Jason Pontin: Can technology solve our big problems?

Jason Pontin: Kann Technologie unsere großen Probleme lösen?

182,666 views

2013-10-04 ・ TED


New videos

Jason Pontin: Can technology solve our big problems?

Jason Pontin: Kann Technologie unsere großen Probleme lösen?

182,666 views ・ 2013-10-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Friederike Gehrmann Lektorat: Philipp Markl
00:12
So, we used to solve big problems.
0
12627
4636
Es gab eine Zeit, in der wir große Probleme lösten.
00:17
On July 21st, 1969,
1
17263
3520
Am 21. Juli 1969 kletterte Buzz Aldrin
00:20
Buzz Aldrin climbed out of Apollo 11's lunar module
2
20783
3587
aus der Mondlandefähre Apollo 11
00:24
and descended onto the Sea of Tranquility.
3
24370
3557
und stieg hinab auf das Meer der Ruhe.
00:27
Armstrong and Aldrin were alone,
4
27927
2730
Armstrong und Aldrin waren allein,
00:30
but their presence on the moon's gray surface
5
30657
2286
aber ihre Gegenwart auf der grauen Mondoberfläche
00:32
was the culmination of a convulsive, collective effort.
6
32943
5131
war der Höhepunkt eines ausdauernden, gemeinschaftlichen Bestrebens.
00:38
The Apollo program was the greatest
7
38074
2044
Das Apollo-Programm war die größte
00:40
peacetime mobilization
8
40118
1737
Friedensmobilisierung
00:41
in the history of the United States.
9
41855
1938
in der Geschichte der Vereinigten Staaten von Amerika.
00:43
To get to the moon, NASA spent
10
43793
1496
Um zum Mond zu gelangen, investierte NASA
00:45
around 180 billion dollars in today's money,
11
45289
3739
ungefähr 180 Milliarden Dollar entsprechend dem heutigem Wert,
00:49
or four percent of the federal budget.
12
49028
2536
oder vier Prozent des Bundeshaushaltes.
00:51
Apollo employed around 400,000 people
13
51564
3304
Apollo schuf Arbeitsplätze für 400.000 Menschen
00:54
and demanded the collaboration of 20,000
14
54868
2838
und erforderte die Zusammenarbeit von 20.000
00:57
companies, universities and government agencies.
15
57706
3696
Unternehmen, Universitäten und Behörden.
01:01
People died, including the crew of Apollo 1.
16
61402
3944
Menschen starben, darunter auch die Besatzung der Apollo 1.
01:05
But before the Apollo program ended,
17
65346
3601
Aber bis zum Ende des Apollo-Programms
01:08
24 men flew to the moon.
18
68947
2229
flogen 24 Menschen zum Mond.
01:11
Twelve walked on its surface, of whom Aldrin,
19
71176
3074
Von den zwölf, die seine Oberfläche beschritten, ist Aldrin,
01:14
following the death of Armstrong last year,
20
74250
2353
nach dem Tod von Armstrong im letzten Jahr,
01:16
is now the most senior.
21
76603
2086
jetzt der älteste.
01:18
So why did they go?
22
78689
1985
Doch warum gingen sie?
01:20
They didn't bring much back:
23
80674
1917
Sie brachten nicht viel zurück:
01:22
841 pounds of old rocks,
24
82591
2659
380 Kilogramm altes Gestein
01:25
and something all 24 later emphasized --
25
85250
4455
und etwas, was alle 24 später betonten –
01:29
a new sense of the smallness
26
89705
2862
einen neuen Sinn dafür, dass unser gemeinsames Zuhause
01:32
and the fragility of our common home.
27
92567
2943
klein und zerbrechlich ist.
01:35
Why did they go? The cynical answer is they went
28
95510
3080
Warum gingen sie? Zynisch gesehen gingen sie,
01:38
because President Kennedy wanted to show
29
98590
1976
weil Präsident Kennedy den Sowjets zeigen wollte,
01:40
the Soviets that his nation had the better rockets.
