Jason Pontin: Can technology solve our big problems?

Jason Pontin: La technologie peut-elle résoudre nos grands problèmes ?

182,666 views

2013-10-04 ・ TED


New videos

Jason Pontin: Can technology solve our big problems?

Jason Pontin: La technologie peut-elle résoudre nos grands problèmes ?

182,666 views ・ 2013-10-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohand Habchi Relecteur: Emeline Grillet
00:12
So, we used to solve big problems.
0
12627
4636
Dans le passé, nous avons résolu de grands problèmes.
00:17
On July 21st, 1969,
1
17263
3520
Le 21 Juillet 1969
00:20
Buzz Aldrin climbed out of Apollo 11's lunar module
2
20783
3587
Buzz Aldrin est sorti du module lunaire d'Apollo 11
00:24
and descended onto the Sea of Tranquility.
3
24370
3557
et est descendu dans la Mer de la Tranquillité.
00:27
Armstrong and Aldrin were alone,
4
27927
2730
Armstrong et Aldrin étaient seuls,
00:30
but their presence on the moon's gray surface
5
30657
2286
mais leur présence sur la surface grise de la Lune,
00:32
was the culmination of a convulsive, collective effort.
6
32943
5131
était l'aboutissement d'un effort collectif, convulsif.
00:38
The Apollo program was the greatest
7
38074
2044
Le programme Apollo a permis la mobilisation la plus importante
00:40
peacetime mobilization
8
40118
1737
en période de paix,
00:41
in the history of the United States.
9
41855
1938
de l'Histoire des États-Unis.
00:43
To get to the moon, NASA spent
10
43793
1496
Pour se rendre sur la Lune, la NASA a dépensé
00:45
around 180 billion dollars in today's money,
11
45289
3739
environ 180 milliards de dollars actuels,
00:49
or four percent of the federal budget.
12
49028
2536
soit 4 % du budget fédéral.
00:51
Apollo employed around 400,000 people
13
51564
3304
Apollo a employé environ 400 000 personnes
00:54
and demanded the collaboration of 20,000
14
54868
2838
et a requis la collaboration de 20 000
00:57
companies, universities and government agencies.
15
57706
3696
entreprises, universités et organismes gouvernementaux.
01:01
People died, including the crew of Apollo 1.
16
61402
3944
Des gens sont morts, dont l'équipage d'Apollo 1.
01:05
But before the Apollo program ended,
17
65346
3601
Mais avant que le programme Apollo ait pris fin
01:08
24 men flew to the moon.
18
68947
2229
24 hommes ont volé vers la Lune.
01:11
Twelve walked on its surface, of whom Aldrin,
19
71176
3074
Douze ont marché sur sa surface, dont Aldrin,
01:14
following the death of Armstrong last year,
20
74250
2353
qui, suite à la mort d'Armstrong l'année dernière,
01:16
is now the most senior.
21
76603
2086
devint le plus âgé d'entre eux.
01:18
So why did they go?
22
78689
1985
Alors, pourquoi y sont-ils allés ?
01:20
They didn't bring much back:
23
80674
1917
Ils n'ont pas apporté grand' chose à leur retour :
01:22
841 pounds of old rocks,
24
82591
2659
380 kg de vieilles pierres,
01:25
and something all 24 later emphasized --
25
85250
4455
et quelque chose que ces 24 personnes ont souligné plus tard --
01:29
a new sense of the smallness
26
89705
2862
un nouveau sens de la petitesse
01:32
and the fragility of our common home.
27
92567
2943
et la fragilité de notre maison commune.
01:35
Why did they go? The cynical answer is they went
28
95510
3080
Pourquoi y sont-ils allés ? La réponse cynique, c'est qu'ils y sont allés
01:38
because President Kennedy wanted to show
29
98590
1976
parce que le Président Kennedy a voulu montrer
01:40
the Soviets that his nation had the better rockets.
30
100566
4107
aux Soviétiques que son pays avait de meilleurs fusées.
01:44
But Kennedy's own words at Rice University in 1962
31
104673
4472
Mais les mots que Kennedy a prononcés à l'Université Rice en 1962
01:49
provide a better clue.
32
109145
1898
en donnent une meilleure idée.
01:51
(Video) John F. Kennedy: But why, some say, the moon?
33
111043
2523
(Vidéo) John F. Kennedy : « Certains disent : mais pourquoi la Lune ?
01:53
Why choose this as our goal?
34
113566
2944
Pourquoi en faire notre objectif ?
01:56
And they may well ask,
35
116510
1923
Ils pourraient tout aussi bien demander :
01:58
why climb the highest mountain?
