Jason Pontin: Can technology solve our big problems?

182,666 views ・ 2013-10-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marcos Antonio Paes Rezende Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So, we used to solve big problems.
0
12627
4636
Nós costumávamos resolver grandes problemas.
00:17
On July 21st, 1969,
1
17263
3520
No dia 21 de julho de 1969,
00:20
Buzz Aldrin climbed out of Apollo 11's lunar module
2
20783
3587
Buzz Aldrin saiu do módulo lunar da Apolo 11
00:24
and descended onto the Sea of Tranquility.
3
24370
3557
e desceu em direção ao Mar da Tranquilidade.
00:27
Armstrong and Aldrin were alone,
4
27927
2730
Armstrong e Aldrin estavam sozinhos,
00:30
but their presence on the moon's gray surface
5
30657
2286
mas a presença deles na superfície cinzenta da lua
00:32
was the culmination of a convulsive, collective effort.
6
32943
5131
foi o culminar de um esforço convulsivo e coletivo.
00:38
The Apollo program was the greatest
7
38074
2044
O programa Apolo foi a maior mobilização pacífica
00:40
peacetime mobilization
8
40118
1737
00:41
in the history of the United States.
9
41855
1938
na história dos EUA.
00:43
To get to the moon, NASA spent
10
43793
1496
Para chegar à Lua, a NASA gastou
00:45
around 180 billion dollars in today's money,
11
45289
3739
cerca de 180 mil milhões de dólares no dinheiro de hoje,
00:49
or four percent of the federal budget.
12
49028
2536
ou seja, 4% do orçamento federal.
00:51
Apollo employed around 400,000 people
13
51564
3304
A Apolo empregou cerca de 400 000 pessoas
00:54
and demanded the collaboration of 20,000
14
54868
2838
e exigiu a colaboração de 20 000 empresas,
00:57
companies, universities and government agencies.
15
57706
3696
universidades e agências governamentais.
01:01
People died, including the crew of Apollo 1.
16
61402
3944
Morreram pessoas, incluindo a equipa da Apolo 1.
01:05
But before the Apollo program ended,
17
65346
3601
Mas antes de terminar o programa Apolo,
01:08
24 men flew to the moon.
18
68947
2229
voaram 24 homens até à lua.
01:11
Twelve walked on its surface, of whom Aldrin,
19
71176
3074
Doze caminharam pela sua superfície, entre os quais Aldrin,
01:14
following the death of Armstrong last year,
20
74250
2353
que, depois da morte de Armstrong no ano passado,
01:16
is now the most senior.
21
76603
2086
é agora o mais velho.
01:18
So why did they go?
22
78689
1985
Então porque é que eles lá foram?
01:20
They didn't bring much back:
23
80674
1917
Não trouxeram grande coisa:
01:22
841 pounds of old rocks,
24
82591
2659
381 quilos de pedras antigas
01:25
and something all 24 later emphasized --
25
85250
4455
e uma coisa que todos os 24 realçaram mais tarde
01:29
a new sense of the smallness
26
89705
2862
— um novo sentimento da pequenez
01:32
and the fragility of our common home.
27
92567
2943
e da fragilidade de nosso planeta comum.
01:35
Why did they go? The cynical answer is they went
28
95510
3080
Porque é que eles lá foram?
A resposta cínica é que o presidente Kennedy
01:38
because President Kennedy wanted to show
29
98590
1976
01:40
the Soviets that his nation had the better rockets.
30
100566
4107
queria provar aos soviéticos que o seu país tinha foguetões melhores.
01:44
But Kennedy's own words at Rice University in 1962
31
104673
4472
Mas as palavras de Kennedy na Universidade Rice, em 1962,
01:49
provide a better clue.
32
109145
1898
dão-nos uma pista melhor:
01:51
(Video) John F. Kennedy: But why, some say, the moon?
33
111043
2523
(Vídeo) Kennedy: Mas há quem pergunte, porquê a lua?
01:53
Why choose this as our goal?
34
113566
2944
Porquê escolher isso como a nossa meta?
01:56
And they may well ask,
35
116510
1923
Também podiam perguntar,
01:58
why climb the highest mountain?
36
118433
2579
porquê escalar a montanha mais alta?
02:01
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
37
121012
4016
Porquê, há 35 anos, sobrevoar o Atlântico?
02:05
Why does Rice play Texas?