30
100566
4107
dass seine Nation die besseren Raketen hatte.
01:44
But Kennedy's own words at Rice University in 1962
31
104673
4472
Aber Kennedys eigene Worte von 1962 an der Rice University
01:49
provide a better clue.
32
109145
1898
geben einen besseren Hinweis.
01:51
(Video) John F. Kennedy: But why, some say, the moon?
33
111043
2523
(Video) John F. Kennedy: "Warum der Mond?", fragen sich manche.
01:53
Why choose this as our goal?
34
113566
2944
Warum wählen wir ihn zu unserem Ziel?
01:56
And they may well ask,
35
116510
1923
Und man könnte genauso gut fragen,
01:58
why climb the highest mountain?
36
118433
2579
warum sollte man den höchsten Berg erklimmen?
02:01
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
37
121012
4016
Warum flogen wir vor 35 Jahren über den Atlantik?
02:05
Why does Rice play Texas?
38
125028
2184
Warum spielt Rice gegen Texas?
02:07
We choose to go to the moon.
39
127212
2611
Wir haben uns entschlossen, zum Mond zu fliegen –
02:09
We choose to go to the moon.
40
129823
2577
wir haben uns entschlossen, zum Mond zu fliegen.
02:12
(Applause)
41
132400
5270
(Applaus)
02:17
We choose to go to the moon in this decade,
42
137670
2914
Wir haben uns entschlossen, noch in diesem Jahrzehnt zum Mond zu fliegen
02:20
and do the other things,
43
140584
1647
und andere Dinge zu tun,
02:22
not because they are easy, but because they are hard.
44
142231
4329
nicht, weil sie leicht wären, sondern gerade, weil sie schwierig sind.
02:26
Jason Pontin: To contemporaries,
45
146560
2170
Jason Pontin: Für Zeitgenossen
02:28
Apollo wasn't only a victory of West over East
46
148730
3253
war Apollo nicht nur ein Sieg des Westens über den Osten
02:31
in the Cold War.
47
151983
1215
während des Kalten Krieges.
02:33
At the time, the strongest emotion
48
153198
2005
Zu jener Zeit war das stärkste Gefühl
02:35
was of wonder
49
155203
1725
ein Gefühl des Erstaunens
02:36
at the transcendent powers of technology.
50
156928
3599
über die übernatürlichen Kräfte von Technologie.
02:40
They went because it was a big thing to do.
51
160527
5419
Sie flogen zum Mond, weil es etwas Großartiges war.
02:45
Landing on the moon occurred in the context
52
165946
2520
Die Mondlandung geschah vor einer Kulisse
02:48
of a long series of technological triumphs.
53
168466
3165
einer langen Serie technologischer Triumphe.
02:51
The first half of the 20th century produced
54
171631
2513
Aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts kamen
02:54
the assembly line and the airplane,
55
174144
2136
das Fließband und das Flugzeug,
02:56
penicillin and a vaccine for tuberculosis.
56
176280
3274
Penicillin und ein Impfstoff gegen Tuberkulose.
02:59
In the middle years of the century,
57
179554
1302
In der Mitte des Jahrhunderts
03:00
polio was eradicated and smallpox eliminated.
58
180856
3692
waren Polio und die Pocken ausgerottet.
03:04
Technology itself seemed to possess
59
184548
1997
Technologie schien etwas an sich zu haben,
03:06
what Alvin Toffler in 1970
60
186545
2584
was Alvin Toffler 1970
03:09
called "accelerative thrust."
61
189129
2834
einen "beschleunigenden Vorstoß" nannte.
03:11
For most of human history,
62
191963
1844
Für den Großteil der menschlichen Geschichte
03:13
we could go no faster than a horse
63
193807
2288
konnten wir uns nicht schneller als ein Pferd
03:16
or a boat with a sail,
64
196095
2101
oder ein Boot mit Segeln fortbewegen,
03:18
but in 1969, the crew of Apollo 10
65
198196
2401
aber im Jahr 1969 flog die Mannschaft der Apollo 10
03:20
flew at 25,000 miles an hour.
