The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

771,650 views ・ 2016-04-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Ręczniarek Korekta: Rysia Wand
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
Kiedy miałam 7 lat,
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
pewien życzliwy człowiek zapytał, kim chcę być, gdy dorosnę.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
Odpowiedziałam z dumą: "Artystką".
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
"Nie, nieprawda!", odpowiedział.
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
"Nie zarobisz na życie będąc artystą!".
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
Marzenia siedmiolatki o zostaniu Picassem legły w gruzach.
Ale zebrałam się w sobie,
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
wyruszyłam na poszukiwanie nowych marzeń,
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
ostatecznie wybierając karierę naukowca,
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
kogoś w rodzaju nowego Einsteina.
[Przyszły naukowiec]
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(Śmiech)
Zawsze kochałam matematykę i nauki ścisłe,
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
później także kodowanie.
00:42
later, coding.
12
42111
1511
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
Zdecydowałam się więc studiować programowanie.
Na pierwszym roku
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
wykładowca grafiki komputerowej pokazał nam cudowne krótkie filmiki.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
To były pierwsze animacje komputerowe, jakie kiedykolwiek widzieliśmy.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
Oglądałam te filmiki w zauroczeniu,
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
z głową pełną fajerwerków.
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
Pomyślałam: "Właśnie to chcę robić w życiu".
Myśl, że matematyka, nauka i kodowanie, których się uczyłam,
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
mogą razem stworzyć światy, postacie
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
i historie, z którymi się utożsamiałam,
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
była dla mnie czystą magią.
Dwa lata później zaczęłam pracę
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
w miejscu, gdzie tworzono te filmy, w Pixar Animation Studios.
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
To tam nauczyłam się, jak się je robi.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
Tworząc nasze filmy,
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
kreujemy na komputerze trójwymiarowy świat.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
Zaczynamy od kropki, która tworzy linię,
ta staje się twarzą, postaciami,
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
albo tworzy drzewa i skały, które zmieniają się w las,
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
a ponieważ to trójwymiarowy świat,
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
możemy w nim poruszać kamerą.
Byłam zafascynowana tym wszystkim.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
Wtedy zaczęła się moja przygoda z oświetleniem.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
W praktyce oznacza to umieszczanie świateł w trójwymiarowym świecie.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
Mam ikony światła, którymi mogę sterować.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Tutaj dodałam światło,
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
włączam wstępną wersję oświetlenia w programie,
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
włączam cienie i umieszczam światło.
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
Robiąc to rozważam,
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
jakby to wyglądało w rzeczywistości,
ale mam również na uwadze efekt artystyczny i fabułę.
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
Na początku może to wyglądać tak,
ale po tygodniach pracy,
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
dostosowywania i przesuwania,
szkic może wyglądać tak:
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
a końcowy efekt tak.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
Jest taki moment, który sprawił, że całkowicie się w tym zakochałam.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
Kiedy przechodzimy z tej formy:
02:34
to this.
52
154807
1214
w tę:
To moment, w którym wszystkie elementy składają się w jedną całość.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
nagle ożywa świat,
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
który wygląda jak prawdziwy.
Ten moment nigdy się nie nudzi,
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
zwłaszcza tej siedmiolatce, która chciała zostać artystką.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
Gdy uczyłam się oświetlać,
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
nauczyłam się używać światła, do opowiadania historii,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
ustalania pory dnia,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
tworzenia nastroju,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
kierowania uwagi widowni,
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
Jak sprawić, by postać wyglądała interesująco,
czy wyróżniała się w przepełnionym ujęciu.
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
Zauważyliście WALL-Ego?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(Śmiech)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Oto on.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
Jak widzicie, umiemy stworzyć
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
dowolny świat na komputerze.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
Możemy stworzyć świat pełen potworów,
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
zakochanych robotów,
możemy sprawić, by świnie latały.
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(Śmiech)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
Chociaż ta niekontrolowana artystyczna wolność jest niesamowita,
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
może też tworzyć chaos.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
Może stwarzać niewiarygodne światy,
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
nienaturalny ruch,
rzeczy, które drażnią widownię.
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
Aby to ujarzmić, ograniczamy się nauką.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
Używamy nauki i świata, który znamy,
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
jako punktu odniesienia,
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
aby oprzeć się na czymś rozpoznawalnym.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
"Gdzie jest Nemo" jest tego świetnym przykładem.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
Większość filmu rozgrywa się pod wodą.
Jak jednak sprawić, by tak to wyglądało?