38
125028
2184
Porque é que o Rice joga contra o Texas?
02:07
We choose to go to the moon.
39
127212
2611
Nós decidimos ir à lua.
02:09
We choose to go to the moon.
40
129823
2577
Nós decidimos ir à lua.
02:12
(Applause)
41
132400
5270
(Aplausos)
02:17
We choose to go to the moon in this decade,
42
137670
2914
Nós decidimos ir à lua nesta década,
02:20
and do the other things,
43
140584
1647
e fazer as outras coisas,
02:22
not because they are easy, but because they are hard.
44
142231
4329
não porque sejam fáceis, mas porque são difíceis.
02:26
Jason Pontin: To contemporaries,
45
146560
2170
Para os contemporâneos,
02:28
Apollo wasn't only a victory of West over East
46
148730
3253
a Apolo não foi apenas uma vitória do Ocidente contra o Oriente
02:31
in the Cold War.
47
151983
1215
na Guerra Fria.
02:33
At the time, the strongest emotion
48
153198
2005
Na época, o sentimento mais forte
02:35
was of wonder
49
155203
1725
era o de deslumbramento
02:36
at the transcendent powers of technology.
50
156928
3599
com os poderes transcendentes da tecnologia.
02:40
They went because it was a big thing to do.
51
160527
5419
Eles foram porque era uma coisa grandiosa.
02:45
Landing on the moon occurred in the context
52
165946
2520
Aterrar na lua ocorreu a meio de um contexto
02:48
of a long series of technological triumphs.
53
168466
3165
duma longa série de triunfos tecnológicos.
02:51
The first half of the 20th century produced
54
171631
2513
A primeira metade do século XX
trouxe a linha de montagem e o avião,
02:54
the assembly line and the airplane,
55
174144
2136
02:56
penicillin and a vaccine for tuberculosis.
56
176280
3274
a penicilina e a vacina contra a tuberculose.
02:59
In the middle years of the century,
57
179554
1302
Nos anos a meio do século,
03:00
polio was eradicated and smallpox eliminated.
58
180856
3692
foi erradicada a poliomielite, foi eliminada a varíola.
03:04
Technology itself seemed to possess
59
184548
1997
A tecnologia em si parecia possuir
03:06
what Alvin Toffler in 1970
60
186545
2584
o que Alvin Toffler, em 1970,
03:09
called "accelerative thrust."
61
189129
2834
chamou de "propulsão acelerada".
03:11
For most of human history,
62
191963
1844
Durante quase toda a história da humanidade,
03:13
we could go no faster than a horse
63
193807
2288
não conseguíamos ser mais rápidos que um cavalo
03:16
or a boat with a sail,
64
196095
2101
ou um barco à vela.
03:18
but in 1969, the crew of Apollo 10
65
198196
2401
Mas, em 1969, a equipa da Apolo 10
03:20
flew at 25,000 miles an hour.
66
200597
3883
voou a 40 000 quilómetros à hora.
03:24
Since 1970, no human beings
67
204480
2900
Depois de 1970, nenhum ser humano voltou à lua.
03:27
have been back to the moon.
68
207380
1882
03:29
No one has traveled faster than the crew
69
209262
2219
Ninguém viajou mais depressa do que a equipa da Apolo 10.
03:31
of Apollo 10,
70
211481
1606
03:33
and blithe optimism about technology's powers
71
213087
3772
O puro otimismo sobre os poderes da tecnologia
03:36
has evaporated
72
216859
1902
evaporou-se à medida que os grandes problemas
03:38
as big problems we had imagined technology would solve,
73
218761
3571
que julgávamos seriam resolvidos pela tecnologia,
03:42
such as going to Mars,
74
222332
2303
como ir a Marte,
03:44
creating clean energy, curing cancer,
75
224635
3331
criar energia limpa, curar o cancro ou acabar com a fome,
03:47
or feeding the world have come to seem
76
227966
2809
revelaram-se extremamente difíceis.
03:50
intractably hard.
77
230775
2689
03:53
I remember watching the liftoff of Apollo 17.
78
233464
3709
Lembro-me de assistir à descolagem da Apolo 17.
03:57
I was five years old,
79
237173
2049
Eu tinha cinco anos
03:59
and my mother told me not to stare
80
239222
2368
A minha mãe disse-me para eu não olhar
04:01
at the fiery exhaust of a Saturn V rocket.
