The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

770,456 views ・ 2016-04-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
Коли мені було 7 років,
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
один доброзичливий дорослий запитав мене, ким я хочу бути, коли виросту.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
Я гордо сказала: "Художницею."
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
"Ні, не вийде", - сказав він.
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
"Ти не зможеш заробити, будучи художницею."
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
Мої маленькі мрії семирічного Пікассо були зруйновані.
Та я зібралась
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
і вирушила на пошуки нової мрії,
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
маючи намір з часом стати вченим,
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
на зразок наступного Альберта Енштейна.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(Сміх)
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
Мені подобались математика та наука,
00:42
later, coding.
12
42111
1511
а пізніше і кодування.
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
Тож я вирішила вивчати комп'ютерне програмування в коледжі.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
На першому курсі
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
мій професор комп'ютерної графіки показав нам ці чудові короткометражки.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
Це була перша комп'ютерна анімація, побачена нами.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
Я дивилась на ці фільми як вкопана,
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
світлячки літали у мене в голові,
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
я думала: "Це те, що я хочу робити у своєму житті."
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
Математика, наука та кодування, які я вивчала,
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
поєднались для створення цих світів та персонажів,
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
та історій, які асоціювались
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
у мене з чистою магією.
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
Через два роки я почала працювати там,
де були створені ці фільми, - на анімаційній студії Піксар.
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
Саме там я дізналась, як ми, власне, їх створюємо.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
Для фільмів
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
ми створюємо тривимірний світ всередині комп'ютера.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
Ми починаємо з точки, яка створює лінію, яка, в свою чергу, творить поверхню,
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
що представляє характери,
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
чи дерева та скелі, які врешті стануть лісом.
І оскільки це - тривимірний світ,
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
ми можемо крутити камерою всередині цього світу.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
Я була в захопленні від усього цього.
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
Потім я вперше спробувала виставити освітлення.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
Це розташування світла всередині цього тривимірного світу.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
Власне, я принесла ці ілюстрації з собою.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Тут, ви бачите, я додала світло,
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
я вмикаю сиру версію освітлення у нашій програмі,
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
вмикаю тіні
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
та розміщую світло.
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
Коли я розміщую світло,
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
я думаю, як би це виглядало в реальному житті,
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
та зберігаю рівновагу між тим, що нам потрібно як митцям і оповідачам.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
Спершу це могло виглядати так,
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
та ми виправляли одне і зміщували інше
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
протягом тижнів роботи.
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
У сирій формі воно могло виглядати так,
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
у фінальній версії так.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
Один момент у освітленні змусив мене дуже полюбити цю справу.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
Це момент, коли ми йдемо від цього
02:34
to this.
52
154807
1214
до цього.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
Момент, коли всі частинки стають на свої місця,
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
і раптом світ оживає,
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
ніби це місце справді існує.
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
Цей момент ніколи не старіє,
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
особливо для тієї семирічної дівчинки, яка хотіла стати художником.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
Навчившись ставити світло,
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
я навчилась використовувати його, щоб розповідати історію,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
встановлювати час доби,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
створювати настрій,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
вести погляд глядача,
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
робити персонаж цікавішим
чи виділяти його серед шуму та галасу.
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
Ви побачили УОЛЛ-І?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(Сміх)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Ось він.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
Як ви бачите,
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
ми можемо створити будь-який світ на комп‘ютері.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
Ми можемо наповнити світ монстрами,
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
закоханими роботами,
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
навіть поросятами, які вміють літати.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(Сміх)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
Це щось неймовірне,
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
ця невичерпна свобода художника,
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
проте вона може створювати хаос.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
Вона може створювати неймовірні світи,
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
неймовірні рухи,
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
речі, які шокуватимуть публіку.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
Борючись із цим, ми прив'язуємо себе до науки.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
Ми користуємося наукою та світом
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
як основою,
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
щоб зануритись у дещо впізнаване.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
"У пошуках Немо" - чудовий приклад такого.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
Більша частина дії фільму відбувається під водою.
Та як ми змусили повірити, що це підводний світ?
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
На ранніх етапах дослідження
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
ми зняли відео під водою та відтворили його на комп'ютері.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
Потім розбили його на фрагменти,
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
щоб побачити, які елементи створювали підводний ефект.