36
118433
2579
Pourquoi gravir la plus haute montagne ?
02:01
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
37
121012
4016
Pourquoi, il y a 35 ans, a-t-on voulu survoler l'Atlantique ?
02:05
Why does Rice play Texas?
38
125028
2184
Pourquoi Rice veut-elle rivaliser avec l'équipe du Texas ?
02:07
We choose to go to the moon.
39
127212
2611
Nous avons choisi d'aller sur la Lune.
02:09
We choose to go to the moon.
40
129823
2577
Nous avons choisi d'aller sur la Lune !
02:12
(Applause)
41
132400
5270
(Applaudissements)
02:17
We choose to go to the moon in this decade,
42
137670
2914
Nous avons choisi d'aller sur la Lune durant cette décennie,
02:20
and do the other things,
43
140584
1647
et faire d'autres choses,
02:22
not because they are easy, but because they are hard.
44
142231
4329
non pas parce qu'elles sont faciles, mais parce qu'elles sont difficiles. »
02:26
Jason Pontin: To contemporaries,
45
146560
2170
Jason Pontin : Pour nos historiens contemporains,
02:28
Apollo wasn't only a victory of West over East
46
148730
3253
Apollo n'était pas seulement une victoire de l'Ouest sur ​​l'Est
02:31
in the Cold War.
47
151983
1215
pendant la guerre froide.
02:33
At the time, the strongest emotion
48
153198
2005
À l'époque, l'émotion la plus forte,
02:35
was of wonder
49
155203
1725
était l'émerveillement
02:36
at the transcendent powers of technology.
50
156928
3599
suscité par les pouvoirs transcendants de la technologie.
02:40
They went because it was a big thing to do.
51
160527
5419
Ils y sont allés parce que c'était une grande chose à faire.
02:45
Landing on the moon occurred in the context
52
165946
2520
L'atterrissage sur la Lune s'est produit dans le contexte
02:48
of a long series of technological triumphs.
53
168466
3165
d'une longue série de triomphes technologiques.
02:51
The first half of the 20th century produced
54
171631
2513
La première moitié du 20ème siècle a produit :
02:54
the assembly line and the airplane,
55
174144
2136
la chaîne de montage et l'avion,
02:56
penicillin and a vaccine for tuberculosis.
56
176280
3274
la pénicilline et un vaccin contre la tuberculose.
02:59
In the middle years of the century,
57
179554
1302
Au milieu du siècle,
03:00
polio was eradicated and smallpox eliminated.
58
180856
3692
la polio a été éradiquée et la variole éliminée.
03:04
Technology itself seemed to possess
59
184548
1997
La technologie elle-même semblait posséder
03:06
what Alvin Toffler in 1970
60
186545
2584
ce qu'Alvin Toffler, en 1970,
03:09
called "accelerative thrust."
61
189129
2834
appelait : « puissance d'accélération.»
03:11
For most of human history,
62
191963
1844
Pendant la plus grande partie de l'Histoire humaine,
03:13
we could go no faster than a horse
63
193807
2288
nous ne pouvions pas aller plus vite qu'un cheval,
03:16
or a boat with a sail,
64
196095
2101
ou un bateau à voile,
03:18
but in 1969, the crew of Apollo 10
65
198196
2401
mais en 1969, l'équipage d'Apollo 10
03:20
flew at 25,000 miles an hour.
66
200597
3883
a volé à une vitesse de 40 000 km / h.
03:24
Since 1970, no human beings
67
204480
2900
Depuis 1970, aucun être humain
03:27
have been back to the moon.
68
207380
1882
n'est retourné sur la Lune.
03:29
No one has traveled faster than the crew
69
209262
2219
Personne n'a voyagé plus vite que l'équipage
03:31
of Apollo 10,
70
211481
1606
d'Apollo 10,
03:33
and blithe optimism about technology's powers
71
213087
3772
et puis cet optimisme insouciant sur les pouvoirs de la technologie
03:36
has evaporated
72
216859
1902
s'est évaporé
03:38
as big problems we had imagined technology would solve,
73
218761
3571
comme les grands problèmes que l'on avait imaginé pouvant être résolus par la technologie.
03:42
such as going to Mars,
74
222332
2303
comme aller sur Mars,
03:44
creating clean energy, curing cancer,
75
224635
3331
créer de l'énergie propre, guérir le cancer,
03:47
or feeding the world have come to seem
76
227966
2809
ou nourrir le monde entier, nous semblent aujourd'hui
03:50
intractably hard.
77
230775
2689
irréductiblement complexes.
03:53
I remember watching the liftoff of Apollo 17.