81
241590
3135
para a descarga ardente do foguetão Saturno V.
04:04
I vaguely knew this was to be the last
82
244725
2441
Eu sabia vagamente que aquela seria a última das missões lunares,
04:07
of the moon missions,
83
247166
1538
04:08
but I was absolutely certain there would be
84
248704
3766
mas tinha a certeza absoluta
04:12
Mars colonies in my lifetime.
85
252470
3310
de que haveria colónias em Marte durante a minha vida.
04:15
So "Something happened
86
255780
2563
"Aconteceu qualquer coisa
04:18
to our capacity to solve big problems with technology"
87
258343
4183
"com a nossa capacidade de solucionar os grandes problemas com a tecnologia"
04:22
has become a commonplace.
88
262526
2392
tornou-se uma frase feita.
04:24
You hear it all the time.
89
264918
1390
Estamos sempre a ouvir isso.
04:26
We've heard it over the last two days here at TED.
90
266308
3412
Ouvimos isso nos últimos dois dias, aqui no TED.
04:29
It feels as if technologists have diverted us
91
269720
3968
É como se os tecnólogos nos tivessem abandonado
04:33
and enriched themselves with trivial toys,
92
273688
2685
e tenham enriquecido com brinquedos triviais,
04:36
with things like iPhones and apps and social media,
93
276373
3505
com coisas como iPhones, aplicativos e redes sociais,
04:39
or algorithms that speed automated trading.
94
279878
3619
ou com algoritmos que aceleram o comércio automatizado.
04:43
There's nothing wrong with most of these things.
95
283497
2394
Não há nada de mal com a maior parte dessas coisas.
04:45
They've expanded and enriched our lives.
96
285891
3081
Elas expandiram e enriqueceram a nossa vida.
04:48
But they don't solve humanity's big problems.
97
288972
4701
Mas não solucionam os grandes problemas da humanidade.
04:53
What happened?
98
293673
1213
O que aconteceu?
04:54
So there is a parochial explanation in Silicon Valley,
99
294886
4914
Há uma explicação pacóvia em Silicon Valley
04:59
which admits that it has been funding less ambitious companies
100
299800
3445
que reconhece que tem financiado empresas menos ambiciosas
05:03
than it did in the years when it financed
101
303245
2302
do que fazia nos anos em que financiava
05:05
Intel, Microsoft, Apple and Genentech.
102
305547
3158
a Intel, a Microsoft, a Apple e a Genentech.
05:08
Silicon Valley says the markets are to blame,
103
308705
2560
Silicon Valley diz que a culpa é dos mercados,
05:11
in particular the incentives that venture capitalists
104
311265
2917
em especial os incentivos que os capitalistas de risco
05:14
offer to entrepreneurs.
105
314182
1580
oferecem aos empresários.
05:15
Silicon Valley says that venture investing
106
315762
2116
Silicon Valley diz que o investimento de risco
05:17
shifted away from funding transformational ideas
107
317878
3863
afastou-se do financiamento de ideias inovadoras
05:21
and towards funding incremental problems
108
321741
2939
e virou-se para o financiamento de problemas incrementais
05:24
or even fake problems.
109
324680
2048
ou mesmo problemas falsos.
05:26
But I don't think that explanation is good enough.
110
326728
2751
Mas eu não acredito que essa explicação seja boa.
05:29
It mostly explains what's wrong with Silicon Valley.
111
329479
3884
Explica sobretudo o que há de errado com Silicon Valley.
05:33
Even when venture capitalists were at their most
112
333363
2650
Mesmo quando os capitalistas de risco corriam os riscos mais altos,
05:36
risk-happy, they preferred small investments,
113
336013
2839
preferiam pequenos investimentos,
05:38
tiny investments that offered an exit within 10 years.
114
338852
3864
investimentos mínimos que ofereciam uma saída num prazo de dez anos.
05:42
V.C.s have always struggled
115
342716
2319
Os capitalistas de risco sempre resistiram
05:45
to invest profitably in technologies such as energy
116
345035
3075
a investir com lucro em tecnologias como a energia,
05:48
whose capital requirements are huge
117
348110
2194
cuja exigência de capital é enorme
05:50
and whose development is long and lengthy,
118
350304
2708
e cujo desenvolvimento é longo e extenso.
