Jason Pontin: Can technology solve our big problems?

182,845 views ・ 2013-10-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Fabio Avino Revisore: Alessandra Tadiotto
00:12
So, we used to solve big problems.
0
12627
4636
Risolvevamo grandi problemi.
00:17
On July 21st, 1969,
1
17263
3520
Il 21 Luglio 1969,
00:20
Buzz Aldrin climbed out of Apollo 11's lunar module
2
20783
3587
Buzz Aldrin scese dal modulo lunare Apollo 11
00:24
and descended onto the Sea of Tranquility.
3
24370
3557
e arrivò nel Mare della Tranquillità.
00:27
Armstrong and Aldrin were alone,
4
27927
2730
Armstrong e Aldrin erano soli,
00:30
but their presence on the moon's gray surface
5
30657
2286
ma la loro presenza sulla grigia superficie lunare
00:32
was the culmination of a convulsive, collective effort.
6
32943
5131
era il culmine di uno sforzo collettivo convulsivo.
00:38
The Apollo program was the greatest
7
38074
2044
Il programma Apollo fu la più grande
00:40
peacetime mobilization
8
40118
1737
mobilitazione in tempo di pace
00:41
in the history of the United States.
9
41855
1938
nella storia degli Stati Uniti.
00:43
To get to the moon, NASA spent
10
43793
1496
Per arrivare sulla luna, la NASA spese
00:45
around 180 billion dollars in today's money,
11
45289
3739
circa 18 miliardi di dollari dei giorni nostri,
00:49
or four percent of the federal budget.
12
49028
2536
il quattro per cento del budget federale.
00:51
Apollo employed around 400,000 people
13
51564
3304
L'Apollo diede lavoro a circa 400 000 persone
00:54
and demanded the collaboration of 20,000
14
54868
2838
e richiese la collaborazione di 20 000
00:57
companies, universities and government agencies.
15
57706
3696
aziende, università e agenzie governative.
01:01
People died, including the crew of Apollo 1.
16
61402
3944
Delle persone morirono, incluso l'equipaggio dell'Apollo 1.
01:05
But before the Apollo program ended,
17
65346
3601
Ma prima che il programma Apollo terminasse,
01:08
24 men flew to the moon.
18
68947
2229
24 uomini volarono sulla luna.
01:11
Twelve walked on its surface, of whom Aldrin,
19
71176
3074
Dodici camminarono sulla sua superficie, tra cui Aldrin,
01:14
following the death of Armstrong last year,
20
74250
2353
che dopo la morte di Armstrong lo scorso anno,
01:16
is now the most senior.
21
76603
2086
è ora il più anziano.
01:18
So why did they go?
22
78689
1985
Quindi perché ci sono andati?
01:20
They didn't bring much back:
23
80674
1917
Non hanno portato via granché:
01:22
841 pounds of old rocks,
24
82591
2659
382 kg di vecchie rocce,
01:25
and something all 24 later emphasized --
25
85250
4455
e come tutti e 24 più tardi evidenziarono --
01:29
a new sense of the smallness
26
89705
2862
un nuovo senso di piccolezza
01:32
and the fragility of our common home.
27
92567
2943
e di fragilità della nostra casa comune.
01:35
Why did they go? The cynical answer is they went
28
95510
3080
Perché ci sono andati? La risposta cinica è che siano andati
01:38
because President Kennedy wanted to show
29
98590
1976
perché il Presidente Kennedy voleva dimostrare
01:40
the Soviets that his nation had the better rockets.
30
100566
4107
ai Sovietici che la sua nazione aveva razzi migliori.
01:44
But Kennedy's own words at Rice University in 1962
31
104673
4472
Ma le stesse parole di Kennedy, alla Rice University nel 1962
01:49
provide a better clue.
32
109145
1898
fornirono un indizio migliore.
01:51
(Video) John F. Kennedy: But why, some say, the moon?
33
111043
2523
(Video) John F. Kennedy: Ma perché, dicono alcuni, la luna?
01:53
Why choose this as our goal?
34
113566
2944
Perché scegliere questo come obiettivo?
01:56
And they may well ask,
35
116510
1923
E allora potrebbero chiederci,
01:58
why climb the highest mountain?
36
118433
2579
perché scalare le montagne più alte?
02:01
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
37
121012
4016
Perché, 35 anni fa, volare sull'Atlantico?
02:05
Why does Rice play Texas?