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
Один із вирішальних моментів -
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
це те, як світло пронизує воду.
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Ми запрограмували світло так, щоб воно відтворювало фізику -
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
спершу видимість води,
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
а потім те, що відбувається з кольором.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
Об'єкти, близькі до ока, мають насичені кольори.
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
Як тільки світло сягає більшої глибини,
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
ми втрачаємо червоні довжини хвиль,
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
потім зелені довжини,
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
на далеких глибинах залишаються лише сині.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
У цьому відео ви можете побачити два інших важливих елементи.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
По-перше, це хвилі та підйоми,
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
чи невидимі підводні потоки,
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
котрі штовхають мікрочастки у воді.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
По-друге, це каустика.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
Це стрічки світла,
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
які можна побачити на дні басейну;
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
вони виникають, коли промені вигинаються на гребенях
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
водяних брижів чи хвиль на поверхні океану.
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
Ось тут у нас сяйво туману.
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
Це сигнали до поглиблення кольорів
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
і вказівка напрямку
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
на відео, де ми не бачимо поверхню води.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
Інша чудова річ, яку ви тут бачите,
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
те, що ми запалили ці частинки лише з допомогою каустики,
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
тож по мірі того, як ці стрічки падають у море,
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
частинки з'являються та зникають,
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
даючи тоненьке магічне сяйво під водою.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Ви бачили, як ми використовуєму науку -
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
фізику води, світло та рух -
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
щоб встановити кордони художньої свободи.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
Та вона не керує нами.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
Ми розглядали ці елементи;
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
який із них має бути науково правильним,
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
а яким можна знехтувати заради історії та настрою.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
Ми швидко усвідомили, що колір - це те, де ми можемо схитрувати.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
Тож ось підводний світ зі звичайними кольорами.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
А тут можна взяти порт Сіднея та зробити його яскраво-зеленим,
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
щоб відповідав сумному настрою наступних подій.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
У цій сцені надзвичайно важливо, що ми бачимо під водою,
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
тож ми маємо розуміти, що таке Східна Австралійська течія,
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
черепахи пірнають та катаються на цих американських гірках.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
Тож ми додали видимості воді,
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
не показавши того, що б ви побачили у реальному житті.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Бо врешті-решт,
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
ми не намагаємось точно відтворити справжній світ,
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
ми створюємо світ, у який можна повірити,
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
у який глядачі зможуть зануритись, щоб відчути історію.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
Ми використовуємо науку, щоб створити дещо чудесне.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
Ми використовуємо історію та художнє чуття, щоб ви опинились у світі чудес.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
Цей хлопець, УОЛЛ-І, чудовий приклад цього.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
Він знаходить красу в найпростіших речах.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
Та коли його освітили, ми побачили, що у нас великі проблеми.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
Ми були такими ботаніками, коли робили переконливого робота УОЛЛ-І,
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
що зробили його біноклі практично оптично ідеальними.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(Сміх)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
Його очі були найосновнішим діючим апаратом.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
У нього не було обличчя чи навіть нормального діалогу.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
Тож аніматори були цілком залежні від тих лінз,
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
щоб показати його гру та емоції.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
Ми почали ставити світло та усвідомили:
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
потрійні лінзи у його біноклях були купою віддзеркалень.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
У нього був скляний погляд.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(Сміх)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
Скляний погляд - це вкрай жахливо,
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
коли намагаєшся переконати глядачів,
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
що у робота є особистість і він здатний закохатись.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Тож ми повернулись до роботи над цими оптично ідеальними лінзами,
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
щоб знайти рішення, котре б зберегло деталі для робота,
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
але і вирішило б проблему віддзеркалення.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
Ми почали із лінз.
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
Тут пласкі передні лінзи,
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
увігнуті лінзи,
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
та випуклі лінзи.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
Ось тут ви бачите всі три разом,
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
вони показують нам всі ці відображення.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
Ми спробували повернути їх вниз,
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
спробували заблокувати їх,
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
нічого не працювало.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
Тут ви бачите,
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
іноді нам потрібно було показати дещо особливе в його очах -
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
особливо Єву.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
Тож ми не могли використовувати несправжні абстрактні образи в лінзах.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
Ось Єва на перших лінзах,
ось Єва на других лінзах,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
07:55
it's not working.