05:53
and V.C.s have never, never funded the development
119
353012
3157
Os capitalistas de risco nunca financiaram
o desenvolvimento de tecnologias viradas para a solução de grandes problemas
05:56
of technologies meant to solve big problems
120
356169
2998
05:59
that possess no immediate commercial value.
121
359167
2694
que não possuem valor comercial imediato.
06:01
No, the reasons we can't solve big problems
122
361861
2212
Os motivos de não conseguirmos resolver os grandes problemas
06:04
are more complicated and more profound.
123
364073
4082
são mais complicados e mais profundos.
06:08
Sometimes we choose not to solve big problems.
124
368155
2987
Às vezes optamos por não solucionar os grandes problemas.
06:11
We could go to Mars if we want.
125
371142
2418
Podíamos ir a Marte, se quiséssemos.
06:13
NASA even has the outline of a plan.
126
373560
2867
A NASA inclusive tem o esboço de um plano.
06:16
But going to Mars would follow a political decision
127
376427
3489
Porém, ir a Marte depende duma decisão política
06:19
with popular appeal, and that will never happen.
128
379916
3354
com apoio popular, e isso jamais vai acontecer.
06:23
We won't go to Mars, because everyone thinks
129
383270
2742
Não iremos a Marte, porque todos acham
06:26
there are more important things
130
386012
1949
que há coisas mais importantes
06:27
to do here on Earth.
131
387961
2287
a fazer aqui na Terra.
06:30
Sometimes, we can't solve big problems
132
390248
3044
Às vezes, não conseguimos solucionar grandes problemas
06:33
because our political systems fail.
133
393292
2504
porque os nossos sistemas políticos falham.
06:35
Today, less than two percent
134
395796
2098
Hoje, menos de 2% do consumo mundial de energia
06:37
of the world's energy consumption
135
397894
1687
06:39
derives from advanced, renewable sources
136
399581
2166
provém de fontes avançadas e renováveis
06:41
such as solar, wind and biofuels,
137
401747
2878
tais como a solar, a eólica e os biocombustíveis,
06:44
less than two percent,
138
404625
1582
menos de 2%!
06:46
and the reason is purely economic.
139
406207
2104
A razão é puramente económica.
06:48
Coal and natural gas are cheaper
140
408311
2193
O carvão e o gás natural são mais baratos
06:50
than solar and wind,
141
410504
1745
do que a energia solar e eólica.
06:52
and petroleum is cheaper than biofuels.
142
412249
2519
O petróleo é mais barato do que os biocombustíveis.
06:54
We want alternative energy sources
143
414768
2681
Nós queremos fontes energéticas alternativas
06:57
that can compete on price. None exist.
144
417449
3001
que concorram com o preço, mas não existe nenhuma.
07:00
Now, technologists, business leaders
145
420450
2705
Os tecnólogos, os líderes de negócios
07:03
and economists all basically agree
146
423155
2496
e os economistas, todos concordam
07:05
on what national policies and international treaties
147
425651
3501
em que as políticas nacionais e os acordos internacionais
07:09
would spur the development of alternative energy:
148
429152
3284
estimulariam o desenvolvimento de energias alternativas:
07:12
mostly, a significant increase in energy
149
432436
2715
sobretudo, um aumento significativo
07:15
research and development,
150
435151
1417
na pesquisa e desenvolvimento de energia
07:16
and some kind of price on carbon.
151
436568
2795
e um certo tipo de preço sobre o carbono.
07:19
But there's no hope in the present political climate
152
439363
3204
Mas não há esperança no atual cenário político
07:22
that we will see U.S. energy policy
153
442567
2393
de vermos uma política de energia dos EUA
07:24
or international treaties that reflect that consensus.
154
444960
4767
nem acordos internacionais que reflitam esse consenso.
07:29
Sometimes, big problems that had seemed technological
155
449727
4484
Às vezes, grandes problemas que pareciam tecnológicos
07:34
turn out not to be so.
156
454211
1899
acabaram por não o ser.
07:36
Famines were long understood to be caused
157
456110
3218
Acreditava-se que as fomes eram provocadas
07:39
by failures in food supply.
158
459328
2408
por falhas no abastecimento dos alimentos.
07:41
But 30 years of research have taught us
159
461736
2255
Mas 30 anos de pesquisa ensinaram-nos
07:43
that famines are political crises
160
463991
2668
que as fomes são crises políticas
07:46
that catastrophically affect food distribution.