78
233464
3709
Je me souviens regarder le décollage d'Apollo 17.
03:57
I was five years old,
79
237173
2049
J'avais cinq ans,
03:59
and my mother told me not to stare
80
239222
2368
et ma mère m'a dit de ne pas fixer du regard
04:01
at the fiery exhaust of a Saturn V rocket.
81
241590
3135
le système d'échappement d'une des fusées Saturn V.
04:04
I vaguely knew this was to be the last
82
244725
2441
J'étais vaguement au courant que ça devait être la dernière
04:07
of the moon missions,
83
247166
1538
des missions lunaires,
04:08
but I was absolutely certain there would be
84
248704
3766
mais j'étais absolument certain que j'assisterais
04:12
Mars colonies in my lifetime.
85
252470
3310
aux colonies de Mars, au cours de ma vie.
04:15
So "Something happened
86
255780
2563
Ainsi, « Quelque chose est arrivé
04:18
to our capacity to solve big problems with technology"
87
258343
4183
à notre capacité à résoudre de grands problèmes par le biais de la technologie »
04:22
has become a commonplace.
88
262526
2392
est devenu un refrain connu.
04:24
You hear it all the time.
89
264918
1390
On entend cela tout le temps.
04:26
We've heard it over the last two days here at TED.
90
266308
3412
On l'a entendu au cours des deux derniers jours ici à TED.
04:29
It feels as if technologists have diverted us
91
269720
3968
Il semble que les technologues ont détourné notre attention vers
04:33
and enriched themselves with trivial toys,
92
273688
2685
des gadgets insignifiants, avec lesquels ils se sont enrichis.
04:36
with things like iPhones and apps and social media,
93
276373
3505
comme les iPhones, les différentes applications et les réseaux sociaux,
04:39
or algorithms that speed automated trading.
94
279878
3619
ou encore des algorithmes qui ont augmenté la vitesse des systèmes d’échanges automatisés.
04:43
There's nothing wrong with most of these things.
95
283497
2394
Il n'y a rien de mal dans la plupart de ces choses.
04:45
They've expanded and enriched our lives.
96
285891
3081
Elles ont élargi et enrichi nos vies.
04:48
But they don't solve humanity's big problems.
97
288972
4701
Mais elles ne résolvent pas les grands problèmes de l'Humanité.
04:53
What happened?
98
293673
1213
Qu'est-il arrivé alors ?
04:54
So there is a parochial explanation in Silicon Valley,
99
294886
4914
Il y a une explication paroissiale dans la Silicon Valley,
04:59
which admits that it has been funding less ambitious companies
100
299800
3445
qui admet qu'elle a financé des sociétés moins ambitieuses
05:03
than it did in the years when it financed
101
303245
2302
qu'elle ne l'a fait durant les années où elle a financé
05:05
Intel, Microsoft, Apple and Genentech.
102
305547
3158
Intel, Microsoft, Apple et Genentech.
05:08
Silicon Valley says the markets are to blame,
103
308705
2560
La Silicon Valley dit que les marchés sont à blâmer,
05:11
in particular the incentives that venture capitalists
104
311265
2917
en particulier les aides que les investisseurs
05:14
offer to entrepreneurs.
105
314182
1580
offrent aux entrepreneurs.
05:15
Silicon Valley says that venture investing
106
315762
2116
La Silicon Valley dit que les investisseurs
05:17
shifted away from funding transformational ideas
107
317878
3863
ont délaissé le financement des idées de transformation
05:21
and towards funding incremental problems
108
321741
2939
pour des problèmes de financement supplémentaires
05:24
or even fake problems.
109
324680
2048
ou même de faux problèmes.
05:26
But I don't think that explanation is good enough.
110
326728
2751
Mais je ne pense pas que cette explication soit assez bonne.
05:29
It mostly explains what's wrong with Silicon Valley.
111
329479
3884
Elle explique surtout ce qui ne va pas dans la Silicon Valley.
05:33
Even when venture capitalists were at their most
112
333363
2650
Même lorsque les capital-risqueurs étaient dans l'état le plus
05:36
risk-happy, they preferred small investments,
113
336013
2839
favorable, ils préféraient les petits investissements,
05:38
tiny investments that offered an exit within 10 years.
114
338852
3864
ces tout petits investissements qui leur offrent une rentabilité à 10 ans.
