06
because we don't really understand the problem.
166
486139
3466
mert nem pontosan értjük meg a problémát.
08:09
President Nixon declared war on cancer in 1971,
167
489605
4944
Nixon elnök hadat üzent a ráknak 1971-ben,
08:14
but we soon discovered
168
494549
1413
de hamar felfedeztük, hogy
08:15
there are many kinds of cancer,
169
495962
2533
sokféle rák létezik,
08:18
most of them fiendishly resistant to therapy,
170
498495
3566
és többségük ördögi módon ellenáll a kezeléseknek,
08:22
and it is only in the last 10 years
171
502061
2210
és csak az utóbbi 10 év hozta meg
08:24
that effective, viable therapies
172
504271
2547
a hatékony, életképes terápiák
08:26
have come to seem real.
173
506818
2057
megjelenését.
08:28
Hard problems are hard.
174
508875
3050
A nehéz problémák nehezek.
08:31
It's not true that we can't solve big problems through technology.
175
511925
4482
Nem igaz, hogy nem tudunk nagy problémákat technológiával megoldani.
08:36
We can, we must, but these four elements
176
516407
3716
Igenis tudunk, kell, hogy tudjunk, ám ehhez ennek a négy tényezőnek
08:40
must all be present:
177
520123
1755
egyaránt jelen kell lennie:
08:41
Political leaders and the public
178
521878
1944
A politikai vezetőknek és a társadalomnak
08:43
must care to solve a problem;
179
523822
1742
törekednie kell a probléma megoldására;
08:45
institutions must support its solution;
180
525564
3171
az intézményeknek támogatniuk kell a megoldást;
08:48
It must really be a technological problem;
181
528735
3075
A probléma valóban technológiai eredetű legyen;
08:51
and we must understand it.
182
531810
3851
és pontosan kell értenünk a dolgot.
08:55
The Apollo mission,
183
535661
1447
Az Apollo-misszió,
08:57
which has become a kind of metaphor
184
537108
2737
ami szinte metaforájává vált
08:59
for technology's capacity to solve big problems,
185
539845
3184
a technológia hatalmas problémamegoldó képességének,
09:03
met these criteria.
186
543029
2211
megfelelt ezeknek a kritériumoknak.
09:05
But it is an irreproducible model for the future.
187
545240
3427
Ez a modell azonban a jövőben nem ismételhető meg.
09:08
It is not 1961.
188
548667
1824
Nem 1961-et írunk.
09:10
There is no galvanizing contest like the Cold War,
189
550491
4091
Nincs a hidegháborúhoz hasonló összekovácsoló erő,
09:14
no politician like John Kennedy
190
554582
2359
nincs egy John Kennedy-hez fogható politikus,
09:16
who can heroize the difficult and the dangerous,
191
556941
3191
aki képes lenne hősiességként beállítani a nehezet és veszélyest,
09:20
and no popular science fictional mythology
192
560132
3345
és nincs egy népszerű tudományos-fantasztikus mítosz,
09:23
such as exploring the solar system.
193
563477
3106
mint a Naprendszer felfedezése.
09:26
Most of all, going to the moon
194
566583
2402
Végsősoron, a holdraszállás
09:28
turned out to be easy.
195
568985
1862
egész könnyűnek bizonyult.
09:30
It was just three days away.
196
570847
2048
Hiszen mindössze három napba telt.
09:32
And arguably it wasn't even solving
197
572895
2885
És vitathatatlanul még csak nem is oldott meg
09:35
much of a problem.
198
575780
2604
sok problémát.
09:38
We are left alone with our day,
199
578384
4080
Magunkra maradtunk a problémáinkkal,
09:42
and the solutions of the future will be harder won.
200
582464
5477
és a jövő megoldásaihoz még nehezebb lesz eljutni.
09:47
God knows, we don't lack for the challenges.
201
587941
2785
Isten tudja, a kihívásoknak egyáltalán nem vagyunk híján.
09:50
Thank you very much.
202
590726
1154
Köszönöm a figyelmet.
09:51
(Applause)
203
591880
6000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7