38
125028
2184
Perché Rice gioca nel Texas?
02:07
We choose to go to the moon.
39
127212
2611
Abbiamo scelto di andare sulla Luna.
02:09
We choose to go to the moon.
40
129823
2577
Abbiamo scelto di andare sulla Luna.
02:12
(Applause)
41
132400
5270
(Applausi)
02:17
We choose to go to the moon in this decade,
42
137670
2914
Scegliamo di andare sulla Luna questo decennio,
02:20
and do the other things,
43
140584
1647
e fare altre cose,
02:22
not because they are easy, but because they are hard.
44
142231
4329
non perché sono facili, ma perché sono difficili.
02:26
Jason Pontin: To contemporaries,
45
146560
2170
Jason Pontin: Per i contemporanei,
02:28
Apollo wasn't only a victory of West over East
46
148730
3253
Apollo non era solo una vittoria dell'Occidente sull'Oriente
02:31
in the Cold War.
47
151983
1215
durante la Guerra Fredda.
02:33
At the time, the strongest emotion
48
153198
2005
All'epoca, la più forte emozione
02:35
was of wonder
49
155203
1725
era di meraviglia
02:36
at the transcendent powers of technology.
50
156928
3599
di fronte al trascendente potere della tecnologia.
02:40
They went because it was a big thing to do.
51
160527
5419
Andarono perché era una grande cosa da fare.
02:45
Landing on the moon occurred in the context
52
165946
2520
L'atterraggio sulla luna accadde nel contesto
02:48
of a long series of technological triumphs.
53
168466
3165
di una lunga serie di trionfi tecnologici.
02:51
The first half of the 20th century produced
54
171631
2513
La prima metà del 20esimo secolo produsse
02:54
the assembly line and the airplane,
55
174144
2136
la catena di montaggio e l'aeroplano,
02:56
penicillin and a vaccine for tuberculosis.
56
176280
3274
la penicillina e il vaccino per la tubercolosi.
02:59
In the middle years of the century,
57
179554
1302
Nella prima metà del secolo,
03:00
polio was eradicated and smallpox eliminated.
58
180856
3692
la polio fu debellata e il vaiolo eliminato.
03:04
Technology itself seemed to possess
59
184548
1997
La tecnologia stessa sembrava possedere
03:06
what Alvin Toffler in 1970
60
186545
2584
ciò che Alvin Toffler nel 1970
03:09
called "accelerative thrust."
61
189129
2834
chiamò "la spinta accellerativa."
03:11
For most of human history,
62
191963
1844
Per la maggior parte della storia umana,
03:13
we could go no faster than a horse
63
193807
2288
non siamo stati in grado di andare più veloci di un cavallo
03:16
or a boat with a sail,
64
196095
2101
o di una barca a vela,
03:18
but in 1969, the crew of Apollo 10
65
198196
2401
ma nel 1969, l'equipaggio dell'Apollo 10
03:20
flew at 25,000 miles an hour.
66
200597
3883
volò a 40 000 chilometri orari.
03:24
Since 1970, no human beings
67
204480
2900
Dal 1970, nessun essere umano
03:27
have been back to the moon.
68
207380
1882
è ritornato dalla luna.
03:29
No one has traveled faster than the crew
69
209262
2219
Nessuno ha viaggiato più veloce dell'equipaggio
03:31
of Apollo 10,
70
211481
1606
dell'Apollo 10,
03:33
and blithe optimism about technology's powers
71
213087
3772
e l'allegro ottimismo sul potere della tecnologia
03:36
has evaporated
72
216859
1902
è evaporato
03:38
as big problems we had imagined technology would solve,
73
218761
3571
mentre grandi problemi che avevamo immaginato la tecnologia potesse risolvere,
03:42
such as going to Mars,
74
222332
2303
come andare su Marte,
03:44
creating clean energy, curing cancer,
75
224635
3331
creare energia pulita, curare il cancro,
03:47
or feeding the world have come to seem
76
227966
2809
o alimentare il mondo, ci sembrano ora
03:50
intractably hard.
77
230775
2689
estremamente difficili.
03:53
I remember watching the liftoff of Apollo 17.
78
233464
3709
Mi ricordo mentre guardavo il lancio dell'Apollo 17.
03:57
I was five years old,
79
237173
2049
Avevo 5 anni,
03:59
and my mother told me not to stare
80
239222
2368
e mia madre mi disse di non fissare
04:01
at the fiery exhaust of a Saturn V rocket.