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
Na początku prac badawczo-rozwojowych
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
odtworzyliśmy na komputerze klip z filmu kręconego pod wodą.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
Potem podzieliliśmy go,
by zobaczyć, jakie elementy nadają mu ten podwodny wygląd.
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
Jednym z kluczowych elementów
był ruch światła w wodzie.
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Zaprogramowaliśmy więc światło naśladujące te właściwości:
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
najpierw widoczność wody,
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
a potem to, co się dzieje z kolorem.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
Obiekty blisko widza mają mocne, głębokie barwy.
Gdy światło przemieszcza się w głąb wody,
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
traci częstotliwość światła czerwonego,
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
potem zielonego,
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
w głębi mając już tylko światło błękitne.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
Na tym klipie widać kolejne dwie ważne rzeczy.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
Pierwsza to przepływ i falowanie wody
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
lub niewidzialny podwodny prąd,
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
który przenosi drobinki w wodzie.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
Drugi to kaustyka.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
To wiązki światła
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
widoczne na przykład na dnie basenu,
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
które powstają, gdy promienie słońca
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
załamują się na grzbietach fal na powierzchni wody.
Tu mamy promienie przebijające się przez mgłę,
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
One pokazują nam głębię koloru,
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
wskazują też, gdzie jest powierzchnia
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
w ujęciach, w których jej nie widać.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
Można tu zauważyć inną świetną rzecz:
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
oświetliliśmy te cząstki tylko za pomocą kaustyki,
Gdy płyną przez pasma światła,
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
pojawiają się i znikają,
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
nadając podwodnemu światu subtelny, magiczny blask.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Widać tu, jak wykorzystujemy naukę:
fizykę wody, światła, ruchu,
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
by ujarzmić artystyczną wolność.
Nie jesteśmy nią jednak skrępowani.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
Rozpatrujemy każdy element i decydujemy,
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
które muszą być zgodne z nauką,
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
a które można dopasować do fabuły i nastroju filmu.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
Szybko zrozumieliśmy, że mamy pewną swobodę w doborze koloru.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
To jest typowa kolorystyka sceny pod wodą.
Ale tutaj, w Zatoce Sydney, dodaliśmy więcej zieleni,
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
aby oddać smutny nastrój wydarzeń.
W tej scenie ważna jest widoczność na dużej głębokości,
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
by zrozumieć, czym jest Prąd Wschodnioaustralijski,
do którego wpływają żółwie,
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
traktując go jak kolejkę górską.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
Zwiększyliśmy więc widoczność
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
dalece ponad rzeczywistą widoczność pod wodą.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Bo ostatecznie
nie staramy się odtworzyć zgodnego z nauką, rzeczywistego świata,
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
próbujemy stworzyć prawdopodobny świat,
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
taki, w którym widownia może się zanurzyć, by przeżyć historię.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
Nauka służy nam do tworzenia czegoś cudownego.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
Fabuła i odrobina sztuki przenoszą nas w świat magii.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
Ta postać, WALL-E, jest tego świetnym przykładem.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
Widzi piękno w najprostszych rzeczach.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
Ale przysporzył nam wielu problemów z oświetleniem.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
Tak się skupiliśmy na stworzeniu realistycznego robota,
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
że jego "oczy" są optycznie niemal doskonałe.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(Śmiech)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
Są one jednym z najważniejszych elementów gry aktorskiej robota.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
Brak mu twarzy, czy nawet klasycznego dialogu,
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
więc animatorzy wykorzystali przede wszystkim jego oczy,
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
aby oddać jego wrażliwość i emocje.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
Przy oświetlaniu okazało się,
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
że potrójne soczewki w oczach okropnie odbijają światło.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
Jego wzrok zrobił się szklisty.
(Śmiech)
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
Szklisty wzrok to wyjątkowo zła cecha,
gdy chce się przekonać widownię,
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
że robot ma osobowość i umie się zakochać.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Zabraliśmy się więc do pracy nad optycznie doskonałymi oczami,
szukając rozwiązania, które zachowałoby cechy robota
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
i rozwiązało problem odbijania światła.
Zaczęliśmy więc od soczewek.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
To płaska soczewka przednia,
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
soczewka wklęsła
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
i soczewka wypukła.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
Tutaj widać wszystkie trzy naraz
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
i odbicie w nich.
Próbowaliśmy je przyciemnić,
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
zablokować,
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
nic nie działało.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
Tutaj widać,
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
że czasem coś konkretnego musiało się odbijać w jego oczach,
zwykle była to EWA.
