The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

770,456 views ・ 2016-04-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Hiwa Foundation Reviewer: hiwa foundation
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
کە حەوت ساڵان بووم،
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
کەسێکی پێگەیشتوو پێی وتم ئەتەوێ ببی بە چی کە گەورە بوویت,
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
بە شانازییەوە وتم : وێنەکێش
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
وتی "نەخێر، نابێت"،
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
ناتوانيت بە وێنەکێشان ژیان بە ڕێکەیت"
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
خەونە بچووکە - حەوت – ساڵانە بيكاسۆييەكەم تێكشكيَنرا
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
بەڵام خۆم کۆکردەوە،
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
وە بەدوايى خەونێكى نوێدا گەرِام،
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
لەكۆتاييدا گەشتم بەوەى كە ببم بە زانا،
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
لەوانەيە شتێكى وەك ئەلبێرت ئەنيشتاينێكى تر
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(پێكەنين)
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
هەميشە حەزم لە بيركارى و زانست بووە،
00:42
later, coding.
12
42111
1511
دواى ئەوە، كۆدكردن
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
بۆيە بڕيارمدا كە پرِۆگرامكردنی كۆمپيوتەر بخوێنم لە کۆلێژ
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
لە سالَى سەرەتامدا
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
پرِۆفيسۆرەکەمان لە گرافیکی کۆمپیتەردا ئەم كورتەفليمانەی پیشانداین.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
ئەوە يەكەم ئەنيمەيشنى كۆمپیوتەر بوو كە ئێمە بينيبيَتمان
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
زۆر بەتامەزرۆييەوە سەيرى ئەم فليمانەم دەكرد، چوومە ناخيەوە،
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
يارى ئاگرين دەرپەرِى لەسەرمەوە،
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
بيرمكردەوە،" ئەمە ئەوەيە كە دەمويست لەژيانمدا بيكەم."
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
ئەو بيرۆكەيە كە هەموو بيركارى، زانست وە كۆدكردن كە فێربووبووم
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
دەكرێت بەيەكەوە يەكبگرن بۆ ئەوەى ئەم جیهان و کەسایەتی و چیرۆکانە
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
درووست بکەم کەبەسترانەوە پێمەوە،
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
ئەوە جادوويەكى تەواوەتی بوو بۆ من.
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
هەر دوو ساڵ دواتر،
دەستم بەكار كرد لەو شويَنە كە ئەم فيلمانە دروست دەکات، ستۆديۆكانى ئەنيمەيشنى پيكسار.
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
لێرە بوو كە بەرِاستى فێربووم كە چۆن ئەم فليمانە تەواو تەواو دەكرێن.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
بۆ ئەوەى فيلمەكانمان دروست بكەين،
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
ئێمە دنيايەكى سێ ڕەهەندی دروست دەكەين لەناو كۆمپيوتەردا.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
بەخاڵێك دەستپێدەكەين كە هيَلَيَك. دروست دەكات كە رِوخساريَك دروستدەكات
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
كە كەسایەتيەك دروست دەكات
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
يان دار و بەرد كە لەئەنجامدا دەبيَت بە دارستان.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
وە لەبەرئەوەى كە دنيايەكى سێ ڕەهەندییە
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
دەتوانين كامێراى تيادا بجوڵێنين لەناو ئەو دنيايەدا.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
هەموويم بەلاوە سەرنجڕاكێش بوو.
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
بەڵام دواتر بۆ یەكەم جار ڕووناككردنم تاقيكردەوە.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
ڕووناككردن لە كرداردا بريتييە لە دانانى رِووناكى لەناو ئەم دونيا سێ دوورييەدا.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
لە ڕاستيدا من ئايكۆنى رِووناكيم هەبوو كە لەوێدا دەمجوڵاند
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
لێرە دەتوانيت ببينيت ڕووناكيم زيادكردووە،
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
من نەوەیەکی توندی ڕووناکردنەوە هەلَدەكەم لە سۆفتوێرەكەماندا و
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
سێبەرەكان چالاك دەكەم و
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
رِووناكييەكان دادەنێم.