81
241590
3135
il fiammeggiante scarico del missile Saturno V.
04:04
I vaguely knew this was to be the last
82
244725
2441
Sapevo vagamente che questa sarebbe stata l'ultima
04:07
of the moon missions,
83
247166
1538
delle missioni sulla Luna,
04:08
but I was absolutely certain there would be
84
248704
3766
ma ero assolutamente certo che ci sarebbero state
04:12
Mars colonies in my lifetime.
85
252470
3310
colonie su Marte durante la mia vita.
04:15
So "Something happened
86
255780
2563
Quindi affermare che "Qualcosa accadde
04:18
to our capacity to solve big problems with technology"
87
258343
4183
alla nostra capacità di risolvere i grandi problemi con la tecnologia"
04:22
has become a commonplace.
88
262526
2392
è divenuto un luogo comune.
04:24
You hear it all the time.
89
264918
1390
Lo sentite dire in continuazione.
04:26
We've heard it over the last two days here at TED.
90
266308
3412
L'abbiamo sentito durante gli ultimi due giorni qui a TED.
04:29
It feels as if technologists have diverted us
91
269720
3968
Pare che gli esperti in tecnologia ci abbiano distratto
04:33
and enriched themselves with trivial toys,
92
273688
2685
e si siano arricchiti con giochi banali,
04:36
with things like iPhones and apps and social media,
93
276373
3505
con cose come iPhone, app e social network,
04:39
or algorithms that speed automated trading.
94
279878
3619
o algoritmi che spingono il trading automatico.
04:43
There's nothing wrong with most of these things.
95
283497
2394
Non c'è nulla di sbagliato nella maggior parte di queste cose.
04:45
They've expanded and enriched our lives.
96
285891
3081
Hanno ampliato e arricchito le nostre vite.
04:48
But they don't solve humanity's big problems.
97
288972
4701
Ma non risolvono i grandi problemi dell'umanità.
04:53
What happened?
98
293673
1213
Cos'è successo?
04:54
So there is a parochial explanation in Silicon Valley,
99
294886
4914
C'è una spiegazione semplicistica in Silicon Valley,
04:59
which admits that it has been funding less ambitious companies
100
299800
3445
che ammette di aver finanziato aziende meno ambiziose
05:03
than it did in the years when it financed
101
303245
2302
come fece negli anni in cui finanziò
05:05
Intel, Microsoft, Apple and Genentech.
102
305547
3158
Intel, Microsoft, Apple e Genentech.
05:08
Silicon Valley says the markets are to blame,
103
308705
2560
La Silicon Valley dice che i mercati sono da rimproverare,
05:11
in particular the incentives that venture capitalists
104
311265
2917
in particolare gli incentivi che i capitalisti azzardati
05:14
offer to entrepreneurs.
105
314182
1580
offrono agli imprenditori.
05:15
Silicon Valley says that venture investing
106
315762
2116
La Silicon Valley dice che gli investimenti azzardati
05:17
shifted away from funding transformational ideas
107
317878
3863
finiscono con non tenere in considerazione idee trasformazionali
05:21
and towards funding incremental problems
108
321741
2939
orientandosi invece su problemi incrementali
05:24
or even fake problems.
109
324680
2048
o addirittura falsi problemi.
05:26
But I don't think that explanation is good enough.
110
326728
2751
Ma non credo che questa sia una buona spiegazione.
05:29
It mostly explains what's wrong with Silicon Valley.
111
329479
3884
Questo mostra soprattutto cos'è sbagliato in Silicon Valley.
05:33
Even when venture capitalists were at their most
112
333363
2650
Anche quando i grandi capitalisti erano nella migliore
05:36
risk-happy, they preferred small investments,
113
336013
2839
condizione di rischio, preferivano gli investimenti piccoli,
05:38
tiny investments that offered an exit within 10 years.
114
338852
3864
minuscoli investimenti che offrivano un'uscita in 10 anni.
05:42
V.C.s have always struggled
115
342716
2319
I Venture Capital hanno sempre lottato
05:45
to invest profitably in technologies such as energy
116
345035
3075
per investire con profitto in tecnologie come l'energia
05:48
whose capital requirements are huge
117
348110
2194
il cui bisogno di capitali è enorme
05:50
and whose development is long and lengthy,
118
350304
2708
e lo sviluppo è lungo e duraturo,
05:53
and V.C.s have never, never funded the development
119
353012
3157
e i Venture Capitalist non hanno mai, mai finanziato lo sviluppo
05:56
of technologies meant to solve big problems
120
356169
2998
di tecnologie volte a risolvere grandi problemi
05:59
that possess no immediate commercial value.