05:42
V.C.s have always struggled
115
342716
2319
Les capital-risqueurs ont toujours lutté
05:45
to invest profitably in technologies such as energy
116
345035
3075
pour investir avec profit dans des technologies telles que l'énergie
05:48
whose capital requirements are huge
117
348110
2194
qui exige des fonds propres énormes
05:50
and whose development is long and lengthy,
118
350304
2708
et dont le développement est long et interminable,
05:53
and V.C.s have never, never funded the development
119
353012
3157
et n'ont jamais, jamais financé le développement
05:56
of technologies meant to solve big problems
120
356169
2998
des technologies destinées à résoudre de grands problèmes
05:59
that possess no immediate commercial value.
121
359167
2694
qui ne possèdent aucune valeur commerciale immédiate.
06:01
No, the reasons we can't solve big problems
122
361861
2212
Non, les raisons de notre incapacité à résoudre de grands problèmes
06:04
are more complicated and more profound.
123
364073
4082
sont plus compliquées et plus profondes.
06:08
Sometimes we choose not to solve big problems.
124
368155
2987
Parfois, on a choisi de ne pas résoudre ces grands problèmes.
06:11
We could go to Mars if we want.
125
371142
2418
On pourrait aller sur Mars si on le voulait.
06:13
NASA even has the outline of a plan.
126
373560
2867
La NASA dispose même de l'ébauche d'un plan.
06:16
But going to Mars would follow a political decision
127
376427
3489
Mais aller sur Mars serait la conséquence d'une décision politique
06:19
with popular appeal, and that will never happen.
128
379916
3354
suite à une manifestation populaire, et cela n'arrivera jamais.
06:23
We won't go to Mars, because everyone thinks
129
383270
2742
Nous n'irons pas sur Mars, parce que tout le monde pense
06:26
there are more important things
130
386012
1949
qu'il y a des choses plus importantes
06:27
to do here on Earth.
131
387961
2287
à faire ici sur Terre.
06:30
Sometimes, we can't solve big problems
132
390248
3044
Parfois, on ne peut pas résoudre les grands problèmes
06:33
because our political systems fail.
133
393292
2504
parce que nos systèmes politiques échouent.
06:35
Today, less than two percent
134
395796
2098
Aujourd'hui, moins de 2%
06:37
of the world's energy consumption
135
397894
1687
de la consommation énergétique dans le monde
06:39
derives from advanced, renewable sources
136
399581
2166
provient de sources renouvelables de pointe,
06:41
such as solar, wind and biofuels,
137
401747
2878
telles que le solaire, l'éolien et les biocarburants.
06:44
less than two percent,
138
404625
1582
Moins de 2%,
06:46
and the reason is purely economic.
139
406207
2104
et la raison est purement économique.
06:48
Coal and natural gas are cheaper
140
408311
2193
Le charbon et le gaz naturel sont moins chers
06:50
than solar and wind,
141
410504
1745
que les énergies solaire et éolienne,
06:52
and petroleum is cheaper than biofuels.
142
412249
2519
et le pétrole est moins cher que les biocarburants.
06:54
We want alternative energy sources
143
414768
2681
On veut des sources d'énergie alternatives
06:57
that can compete on price. None exist.
144
417449
3001
à des prix compétitifs. Il n'y en a aucune.
07:00
Now, technologists, business leaders
145
420450
2705
Les technologues, les chefs d'entreprise
07:03
and economists all basically agree
146
423155
2496
et les économistes sont tous fondamentalement d'accord
07:05
on what national policies and international treaties
147
425651
3501
sur le fait que les politiques nationales et les traités internationaux
07:09
would spur the development of alternative energy:
148
429152
3284
pourraient stimuler le développement d'énergies alternatives :
07:12
mostly, a significant increase in energy
149
432436
2715
essentiellement, une augmentation significative
07:15
research and development,
150
435151
1417
en recherche et développement sur l'énergie,
07:16
and some kind of price on carbon.
151
436568
2795
et une sorte de prix sur le carbone.
07:19
But there's no hope in the present political climate
152
439363
3204
Mais dans le climat politique actuel, il n'y a aucun espoir
07:22
that we will see U.S. energy policy
153
442567
2393
de voir une politique énergétique américaine
07:24
or international treaties that reflect that consensus.
154
444960
4767
ou des traités internationaux qui incarnent ce consensus.
07:29
Sometimes, big problems that had seemed technological
155
449727
4484
Parfois, les grands problèmes qui semblaient technologiques
07:34
turn out not to be so.
156
454211
1899
s'avèrent en fait ne pas l'être.
07:36
Famines were long understood to be caused
157
456110
3218
On a longtemps cru que les famines étaient causées
07:39
by failures in food supply.
158
459328
2408
par des défaillances dans l'approvisionnement alimentaire.
07:41
But 30 years of research have taught us
159
461736
2255
Mais 30 années de recherches nous ont appris
07:43
that famines are political crises
160
463991
2668
que les famines sont des crises politiques
07:46
that catastrophically affect food distribution.