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
لەگەڵ دانانى رِووناكييەكەدا،
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
بيرلەوە دەكەمەوە كە چۆن دەردەچێت لەژيانى رِاستيدا،
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
بەڵام گونجاندنى ئەوە لەگەڵ ئەوەى چي هونەريمان پێویستە بۆ چيرۆكەكە
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
بۆيە لەوانەيە وەك ئەمە دەربكەوێت لەسەرەتادا،
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
،بەڵام كە دەيگونجێنين و دەيجوڵێنين
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
لەماوەى چەند هەفتەیەک کارکردندا
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
لە شێوە زبرەکەیدا لەوانەیە وەك ئەمە بيَت،
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
دوايين شيَوەشی، وەك ئەمە.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
چرکەساتێک هەیە کە وام لێدەکات بە تەواوەتی بکەومە خۆشەویستییەوە
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
ئەو ساتەیە کە لەمەوە دەستپێدەکەین
02:34
to this.
52
154807
1214
بۆ ئەمە.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
ئەو چرکە ساتەی كە هەموو پارچەكان يەكدەگرن،
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
وە لەكۆتاييدا دونياكە ديَتە ژيانەوە
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
وەك ئەوەى شوێنيَك بێت کەبەرِاستى بوونى هەبێت.
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
ئەم چركەيە هەرگيز كۆن نابێت،
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
بەتايبەتى بۆ ئەو كچە بچوكە حەوت ساڵەی كە دەيويست ببيَت بە نیگارکێش.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
كە فێرى كارى ڕووناكى بووم،
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
فيَرى ئەوە بووم كە رِووناكى بەكاربهێنم بۆ کارئاسانی گەیاندنی چیرۆک،
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
بۆ دانانى كاتى ڕۆژ،
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
بۆ دروستكردنى باری دەروون،
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
بۆ ڕێنمايى كردنى چاوى تەماشاکەرەکان،
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
چۆن وا لەكەسایەتيەك بكەيت سەرنجڕاکێش بێت
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
يان دەربكەوێت لە شوێنيَكى قەرەباڵغدا.
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
ۆاڵ ئیتان بینیوە؟
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(پێکەنین)
03:10
There he is.
67
190621
1213
ئەوە خۆيەتى.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
وەك دەبينن،
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
دەتوانين هەر جيهانێکمان بوێت دروستبكەين لەناو كۆمپيووتەردا.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
دەتوانين جيهانێك دروستبكەين بە دڕندەکانەوە،
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
بەو ڕۆبۆتانەوە کە دەکەونە خۆشەویستییەوە،
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
تەنانەت دەتوانين وا لە بەراز بكەين بفرِێت.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(پێکەنین)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
لەكاتێكدا ئەمە شتێکی باوەڕپێنەکراوە،
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
ئەم ئازادييە هونەرييە بێ سنورە،
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
بێ سەروبەرى دروست دەكات.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
دەتوانێت جيهانى باوەڕپێنەكراو دروستبكات
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
جوڵەى باوەرِپێنەكراو،
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
چەندین شت كە وەڕزكەربن بۆتەماشاکەرەکان.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
بۆيە بۆ ڕێگری لەمە، ئێمە خۆمان سنوردار دەكەين بە زانستەوە.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
ئێمە زانست و ئەو جیهانەی ئاشناین پێین بەکاردێنین
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
وەك بڕبڕەی پشت،
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
بۆ سنووردارکردنمان بە شتێکەوە کە ئاشناین پێی و دەناسرێتەوە.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
"دۆزینەوەی نیمۆ" نموونەیەکی زۆر باشی ئەمەیە.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
بەشێکی گەورەی فيلمەكە لەزێر ئاودايە.