121
359167
2694
che non avessero un immediato valore commerciale.
06:01
No, the reasons we can't solve big problems
122
361861
2212
No, le ragioni per cui non possiamo risolvere i grandi problemi
06:04
are more complicated and more profound.
123
364073
4082
sono molto più complicate e profonde.
06:08
Sometimes we choose not to solve big problems.
124
368155
2987
A volte scegliamo di non risolvere i grandi problemi.
06:11
We could go to Mars if we want.
125
371142
2418
Potremmo andare su Marte se volessimo.
06:13
NASA even has the outline of a plan.
126
373560
2867
La NASA ha persino già delineato un piano.
06:16
But going to Mars would follow a political decision
127
376427
3489
Ma andare su Marte dovrebbe seguire una decisione politica
06:19
with popular appeal, and that will never happen.
128
379916
3354
di interesse popolare, e questo non accadrà mai.
06:23
We won't go to Mars, because everyone thinks
129
383270
2742
Non andremo su Marte, perché tutti pensiamo
06:26
there are more important things
130
386012
1949
che ci siano cose più importanti
06:27
to do here on Earth.
131
387961
2287
da fare sulla Terra.
06:30
Sometimes, we can't solve big problems
132
390248
3044
A volte, non possiamo risolvere i grandi problemi
06:33
because our political systems fail.
133
393292
2504
perché il nostro sistema politico fallisce.
06:35
Today, less than two percent
134
395796
2098
Oggi, meno del due per cento
06:37
of the world's energy consumption
135
397894
1687
del consumo mondiale di energia
06:39
derives from advanced, renewable sources
136
399581
2166
deriva da risorse rinnovabii avanzate
06:41
such as solar, wind and biofuels,
137
401747
2878
come quella solare, eolica e biocarburanti,
06:44
less than two percent,
138
404625
1582
meno del due per cento,
06:46
and the reason is purely economic.
139
406207
2104
e la ragione è puramente economica.
06:48
Coal and natural gas are cheaper
140
408311
2193
Il carbone e i gas naturali sono più economici
06:50
than solar and wind,
141
410504
1745
dell'eolico e del solare,
06:52
and petroleum is cheaper than biofuels.
142
412249
2519
e il petrolio è più economico dei biocarburanti.
06:54
We want alternative energy sources
143
414768
2681
Vogliamo fonti di energia alternativa
06:57
that can compete on price. None exist.
144
417449
3001
che possano competere nel prezzo. Non esistono.
07:00
Now, technologists, business leaders
145
420450
2705
Adesso, i tecnologi, i leader commerciali
07:03
and economists all basically agree
146
423155
2496
e gli economisti sono fondamentalmente d'accordo
07:05
on what national policies and international treaties
147
425651
3501
su quali linee politiche nazionali e trattati internazionali
07:09
would spur the development of alternative energy:
148
429152
3284
dovrebbero spronare lo sviluppo dell'energia alternativa:
07:12
mostly, a significant increase in energy
149
432436
2715
principalmente, un significativo aumento
07:15
research and development,
150
435151
1417
nella ricerca e nello sviluppo
07:16
and some kind of price on carbon.
151
436568
2795
e qualche tipo di quotazione sul carbonio.
07:19
But there's no hope in the present political climate
152
439363
3204
Ma non c'è speranza nel clima politico attuale
07:22
that we will see U.S. energy policy
153
442567
2393
di vedere la linea politica americana sulle energie
07:24
or international treaties that reflect that consensus.
154
444960
4767
o trattati internazionali riflettere questo consenso.
07:29
Sometimes, big problems that had seemed technological
155
449727
4484
A volte, i grandi problemi che sembravano tecnologici
07:34
turn out not to be so.
156
454211
1899
risultano non esserlo.
07:36
Famines were long understood to be caused
157
456110
3218
Per molto tempo le cause delle carestie sono state spiegate
07:39
by failures in food supply.
158
459328
2408
con i fallimenti nell'approviggionamento di cibo.
07:41
But 30 years of research have taught us
159
461736
2255
Ma 30 anni di ricerca ci hanno insegnato
07:43
that famines are political crises
160
463991
2668
che le carestie sono crisi politiche
07:46
that catastrophically affect food distribution.