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
Stworzenie abstrakcyjnego obrazu na soczewkach było więc niemożliwe.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
Tutaj mamy EWĘ na pierwszej soczewce,
dodajemy ją na drugiej,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
to nie działa.
07:55
it's not working.
176
475088
1245
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
Przyciemniamy je,
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
wciąż coś nie gra.
Wtedy nadszedł moment olśnienia.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
Dodajemy światło, które przypadkowo wkrada się do oczu WALL-Ego.
Widać tu, jak rozjaśnia ono szare listki przysłony.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
Nagle te listki przebijają się przez odbicie
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
jak nic innego.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Teraz zauważamy, że WALL-E ma oko.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
Ludzkie oko ma białą spojówkę,
08:22
the colored iris
186
502205
1151
kolorową tęczówkę
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
i czarną źrenicę.
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
Teraz WALL-E ma czarną spojówkę,
szare listki przysłony
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
i czarną źrenicę.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
Nagle czuć, że WALL-E ma duszę,
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
że ma charakter i nosi w sobie emocje.
Później, pod koniec filmu,
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
WALL-E traci swoją osobowość,
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
w gruncie rzeczy umiera.
To idealny moment, by przywrócić to szkliste spojrzenie.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
W następnej scenie WALL-E ożywa.
Przywracamy światło, które oświetla listki przysłony,
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
a on znów staje się tym słodkim, wrażliwym robotem, którego pokochaliśmy.
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(Wideo) WALL-E: EWA?
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
Danielle Feinberg: Piękno kryje się w tych nieoczekiwanych momentach:
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
jak znalezienie klucza do duszy robota,
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
odkrycie tego, co chce się w życiu robić.
Meduzy w "Gdzie jest Nemo?" były dla mnie takim przełomem.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
W każdym filmie są sceny, które nie chcą się kleić.
To była jedna z takich scen.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
Wizja reżysera była oparta
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
na zjawiskowych nagraniach meduz z Południowego Pacyfiku.
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
Podczas pracy ugrzęźliśmy.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
Przeglądy pracy z reżyserem
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
zmieniły się ze zwykłych rozmów o wyglądzie i wrażeniach
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
w coraz więcej pytań o numery i procenty.
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
Być może dlatego, że, wbrew zwyczajom,
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
opieraliśmy scenę na czymś realnym,
a może po prostu się pogubiliśmy.
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
Przeistoczyło się to w używanie mózgu bez oczu,
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
nauki bez sztuki.
Ta naukowa smycz dławiła scenę.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
Mimo tych wszystkich frustracji
wciąż wierzyłam, że ta scena może być piękna.
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
Kiedy nadszedł czas oświetlania,
zakasałam rękawy.
10:08
I dug in.
223
608146
1231
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
Próby zrównoważenia błękitów i różu,
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
kaustyki tańczącej na parasolach meduz,
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
falujących promieni słońca,
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
zaczęły tworzyć coś obiecującego.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Pewnego ranka sprawdziłam pracę z poprzedniego wieczoru.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
Podekscytowałam się.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
Pokazałam to kierowniczce oświetlenia,
która również się zapaliła.
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Wkrótce przedstawiałam pracę reżyserowi i 50 osobom w ciemnym pomieszczeniu.
Kiedy reżyser ocenia postępy prac,
10:34
In director review,
233
634563
1263
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
ma się nadzieję na parę miłych słów,
a dostaje się kilka uwag i poprawek,
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
potem, przy odrobinie szczęścia, praca zostaje zaakceptowana
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
i można przejść do kolejnego etapu.
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
Przedstawiłam temat i puściłam scenę z meduzami.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
Reżyser milczał krępująco długo.
Wystarczająco długo, żebym pomyślała:
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
"Ojej, przepadło".
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
Nagle zaczął klaskać.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
Scenograf również zaczął klaskać.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
W końcu wszyscy zaczęli bić brawo.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
To jest ten moment w oświetleniu, dla którego żyję.
Chwila, w której wszystko łączy się w jedną całość,
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
tworząc wiarygodny świat.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
Matematyka, nauka i kodowanie służą nam, by tworzyć te niezwykłe światy.
Narracja i sztuka ożywiają je.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
To przeplatanie sztuki z nauką
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
przeistacza świat w miejsce magiczne,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
miejsce z duszą,
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
miejsce, w które wierzymy,
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
miejsce, gdzie marzenia mogą stać się rzeczywistością.
To świat, w którym dziewczynka nagle zdaje sobie sprawę,
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
że jest nie tylko naukowcem,
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
ale również artystką.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Dziękuję.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7