66
200597
3883
mit einer Geschwindigkeit von ca. 40.200 Kilometern pro Stunde.
03:24
Since 1970, no human beings
67
204480
2900
Seit 1970 waren keine menschlichen Wesen
03:27
have been back to the moon.
68
207380
1882
mehr auf dem Mond.
03:29
No one has traveled faster than the crew
69
209262
2219
Niemand hat sich je schneller bewegt als die Besatzung
03:31
of Apollo 10,
70
211481
1606
der Apollo 10,
03:33
and blithe optimism about technology's powers
71
213087
3772
und der unbekümmerte Optimismus über die Macht der Technologie
03:36
has evaporated
72
216859
1902
ist verdampft.
03:38
as big problems we had imagined technology would solve,
73
218761
3571
Denn die großen Probleme, die wir mit Technologie zu lösen gehofft hatten,
03:42
such as going to Mars,
74
222332
2303
zum Beispiel zum Mars zu fliegen,
03:44
creating clean energy, curing cancer,
75
224635
3331
saubere Energie zu produzieren, Krebs zu heilen,
03:47
or feeding the world have come to seem
76
227966
2809
oder die Welt vom Hunger zu befreien, scheinen mittlerweile
03:50
intractably hard.
77
230775
2689
unlösbar schwierig.
03:53
I remember watching the liftoff of Apollo 17.
78
233464
3709
Ich erinnere mich noch daran, wie ich als Fünfjähriger
03:57
I was five years old,
79
237173
2049
das Abheben der Apollo 17 sah
03:59
and my mother told me not to stare
80
239222
2368
und meine Mutter mich warnte, nicht zu sehr
04:01
at the fiery exhaust of a Saturn V rocket.
81
241590
3135
in den feurigen Auspuff der Saturn-V-Rakete zu schauen.
04:04
I vaguely knew this was to be the last
82
244725
2441
Ich hatte eine Ahnung, dass dies die letzte
04:07
of the moon missions,
83
247166
1538
Mondmission sein würde,
04:08
but I was absolutely certain there would be
84
248704
3766
aber ich war mir hundertprozentig sicher, dass es
04:12
Mars colonies in my lifetime.
85
252470
3310
noch in meinem Leben Kolonien auf dem Mars geben würde.
04:15
So "Something happened
86
255780
2563
Der Ausspruch "etwas geschah
04:18
to our capacity to solve big problems with technology"
87
258343
4183
mit unserer Fähigkeit, große Probleme mit Technologie zu lösen",
04:22
has become a commonplace.
88
262526
2392
ist zu einer Plattitüde geworden.
04:24
You hear it all the time.
89
264918
1390
Man hört es überall.
04:26
We've heard it over the last two days here at TED.
90
266308
3412
Wir haben es hier in den letzten zwei Tagen bei TED gehört.
04:29
It feels as if technologists have diverted us
91
269720
3968
Es kommt einem vor, als hätten uns Technologen abgelenkt
04:33
and enriched themselves with trivial toys,
92
273688
2685
und sich selbst mit belanglosen Spielzeugen bereichert.
04:36
with things like iPhones and apps and social media,
93
276373
3505
Mit Dingen wie iPhones und Apps und sozialen Medien,
04:39
or algorithms that speed automated trading.
94
279878
3619
oder Algorithmen, die automatischen Geschäftsverkehr beschleunigen.
04:43
There's nothing wrong with most of these things.
95
283497
2394
Es ist ja nichts falsch mit den meisten dieser Dinge.
04:45
They've expanded and enriched our lives.
96
285891
3081
Sie haben unser Leben verlängert und bereichert.
04:48
But they don't solve humanity's big problems.
97
288972
4701
Doch sie lösen nicht die großen Probleme der Menschheit.
04:53
What happened?
98
293673
1213
Was ist passiert?