161
466659
3514
qui ont une incidence catastrophique sur la distribution alimentaire.
07:50
Technology can improve things like crop yields
162
470173
2963
La technologie peut améliorer des choses comme le rendement des cultures
07:53
or systems for storing and transporting food,
163
473136
4243
ou les systèmes de stockage et de transport des aliments,
07:57
but there will be famines so long as there are bad governments.
164
477379
5245
mais il y aura des famines tant qu'il y aura de mauvais gouvernements.
08:02
Finally, big problems sometimes elude solution
165
482624
3515
Enfin, les grands problèmes éludent parfois les solutions
08:06
because we don't really understand the problem.
166
486139
3466
parce que l'on ne comprend pas vraiment le problème.
08:09
President Nixon declared war on cancer in 1971,
167
489605
4944
Le président Nixon a déclaré la guerre au cancer en 1971,
08:14
but we soon discovered
168
494549
1413
mais on a vite découvert
08:15
there are many kinds of cancer,
169
495962
2533
qu'il existait de nombreux types de cancer,
08:18
most of them fiendishly resistant to therapy,
170
498495
3566
la plupart d'entre eux étant diaboliquement résistants à la thérapie,
08:22
and it is only in the last 10 years
171
502061
2210
et c'est seulement au cours des 10 dernières années
08:24
that effective, viable therapies
172
504271
2547
que des thérapies viables et efficaces
08:26
have come to seem real.
173
506818
2057
ont commencé à voir le jour.
08:28
Hard problems are hard.
174
508875
3050
Les problèmes difficiles sont difficiles.
08:31
It's not true that we can't solve big problems through technology.
175
511925
4482
Il est faux de penser que l'on ne peut pas résoudre de grands problèmes par le biais de la technologie.
08:36
We can, we must, but these four elements
176
516407
3716
On peut et on doit le faire, mais les quatre éléments suivants
08:40
must all be present:
177
520123
1755
doivent tous être réunis :
08:41
Political leaders and the public
178
521878
1944
les dirigeants politiques et le peuple
08:43
must care to solve a problem;
179
523822
1742
doivent s'occuper de résoudre un problème ;
08:45
institutions must support its solution;
180
525564
3171
les institutions doivent prendre en charge sa solution ;
08:48
It must really be a technological problem;
181
528735
3075
il faut vraiment que ce soit un problème technologique ;
08:51
and we must understand it.
182
531810
3851
et nous devons le comprendre.
08:55
The Apollo mission,
183
535661
1447
La mission Apollo,
08:57
which has become a kind of metaphor
184
537108
2737
qui est devenue une sorte de métaphore
08:59
for technology's capacity to solve big problems,
185
539845
3184
pour illustrer la capacité de la technologie à résoudre de grands problèmes,
09:03
met these criteria.
186
543029
2211
satisfaisait ces critères.
09:05
But it is an irreproducible model for the future.
187
545240
3427
Mais c'est un modèle non reproductible à l'avenir.
09:08
It is not 1961.
188
548667
1824
On n'est plus en 1961.
09:10
There is no galvanizing contest like the Cold War,
189
550491
4091
Il n'y a pas de compétition qui nous galvanise comme pendant la guerre froide,
09:14
no politician like John Kennedy
190
554582
2359
et il n'y a aucun politicien comme John Kennedy
09:16
who can heroize the difficult and the dangerous,
191
556941
3191
qui puisse rendre héroïques la difficulté et le danger,
09:20
and no popular science fictional mythology
192
560132
3345
et aucune mythologie populaire futuriste
09:23
such as exploring the solar system.
193
563477
3106
telle que l'exploration du système solaire.
09:26
Most of all, going to the moon
194
566583
2402
Et plus que tout, aller sur la Lune
09:28
turned out to be easy.
195
568985
1862
s'est avéré finalement facile.
09:30
It was just three days away.
196
570847
2048
Ça n'a pris que trois jours.
09:32
And arguably it wasn't even solving
197
572895
2885
Et ça ne résolvait sans doute même pas
09:35
much of a problem.
198
575780
2604
beaucoup de problèmes.
09:38
We are left alone with our day,
199
578384
4080
Nous restons seuls face aux problèmes de notre époque,
09:42
and the solutions of the future will be harder won.
200
582464
5477
et les solutions seront plus difficiles à trouver dans le futur.
09:47
God knows, we don't lack for the challenges.
201
587941
2785
Dieu sait que nous ne manquons pas de défis !
09:50
Thank you very much.
202
590726
1154
Merci beaucoup.
09:51
(Applause)
203
591880
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7