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
بەڵام چۆن وايليَدەكەيت وەك ژێر ئاو بيَت؟
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
لەدوايين تويَژينەوە و بەرەوپيَشچوندا،
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
گرتەيەكى ژێرئاومان گرت و لەناو كۆمپيوتەرەكەدا درووستمان کردەوە.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
دواتر پارچەپارچەمان كرد
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
بۆ ئەوەى بزانين ئەو توخمانە چين .كە ئەو ديمەنى ژێرئاوە پێکدەهێنن
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
يەكێك لە توخمە گرنگەکان
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
بريتي بوو لەوەى كە چۆن ڕووناكى بەئاودا دەڕوات.
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
بۆيە ئێمە کۆدینگمان بۆ ڕووناکییەک كرد كە لاسايى فيزياى دەكردەوە - -
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
سەرەتا، بینایی ناو ئاوەكە
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
دواریش چى بەسەر ڕەنگەكاندا دێت.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
كەرەستەى نزيك لەچاوەوە ڕەنگی پڕ و دەولَەمەنديان هەيە.
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
هەر كە ڕووناكى دەڕوات بەرەو قوڵایی ئاوەكە،
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
درێژى شەپۆلى سوور لەدەست دەدەين،
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
دواتر درێژى شەپۆلى سەوز
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
تەنها شين دەمێنێتەوە لە قوڵاییە زۆرەكاندا.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
لەم گرتەيەدا دەتوانيت دوو توخمى تری گرنگ ببينيت.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
يەكەم هەڵاوسان و دەرپەڕینە،
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
يان تەوژمە نەبينراوەكانى ژێر ئاو
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
كە گەردیلەکانی ئاو دەخولێنێتەوە لە ناو ئاودا.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
دووەم بريتييە لە کەوستیکەکان.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
ئەمانە شريتى ڕووناكين،
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
وەك ئەوەى كە لەوانەیە بيبينيت لەبنى مەلەوانگەدا،
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
کە درووست دەبێت کاتێک تیشکی خۆر دەچەمێتەوە بەناو توێژاڵەکانی
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
سەر شەپۆلە بچووکەکانی سەر ڕووی زەریاکان.
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
ليَرەدا تيشكى تەممان هەيە،
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
ئەمانە ئاماژەى قولَى ڕەنگەکانمان دەدەنێ،
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
هەروەها ئەوەش كە كام ئاڕاستە لەسەرەوەيە
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
لە گرتەكاندا كە ئيَمە ناتوانين سەر ڕووی ئاوەكە ببينين.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
شتێکی تری سەرنج ڕاکێش کە دەتوانیت لێرە بیبینیت
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
ئەوەيە ئيَمە ئەو گەردانە ڕووناک دەكەينەوە بە كەوستيك،
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
بۆیە کاتێک دەچێتە ناوەوە و دەرەوەی ئەو شریتە ڕووناکییە،
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
دەردەكەوێت و ديارناميَێيَت،
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
ئەمەش درەوشانەوەیەکی ورد و تەلیسماوی دەبەخشێتە بنكى ئاوەكە.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
دەتوانيت ببينيت كە ئێمە چۆن زانست –
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
فيزيايى ئاو، ڕووناكى و جوڵە –
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
بەكاردێنين بۆ ئەوەى ئەو ئازادييە هونەرييە سنوردار بكەين.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
بەڵام ناشچينە ژێربارييەوە.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
ئێمە بايەخ بە هەر یەکێک لەم توخمانە دەدەين و
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
کامیان لە ڕووی زانستییەوە وردترن و
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
کامیان دەتوانین زیاتر بیکشێنین و بیهێنین و بیگونجێنین لەگەڵ چیرۆکەکە و شێوازەکەدا.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
هەر زوو زانیمان کە کەمێک ئازادیمان هەیە بۆ ئەو ڕەنگە.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
كەواتە ئەمە ديمەنيَكى باوى ڕەنگی ژيَرئاوە.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
بەڵام لێرەدا، دەتوانين بەندەرى سيدنى بەکاربێنین و کەمێک بيكەين بە سەوز
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
بۆ ئەوەی بگونجێت لەگەڵ کەشە خەمبارەکەی ڕووداوەکاندا.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
لەم ديمەنەدا، زۆر گرنگە ئێمە بە قوڵى ژێرئاوەكە ببینین،
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