04:54
So there is a parochial explanation in Silicon Valley,
99
294886
4914
Es gibt da eine biedere Erklärung aus dem Silicon Valley,
04:59
which admits that it has been funding less ambitious companies
100
299800
3445
wo man zugibt, dass in letzter Zeit weniger ehrgeizige Unternehmen gefördert wurden
05:03
than it did in the years when it financed
101
303245
2302
als in den Jahren, in denen
05:05
Intel, Microsoft, Apple and Genentech.
102
305547
3158
Intel, Microsoft, Apple und Genentech finanziert wurden.
05:08
Silicon Valley says the markets are to blame,
103
308705
2560
In Silicon Valley sagt man, die Märkte wären Schuld,
05:11
in particular the incentives that venture capitalists
104
311265
2917
im Besonderen die Prämien, welche Risikoanleger
05:14
offer to entrepreneurs.
105
314182
1580
den Unternehmen bieten.
05:15
Silicon Valley says that venture investing
106
315762
2116
Silicon Valley sagt, dass Risikoinvestoren
05:17
shifted away from funding transformational ideas
107
317878
3863
sich davon weg bewegt haben, weltverändernde Ideen zu unterstützen,
05:21
and towards funding incremental problems
108
321741
2939
und stattdessen wachsende Probleme
05:24
or even fake problems.
109
324680
2048
oder sogar erfundene Probleme fördern.
05:26
But I don't think that explanation is good enough.
110
326728
2751
Aber diese Erklärung ist mir nicht gut genug.
05:29
It mostly explains what's wrong with Silicon Valley.
111
329479
3884
Es erklärt hauptsächlich, was mit Silicon Valley nicht stimmt.
05:33
Even when venture capitalists were at their most
112
333363
2650
Selbst zu ihren risikofreundlichen Zeiten
05:36
risk-happy, they preferred small investments,
113
336013
2839
zogen Risikoinvestoren kleine Anlagen vor.
05:38
tiny investments that offered an exit within 10 years.
114
338852
3864
Winzige Investitionen mit einer Ausstiegsmöglichkeit innerhalb von 10 Jahren.
05:42
V.C.s have always struggled
115
342716
2319
Investoren hatte schon immer Mühe,
05:45
to invest profitably in technologies such as energy
116
345035
3075
rentabel in Technologien wie Energie zu investieren,
05:48
whose capital requirements are huge
117
348110
2194
welche ein enormes Eigenkapital erfordern
05:50
and whose development is long and lengthy,
118
350304
2708
und deren Entwicklung lang und langwierig ist,
05:53
and V.C.s have never, never funded the development
119
353012
3157
und Risikoinvestoren haben nie, niemals die Entwicklung von
05:56
of technologies meant to solve big problems
120
356169
2998
Technologien finanziert, die große Probleme ohne unmittelbaren
05:59
that possess no immediate commercial value.
121
359167
2694
kommerziellen Wert lösen.
06:01
No, the reasons we can't solve big problems
122
361861
2212
Nein, die Gründe, warum wir keine großen Problem lösen können,
06:04
are more complicated and more profound.
123
364073
4082
sind komplizierter und tiefgründiger.
06:08
Sometimes we choose not to solve big problems.
124
368155
2987
Manchmal entscheiden wir bewusst, nicht die großen Probleme zu beheben.
06:11
We could go to Mars if we want.
125
371142
2418
Wir könnten zum Mars fliegen, wenn wir wollen.
06:13
NASA even has the outline of a plan.
126
373560
2867
NASA hat sogar schon einen Plan entworfen.
06:16
But going to Mars would follow a political decision
127
376427
3489
Aber zum Mars zu fliegen wäre eine politische Entscheidung
06:19
with popular appeal, and that will never happen.
128
379916
3354
von öffentlicher Beliebtheit und deshalb wird es nie passieren,
06:23
We won't go to Mars, because everyone thinks
129
383270
2742
Wir werden nicht zum Mars fliegen, weil jeder denkt,
06:26
there are more important things
130
386012
1949
dass es hier auf der Erde wichtigere Dinge gibt,
06:27
to do here on Earth.
131
387961
2287
die getan werden müssen.
06:30
Sometimes, we can't solve big problems
132
390248
3044
Ein anderes Mal können wir die großen Probleme nicht lösen,
06:33
because our political systems fail.