161
466659
3514
che affliggono catastroficamente la distribuzione di cibo.
07:50
Technology can improve things like crop yields
162
470173
2963
La tecnologia può migliorare cose come le coltivazioni
07:53
or systems for storing and transporting food,
163
473136
4243
o i sistemi per immagazzinare e trasportare il cibo,
07:57
but there will be famines so long as there are bad governments.
164
477379
5245
ma ci saranno carestie fintanto che ci saranno cattivi governi.
08:02
Finally, big problems sometimes elude solution
165
482624
3515
Infine, i grandi problemi a volte sfuggono alla soluzione
08:06
because we don't really understand the problem.
166
486139
3466
perché non capiamo veramente il problema.
08:09
President Nixon declared war on cancer in 1971,
167
489605
4944
Il presidente Nixon dichiarò guerra al cancro nel 1971
08:14
but we soon discovered
168
494549
1413
ma scoprimmo presto
08:15
there are many kinds of cancer,
169
495962
2533
che ci sono vari tipi di cancro
08:18
most of them fiendishly resistant to therapy,
170
498495
3566
molti dei quali terribilmente resistenti alla terapia,
08:22
and it is only in the last 10 years
171
502061
2210
ed è solo negli ultimi 10 anni
08:24
that effective, viable therapies
172
504271
2547
che terapie fattibili ed efficaci
08:26
have come to seem real.
173
506818
2057
sono diventate realtà.
08:28
Hard problems are hard.
174
508875
3050
I problemi complicati sono complicati.
08:31
It's not true that we can't solve big problems through technology.
175
511925
4482
Non è vero che non possiamo risolvere i grandi problemi con la tecnologia.
08:36
We can, we must, but these four elements
176
516407
3716
Possiamo, dobbiamo, ma questi quattro elementi
08:40
must all be present:
177
520123
1755
devono essere tutti presenti:
08:41
Political leaders and the public
178
521878
1944
I leader politici e il popolo
08:43
must care to solve a problem;
179
523822
1742
devono avere interesse nel risolvere un problema;
08:45
institutions must support its solution;
180
525564
3171
le istituzioni devono supportare la soluzione;
08:48
It must really be a technological problem;
181
528735
3075
deve essere veramente un problema tecnologico;
08:51
and we must understand it.
182
531810
3851
e dobbiamo capirlo.
08:55
The Apollo mission,
183
535661
1447
La missione Apollo
08:57
which has become a kind of metaphor
184
537108
2737
che è diventata una sorta di metafora
08:59
for technology's capacity to solve big problems,
185
539845
3184
per la capacità della tecnologia di risolvere i problemi,
09:03
met these criteria.
186
543029
2211
incontra questi criteri.
09:05
But it is an irreproducible model for the future.
187
545240
3427
Ma non è un modello riproducibile in futuro.
09:08
It is not 1961.
188
548667
1824
Non è il 1961.
09:10
There is no galvanizing contest like the Cold War,
189
550491
4091
Non c'è un contesto di stimolo come quello della Guerra Fredda,
09:14
no politician like John Kennedy
190
554582
2359
né politici come John Kennedy
09:16
who can heroize the difficult and the dangerous,
191
556941
3191
che possano divinizzare la difficoltà e il pericolo,
09:20
and no popular science fictional mythology
192
560132
3345
e nessuna famosa mitologia fantascientifica
09:23
such as exploring the solar system.
193
563477
3106
come l'esplorazione del sistema solare.
09:26
Most of all, going to the moon
194
566583
2402
E soprattutto, andare sulla luna,
09:28
turned out to be easy.
195
568985
1862
risultò facile.
09:30
It was just three days away.
196
570847
2048
Era a solo tre giorni di distanza.
09:32
And arguably it wasn't even solving
197
572895
2885
E potremmo discutere che non ha risolto
09:35
much of a problem.
198
575780
2604
nemmeno un problema.
09:38
We are left alone with our day,
199
578384
4080
Siamo lasciati a noi stessi nel nostro presente,
09:42
and the solutions of the future will be harder won.
200
582464
5477
e le soluzioni del futuro saranno conquistate con maggior fatica.
09:47
God knows, we don't lack for the challenges.
201
587941
2785
Dio sa che non ci mancano le sfide.
09:50
Thank you very much.
202
590726
1154
Grazie.
09:51
(Applause)
203
591880
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7