بۆ ئەوەی تێبگەین لەوەی تەوژمەکەی ڕۆژهەڵاتی ئوسترالیا چییە،
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
کە کیسەڵەکان خۆیان دەخەنە بەری و وەک ئەوە وایە چووبێتنە سەر ڕاڕەوی مەرگ.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
بۆیە توانای بینینی ژێر ئاوەکەمان زیاتر کرد
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
بە شێوەیەکی زۆر زیاتر لەوەی کە بتوانیت لە ژیانی ڕاستیدا بیبینیت.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
چونکە لە کۆتاییدا،
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
ئێمە ناتوانین جیهانە ڕاستییە زانستییەکە درووست بکەینەوە،
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
دەمانەوێت جیهانێک درووست بکەین باوەڕی پێبکرێت،
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
جیهانێک بینەر بتوانێت خۆی تیا نوقم بکات و ئەزموونی چیرۆکەکە بکات.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
زانست بەکاردەهێنین بۆ ئەوەى شتيَكى سەرنجرِاكێش دروست بكەين.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
ئێمە چیرۆک و دەستکاریکردنێکی هونەریانە بەکار دەهێنین بۆ ئەوەی بگەینە سەرسامکردن.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
ئەم برادەرە ، واڵ- ئى، نمونەيەكى زۆر باشى ئەمەيە.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
ئەو جوانی لە شتە هەرە سادەکاندا دەدۆزێتەوە.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
بەڵام کە زیاتر هاتە بەر ڕووناکی، زانیمان کە کێشەیەکی گەورەمان هەیە.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
خەریکی ئەوە بووین ۆڵ ئی وەک ڕۆبۆتێکی قایلکەر دەربخەین،
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
دووربینەکانیشیمان وا درووستکرد کە وەک چاو تەواو بێت.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(پێکەنين)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
دووربینەکانی یەکێکن لە گرنگترین ئامێرەکانی کە هەیەتی.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
بگرە تەنانەت دەم و چاوێک یان دیالۆگێکی باویشی نییە .
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
بۆیە ئەوانەی وێنەی جوڵاویان دروست دەکرد زۆر پشتیان بەو دووربینانە بەستبوو
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
بۆ دەربڕینی نواندنەکەی و هەستەکانی.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
دەستمان كرد بە كارى ڕووناكيەكە و زانيمان
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
سێ هاوێنەکەی ناو دووربینەکانی شێواوییەکی تیشکدانەوەکان بوون.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
خەریکبوو وا دەرکەوێت چاوی وەک شووشەیە.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(پێکەنین)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
چاوێک کە هیچ دەربڕینێکی تیا نەبێت شتێکی خراپە
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
كاتێك هەولَدەدەيت بینەرەکان قايل بكەيت
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
کە ڕۆبۆتەکە کەسایەتییەکی هەیە و دەکەوێتە داوی خۆشەویستی.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
بۆیە دەستمان کرد بە کارکردن لەسەر ئەم دووربینەی چاوی لێوەدیارە،
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
بۆ دۆزینەوەی چارەسەرێک هەتا بتوانین وەک ڕۆبۆتێکی ڕاستەقینە بیهێڵینەوە
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
بەڵام کێشەی ئەم وێنەدانەوەیەش چارەسەر بکەین.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
بۆيە لە هاوێنەکانییەوە دەستمان پێكرد.
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
ئەمە هاوێنە – تەختەکەی پێشەوەيە،
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
هاوێنەيەكى قوپاومان هەیە
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
هاوێنەیەکی قۆقزیش.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
لێرەشدا هەرسێکیان پێکەوە دەبینیت،
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
هەموو ئەم وێنەدانەوانەمان نیشان دەدەن.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
هەوڵماندا كەميان بكەينەوە،
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
هەولَماندا بیانگرین،
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
هيچ شتێك سوودی نەبوو.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
لێرەدا دەبینیت،
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
هەندێک جار پێویستمان بەوەبوو شتێکی دیاریکراو وێنەبداتەوە لە چاوەکانیدا --
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
زۆربەى كات ئيڤا.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
نەماندەتوانی لێرەدا چەند وێنەیەکی ساختەی پوخت بخەینە سەر هاوێنەکان.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
بۆيە لێرەدا ئيڤامان هەيە لەسەر یەکەم هاوێنە،
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
ئيڤا دادەنێین لە دووەم هاوێنە،
07:55
it's not working.