133
393292
2504
weil unsere politischen Systeme scheitern.
06:35
Today, less than two percent
134
395796
2098
Heute kommen weniger als zwei Prozent
06:37
of the world's energy consumption
135
397894
1687
des Energieverbrauchs der Erde
06:39
derives from advanced, renewable sources
136
399581
2166
von fortgeschrittenen, erneuerbaren Quellen,
06:41
such as solar, wind and biofuels,
137
401747
2878
wie Solarenergie, Wind und Biokraftstoff,
06:44
less than two percent,
138
404625
1582
weniger als zwei Prozent,
06:46
and the reason is purely economic.
139
406207
2104
und der Grund dafür ist rein wirtschaftlich.
06:48
Coal and natural gas are cheaper
140
408311
2193
Kohle und Erdgas sind günstiger
06:50
than solar and wind,
141
410504
1745
als Solarenergie und Wind
06:52
and petroleum is cheaper than biofuels.
142
412249
2519
und Erdöl ist billiger als Biokraftstoff.
06:54
We want alternative energy sources
143
414768
2681
Wir alle wollen alternative Energiequellen,
06:57
that can compete on price. None exist.
144
417449
3001
die preislich mithalten können. Aber es existieren keine.
07:00
Now, technologists, business leaders
145
420450
2705
Nun ist es so, dass Entwickler, Unternehmensführer
07:03
and economists all basically agree
146
423155
2496
und Wirtschaftswissenschaftler im Prinzip alle der gleichen Meinung darüber sind,
07:05
on what national policies and international treaties
147
425651
3501
welche nationalen Praktiken und internationalen Abkommen
07:09
would spur the development of alternative energy:
148
429152
3284
die Entwicklung von alternativen Energien vorantreiben würden:
07:12
mostly, a significant increase in energy
149
432436
2715
Hauptsächlich ein erheblicher Zuwachs in der
07:15
research and development,
150
435151
1417
Forschung und Entwicklung von Energietechnologien
07:16
and some kind of price on carbon.
151
436568
2795
und ein erhöhter Preis für Kohlenstoff.
07:19
But there's no hope in the present political climate
152
439363
3204
Aber in dem derzeitigen politischen Klima gibt es keine Hoffnung,
07:22
that we will see U.S. energy policy
153
442567
2393
dass die Energiepolitik der USA oder die internationalen Abkommen
07:24
or international treaties that reflect that consensus.
154
444960
4767
diese Meinungen aufnehmen und wiedergeben werden.
07:29
Sometimes, big problems that had seemed technological
155
449727
4484
Manchmal sind tiefgründige Probleme, die technisch lösbar erschienen,
07:34
turn out not to be so.
156
454211
1899
doch nicht so.
07:36
Famines were long understood to be caused
157
456110
3218
Es wurde lange geglaubt, dass Hungersnöte am Scheitern
07:39
by failures in food supply.
158
459328
2408
der Lebensmittelversorgung liegen.
07:41
But 30 years of research have taught us
159
461736
2255
Aber 30 Jahre Forschung haben uns gelehrt,
07:43
that famines are political crises
160
463991
2668
dass Hungersnöte politische Krisen sind,
07:46
that catastrophically affect food distribution.
161
466659
3514
die katastrophale Auswirkungen auf die Lebensmittelverteilung haben.
07:50
Technology can improve things like crop yields
162
470173
2963
Technologien können Dinge wie Ernteertrag
07:53
or systems for storing and transporting food,
163
473136
4243
oder Systeme wie Lagerung und Transport von Lebensmitteln verbessern,
07:57
but there will be famines so long as there are bad governments.
164
477379
5245
aber es wird Hungersnot geben, solange es mangelhafte Regierungen gibt.
08:02
Finally, big problems sometimes elude solution
165
482624
3515
Letztlich werden großen Problemen manchmal die Lösungen entzogen,
08:06
because we don't really understand the problem.
166
486139
3466
weil wir das Problem nicht richtig verstehen.