161
466659
3514
que afetam catastroficamente a distribuição de alimentos.
07:50
Technology can improve things like crop yields
162
470173
2963
A tecnologia pode melhorar coisas como o rendimento das colheitas
07:53
or systems for storing and transporting food,
163
473136
4243
ou os sistemas de armazenagem e transporte de alimentos,
07:57
but there will be famines so long as there are bad governments.
164
477379
5245
mas continuará a haver fomes enquanto houver maus governos.
08:02
Finally, big problems sometimes elude solution
165
482624
3515
Por fim, os grandes problemas por vezes ficam sem solução
08:06
because we don't really understand the problem.
166
486139
3466
porque não entendemos verdadeiramente o problema.
08:09
President Nixon declared war on cancer in 1971,
167
489605
4944
O presidente Nixon declarou guerra contra o cancro em 1971
08:14
but we soon discovered
168
494549
1413
mas depressa se descobriu que havia muitos tipos de cancro,
08:15
there are many kinds of cancer,
169
495962
2533
08:18
most of them fiendishly resistant to therapy,
170
498495
3566
muitos deles terrivelmente resistente à terapia.
08:22
and it is only in the last 10 years
171
502061
2210
Foi somente nos últimos dez anos
08:24
that effective, viable therapies
172
504271
2547
que as terapias eficazes e viáveis
08:26
have come to seem real.
173
506818
2057
se tornaram reais.
08:28
Hard problems are hard.
174
508875
3050
Os problemas difíceis são difíceis.
08:31
It's not true that we can't solve big problems through technology.
175
511925
4482
Não é verdade que não conseguimos resolver problemas por meio da tecnologia.
08:36
We can, we must, but these four elements
176
516407
3716
Conseguimos e devemos, mas é preciso
que estejam presentes estes quatro elementos:
08:40
must all be present:
177
520123
1755
08:41
Political leaders and the public
178
521878
1944
Os líderes políticos e o público
08:43
must care to solve a problem;
179
523822
1742
têm que se preocupar em resolver um problema;
08:45
institutions must support its solution;
180
525564
3171
as instituições têm que apoiar a sua solução;
08:48
It must really be a technological problem;
181
528735
3075
Tem que ser de facto um problema tecnológico;
08:51
and we must understand it.
182
531810
3851
e precisamos de entendê-lo.
08:55
The Apollo mission,
183
535661
1447
A missão Apolo,
08:57
which has become a kind of metaphor
184
537108
2737
que se tornou numa espécie de metáfora
08:59
for technology's capacity to solve big problems,
185
539845
3184
para a capacidade que a tecnologia tem de resolver grandes problemas
09:03
met these criteria.
186
543029
2211
obedecia a estes critérios.
09:05
But it is an irreproducible model for the future.
187
545240
3427
Mas é um modelo impossível de reproduzir no futuro.
09:08
It is not 1961.
188
548667
1824
Já não estamos em 1961.
09:10
There is no galvanizing contest like the Cold War,
189
550491
4091
Já não há uma competição galvanizadora como a Guerra Fria,
09:14
no politician like John Kennedy
190
554582
2359
nem um político como John Kennedy
09:16
who can heroize the difficult and the dangerous,
191
556941
3191
que consegue tornar heroico o difícil e o perigoso.
09:20
and no popular science fictional mythology
192
560132
3345
Já não há uma mitologia de ficção científica popular
09:23
such as exploring the solar system.
193
563477
3106
como explorar o sistema solar.
09:26
Most of all, going to the moon
194
566583
2402
Mais importante ainda, ir à lua acabou por ser fácil.
09:28
turned out to be easy.
195
568985
1862
09:30
It was just three days away.
196
570847
2048
Estava a uma distância de apenas três dias.
09:32
And arguably it wasn't even solving
197
572895
2885
E, indiscutivelmente,
nem sequer foi para resolver um problema.
09:35
much of a problem.
198
575780
2604
09:38
We are left alone with our day,
199
578384
4080
Nós estamos sozinhos face aos problemas da nossa época
09:42
and the solutions of the future will be harder won.
200
582464
5477
e as soluções para o futuro serão mais difíceis de ganhar.
09:47
God knows, we don't lack for the challenges.
201
587941
2785
Deus sabe que não faltam desafios.
09:50
Thank you very much.
202
590726
1154
Muito obrigado.
09:51
(Applause)
203
591880
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7