176
475088
1245
ناگونجێت.
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
کەمی دەکەینەوە .
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
هەر سەرناگرێت.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
وە دوايى ساتى يوريكامان بۆ هات.
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
ڕووناكيمان دا لە واڵ – ئى كە بەڕێکەوت چووە ناو چاويەوە.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
دەتوانى بيبينيت كە لێوارە خۆڵەمێشييەكانى چاوى ڕووناك دەکاتەوە.
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
لەهەمان كاتدا ئەم لێوارانەى چاوى بەناو وێنەدانەوەكاندا دەجوڵێن
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
بەشێوەيەك هيچ شتێكى تر نايكات.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
ئێستا وا واڵ – ئى وا دەناسين كە چاوى هەبێت.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
وەك مرۆڤ سپێنەى چاومان هەيە،
08:22
the colored iris
186
502205
1151
گلێنەیەكى ڕەنگدار و
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
وە بيلبيلەيەكى ڕەش
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
ئێستا واڵ – ئى رِەشێنەى چاوى هەيە،
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
ليَوارە خۆڵەمێشيەكانى و
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
بيلبيلەيەكى ڕەش.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
لەپڕ، هەست دەکەیت ۆڵ ئی ڕۆحێکیشی هەبێت،
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
وەك ئەوەى کەسایەتی هەبێت هەستیشی هەبێت لەناوەوە.
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
دواتر لەفيلمەكەدا بەرەو كۆتاييەكەى،
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
ۆڵ ئى كەسایەتیەكەى لەدەست دەدات،
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
وە بەرەو مردن دەڕوات.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
ئەمە کاتێکی تەواوە بۆ ئەوەى ئەو چاوە شووشەييە بگەڕێنینەوە.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
لەديمەنى دواتر، ۆڵ ئى دەگەڕێتەوە بۆ ژيان.
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
ڕووناکییەکە دەگەڕێنینەوە بۆ ئەوەی لێوارەكانى چاوەكانی ببێتەوە بەڕەش، و
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
ئەويش دەبێتەوە بەو ڕۆبۆتە ڕۆح لەبەرە ئێسك سووكە كە خۆشمان دەوێت.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(ڤیدیۆ) ۆڵ ئی: ئێڤا؟
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
لەم ساتە چاوەرِوان نەكراوانەدا جوانىییەک هەیە –
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
كە كليلى كردنەوەى ڕۆحى رِۆبۆتێك دەدۆزيتەوە،
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
ئەو ساتەى كە دەزانيت چيت دەوێت لەژيانتدا.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
ماسىیە نەرمەلیقەکان لە "دۆزينەوەى نيمۆ "دا يەكێك بوو لەو ساتانە بۆ من
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
كۆمەڵێك ديمەن هەيە لەهەر فيلمێكدا کە زۆر بە قورسی درووست دەکرێت.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
ئەمە يەكيَك بوو لەو ديمەنانە.
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
دەرهێنەرەكە ئامانجێکی هەبوو بۆ ئەم ديمەنە
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
بەپێى هەندێك دیمەنی جوانى ماسى نەرمەلیقە لە ئۆقيانوسى باشوور.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
لەگەڵی رۆشتین ،
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
تێكەڵ و پێكەڵمان دەكرد.
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
پێداچوونەوەكانمان لەگەڵ دەرهێنەرەكەدا
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
لە گفتوگۆيەكى ئاساييەوە
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
بوو بە پرسيارگەلێكى زۆر و زۆرتر لەسەر ژمارە و ڕێژەکان.