08:09
President Nixon declared war on cancer in 1971,
167
489605
4944
Präsident Nixon erklärte 1971 dem Krebs den Krieg,
08:14
but we soon discovered
168
494549
1413
aber man fand bald heraus,
08:15
there are many kinds of cancer,
169
495962
2533
dass es viele Arten von Krebs gibt,
08:18
most of them fiendishly resistant to therapy,
170
498495
3566
von welchen die meisten verflixt widerstandsfähig gegen Therapie sind,
08:22
and it is only in the last 10 years
171
502061
2210
und erst seit den letzten 10 Jahren
08:24
that effective, viable therapies
172
504271
2547
scheinen effektive, realistische Therapien
08:26
have come to seem real.
173
506818
2057
Wirklichkeit zu werden.
08:28
Hard problems are hard.
174
508875
3050
Schwierige Probleme sind schwierig.
08:31
It's not true that we can't solve big problems through technology.
175
511925
4482
Es stimmt nicht, dass wir große Probleme nicht mit Technologien lösen können.
08:36
We can, we must, but these four elements
176
516407
3716
Wir können, wir müssen es, aber dazu müssen diese vier Elemente
08:40
must all be present:
177
520123
1755
alle vorhanden sein:
08:41
Political leaders and the public
178
521878
1944
Führende Politiker und die Öffentlichkeit müssen daran interessiert sein,
08:43
must care to solve a problem;
179
523822
1742
ein Problem zu lösen;
08:45
institutions must support its solution;
180
525564
3171
Institutionen müssen die Lösung unterstützen;
08:48
It must really be a technological problem;
181
528735
3075
es muss wirklich ein technisches Problem sein;
08:51
and we must understand it.
182
531810
3851
und wir müssen es verstehen.
08:55
The Apollo mission,
183
535661
1447
Die Apollomission,
08:57
which has become a kind of metaphor
184
537108
2737
die zu einer Art Metapher wurde
08:59
for technology's capacity to solve big problems,
185
539845
3184
für die Fähigkeit der Technologie, große Probleme zu lösen,
09:03
met these criteria.
186
543029
2211
erfüllte diese Kriterien.
09:05
But it is an irreproducible model for the future.
187
545240
3427
Aber dies ist ein Modell, was in der Zukunft nicht wiederholt werden kann.
09:08
It is not 1961.
188
548667
1824
Es nicht das Jahr 1961.
09:10
There is no galvanizing contest like the Cold War,
189
550491
4091
Es gibt keinen dramatisch-mitreißenden Kampf wie den Kalten Krieg,
09:14
no politician like John Kennedy
190
554582
2359
keinen Politiker wie John Kennedy,
09:16
who can heroize the difficult and the dangerous,
191
556941
3191
der alles schwierige und gefährliche zu einer Heldentat macht,
09:20
and no popular science fictional mythology
192
560132
3345
und keine beliebte Science-Fiction-Mythologie
09:23
such as exploring the solar system.
193
563477
3106
wie die Erforschung des Sonnensystems.
09:26
Most of all, going to the moon
194
566583
2402
Am allermeisten jedoch, war es am Ende einfach,
09:28
turned out to be easy.
195
568985
1862
zum Mond zu fliegen.
09:30
It was just three days away.
196
570847
2048
Er war nur drei Tage entfernt.
09:32
And arguably it wasn't even solving
197
572895
2885
Und es ist diskutabel, ob das wirklich ein
09:35
much of a problem.
198
575780
2604
ernsthaftes Problem gelöst hat.
09:38
We are left alone with our day,
199
578384
4080
Wir sind auf uns selbst gestellt
09:42
and the solutions of the future will be harder won.
200
582464
5477
und die Lösungen der Zukunft werden schwieriger zu erreichen sein.
09:47
God knows, we don't lack for the challenges.
201
587941
2785
Weiß Gott, es fehlt uns jedenfalls nicht an Herausforderungen.
09:50
Thank you very much.
202
590726
1154
Vielen Dank.
09:51
(Applause)
203
591880
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7