176
475088
1245
нічого не діяло.
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
Ми обернули їх вниз,
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
далі не діяло.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
А потім нас осяяло.
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
Ми додали світло на УОЛЛ-І, щоб воно довільно падало на його очі.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
Ви бачите, як воно мерехтить крізь ці сірі просвіти товщиною з лезо.
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
Раптом, ці просвіти пробиваються через відображення,
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
такого ефекту раніше не було.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Тепер ми бачимо що у УОЛЛ-І є очі.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
У нас, людей, є білок ока,
08:22
the colored iris
186
502205
1151
кольорові райдужки
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
та чорні зіниці.
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
Тепер в УОЛЛ-І чорні очі,
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
сірі просвіти
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
та чорні зіниці.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
Раптово в УОЛЛ-І наче з'явилась душа,
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
характер із внутрішніми емоціями.
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
Пізніше, вже вкінці фільму,
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
УОЛЛ-І втрачає особистість,
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
ніби помирає.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
Це ідеальний час повернути той скляний погляд.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
У наступній сцені УОЛЛ-І знову оживає.
Ми повертаємо світло, щоб знову побачити сірі просвіти,
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
і він знову стає тим солодким, душевним роботом, якого ми так любимо.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(Відео): УОЛЛі: Єва?
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
Деніел Фейнберг: В цих неочікуваних моментах вся краса -
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
коли ти знаходиш ключі, щоб відкрити душу робота,
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
момент, коли ти відкриваєш, чим хочеш займатись решту всього життя.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
Медуза із "У пошуках Немо" була одним із таких моментів для мене.
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
У кожному фільмі є сцена, до якої треба докласти зусиль.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
Це була одна із таких сцен.
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
У режисера було бачення цієї сцени
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
на основі чудових фото медуз у південній частині Тихого океану.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
Та чим далі ми розробляли її,
тим більше заплутувались.
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
Огляди її з режисером
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
перетворились із розмов на тему, що я бачу та відчуваю,
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
у все зростаючу кількість питань про числа та відсотки.
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
Може тому, що на відміну від звичайної процедури,
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
ми брали за основу нормальне життя,
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
а, можливо, заблудились у пошуку правильного шляху.
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
Та це перетворилось на використовування мозку замість очей,
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
науки замість мистецтва.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
Цей науковий ланцюг душив сцену.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
Та навіть через всю фрустрацію
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
я досі вірила, що все буде чудовим.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
Тож коли дійшло діло до світла,
10:08
I dug in.
223
608146
1231
я занурилась у роботу.
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
Коли я працювала над балансом голубого і рожевого,
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
каустику танців на шлунках медуз,
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
хвилеподібні туманні промені,
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
я побачила дещо багатообіцяюче.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Одного ранку я прийшла та перевірила результати роботи минулої ночі.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
Я була вражена.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
А потім я показала їх режисерові освітлення,
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
і вона теж була вражена.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Незабаром я показувала це режисерові в темній кімнаті, де було 50 чоловік.
10:34
In director review,
233
634563
1263
В оцінці режисера
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
ти сподіваєшся отримати гарні слова,
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
але натомість отримуєш зауваження та правки.
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
І потім, врешті, ти дістаєшся до фіналу,
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
який дає сигнал підніматись далі.
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
Я підготувала всіх та прокрутила сцену з медузами.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
Режисер мовчав некомфортно довго.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
Досить довго, щоб я подумала:
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
"О, ні, я приречена."
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
А потім він почав аплодувати.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
А тоді художник фільму почав аплодувати.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
І аплодувала вся кімната.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
Це був момент, заради якого я жила серед освітлення.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
Момент, коли все складається як слід,
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
і ми отримуємо світ, у який віримо.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
Ми використовуємо математику, науку і код, щоб створити ці чудові світи.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
Ми використовуємо історію та мистецтво, щоб оживити їх.
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
У цьому переплетіння мистецтва та науки,
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
яке перетворює світ на місце чудес,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
місце з душею,
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
місце, в яке ми віримо,
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
місце, де речі в твоїй уяві стають реальними -
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
світ, де дівчина раптом усвідомлює,
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
що вона не тільки науковець,
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
але і художник.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Дякую вам.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7