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
لەوانەيە بەهۆى ئەوەى كە نائاساييانە،
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
لەسەر شتێكی ژیانی ڕاستی بنياتمان نابوو،
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
يان لەوەيە بەهۆى ئەوە بيَت کە ڕێمان وونكردبوو.
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
بەڵام وەك ئەوە بوو كە مێشكمان بەكارهێنابێ بەبێ چاومان،
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
زانست بەبێ هونەر.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
ئەو هێڵە زانستييە ديمەنەكەى دەخنكاند.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
بەڵام لەگەڵ هەموو ئەو دامركاندنەوەيەدا،
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
هێشتا باوەڕم وابوو كە جوان دەبێت.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
بۆيە كاتێك هاتە سە ر كارى ڕووناكييەكە،
10:08
I dug in.
223
608146
1231
بە پەرۆشەوە دەستمپێکرد.
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
کاتێک کارم دەکرد بۆ هاوسەنگکردنی شینەکان و پەمەییەکان،
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
كەوستيكەكان سەمايان دەكرد لەسەر زەنگەکانی ماسییە نەرمەلیقەکان،
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
شەپۆلى تيشكە تەماوييەكان،
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
شتێک دەرکەوت کە هیوابەخش بوو.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
بەيانيەكيان هاتم و سەيرێکى كارەكانى شەوى پێشوومم كرد.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
زۆر سەرسام بووم و
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
دوايى پيشانى بەڕێوەبەری ڕووناکییەکانمدا و
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
ئەویش سەرسام بوو پێی.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
زۆری پێنەچوو، لە ژوورێکی تاریکدا کە ٥٠ کەسی تێدابوو پیشانی بەڕێوبەرەکەمم دا
10:34
In director review,
233
634563
1263
لە قسەکانی دەرهێنەرەکەدا،
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
هیوا دەخوازیت هەندێک قسەی خۆشت پێ بوترێت،
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
ئینجا هەندێک سەرنج و تێبینیت پێبدرێت، بە شێوەیەکی گشتی.
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
ئینجا دواتر، هیوا دەخوازیت، دوایین ئاماژە وەرگریت.
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
بۆ ئەوەى بچێتە خاڵی دواتر
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
سەرەتاكەم پێشكەش كرد، و ديمەنى ماسييە نەرمەلیقەکانم لێدا و
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
دەرهێنەرەکە بۆ ماوەیەکی زۆر درێژ و نائاسایی بێدەنگ بوو.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
ئەوەندە زۆر بگەمە ئەوەی بڵێم،
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
"ئاه نەخێر، ئەمە کۆتاییەکەیەتی."
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
دواتر دەستى كرد بە چەپڵەلێدان.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
دواتر ديزاينەرى بەرهەمهێنان دەستى كرد بەچەپڵەلێدان.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
دوايى هەموو ژوورەكە چەپڵەيان لێدەدا..
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
ئەمە ئەو ساتە بوو کە من بۆی دەژیام.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
ئەو ساتەى كە هەمووى یەکیانگرت و
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
ئەو جيهانەمان دروست كرد كە بتوانین باوەڕی پێبکەین.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
ئێمە بيركارى، زانست و كۆدكردن بەكاردەهێنين بۆ ئەوەى ئەم جيهانە سەرسوڕهێنەرانە دروست بكەين,
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
چيرۆك و هونەر بەكاردەهێنين بۆ ئەوەى بيانهێنينە ژيانەوە.
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
ئەم تێكەڵكردنى هونەر و زانستەیە
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
كە جيهان بەرزدەكاتەوە بۆ شوێنێ كە تامەزرۆين
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
شوێنێك بەڕۆحەوە،
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
شوێنێک كە بتوانين باوەڕی پێبكەين،
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
شوێنێک كە ئەو شتانەى خەیاڵن دەبنە ڕاستی --
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
وە جيهانێك كە كچێك لەناكاو بۆی دەردەکەوێت
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
،كە نەك تەنها ئەو زانایە
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
بەلَكو بووەتە وێنەكێشيش.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
سوپاس .
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(چەپڵە)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7