The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

771,650 views ・ 2016-04-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Gulnura Karimova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
Когда мне было семь лет,
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
один благонамеренный взрослый спросил меня, кем я хочу стать, когда вырасту.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
«Художником», — ответила я с чувством гордости.
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
«Да брось, — сказал он мне, —
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
ты не сможешь зарабатывать на жизнь, будучи художником!»
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
Мечты семилетнего Пикассо во мне рухнули вмиг.
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
Но я взяла себя в руки
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
и начала искать новую мечту,
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
постепенно остановившись на стезе учёного —
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
возможно, следующего Альберта Эйнштейна.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(Смех)
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
Я всегда любила математику и науку,
00:42
later, coding.
12
42111
1511
а позже — программирование.
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
И поэтому я решила изучать программную инженерию в университете.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
На первом курсе
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
преподаватель компьютерной графики показал нам удивительные короткометражные фильмы.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
Это была первая увиденная нами компьютерная анимация.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
Я с восхищением смотрела эти фильмы,
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
пока в моей голове кружились фейерверки,
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
и думала про себя: «Это то, чем я хочу заниматься в жизни».
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
Мысль, что мои знания в математике, науке и программировании
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
можно использовать для создания такого мира и персонажей,
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
историй, которые откликаются во мне,
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
была чистейшем волшебством для меня.
Спустя два года я устроилась на работу в место,
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
где все эти фильмы создавались, — анимационную студию Pixar.
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
Там я узнала, как на самом деле создаются такие фильмы.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
Чтобы создавать наши фильмы,
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
мы строим трёхмерный мир внутри компьютера.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
Мы рисуем точку, которая превращается в линию, а та —
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
в очертания конкретного персонажа
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
или деревья и камни, которые постепенно превращаются в лес.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
И так как это пространство трёхмерно,
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
мы можем передвигать камеру внутри него.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
Всё это меня завораживало.
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
Но потом я попробовала себя в освещении.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
Освещение в сущности — это регулирование света этом трёхмерном пространстве.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
У меня есть иконки со светом, которые я перемещаю.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Здесь вы видите, что я добавила свет,
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
я включила сырую версию освещения в нашем ПО,
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
добавила тени
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
и расположила свет.
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
По мере добавления света
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
я думаю о том, как это может выглядеть в реальности,
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
но с учётом художественной составляющей работы и истории.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
В начале это может выглядеть так,
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
но по мере корректировки в процессе
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
нескольких недель работы
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
из такого сырого варианта
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
мы получаем в конечном счёте вот это.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
Есть момент в освещении, который заставил меня влюбиться в него.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
Момент, когда из этого мы переходим
02:34
to this.
52
154807
1214
к этому.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
Это момент, когда все части соединяются воедино,
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
и внезапно мир оживает,
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
будто он на самом деле существует.
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
Этот момент всегда в новинку,
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
в особенности для семилетней девочки, которая хотела стать художником.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
Когда я освоила освещение,
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
я научилась использовать свет для повествования,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
для создания времени суток,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
настроения,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
чтобы привлечь глаза зрителей,
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
сделать персонаж привлекательным
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
или заметным в перегруженной деталями сцене.
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
Вы увидели ВАЛЛ-И?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(Смех)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Вот же он.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
Как видите,
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
мы можем создать любой желаемый мир внутри компьютера.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
Мы можем создать мир с монстрами
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
или роботами, которые влюбляются друг в друга,
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
мы можем даже заставить свиней летать.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(Смех)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
Это невероятная вещь,
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
артистическая свобода,
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
она также может создать неразбериху.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
Она может создать несуществующие миры,
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
неестественные движения —
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
вещи, неприятные зрителю.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
Чтобы бороться с этим, мы используем науку.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
Мы используем науку и знакомый нам мир
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
как основу
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
для создания чего-то близкого и узнаваемого.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
«В поисках Немо» является прекрасным тому примером.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
Бóльшая часть сюжета происходит под водой.
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
Но как показать, что всё происходит под водой?
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
В начале нашего исследования
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
мы брали видеозапись подводной съёмки и воссоздавали её на компьютере.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
Затем мы сравнивали результат,
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
чтобы понять, что именно создаёт этот «подводный» вид.
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
Одной из непременных составляющих
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
было то, как свет проникает через воду.
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Мы написали код, в котором свет имитирует это явление, —
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
во-первых, чтобы была видна вода,
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
а затем, чтобы играли цветá.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
Объекты, близкие глазу, обладают насыщенными цветом.
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
По мере углубления света в воду
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
красные отсветы волн пропадают,
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
затем пропадают и зелёные,
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
оставляя нас с голубыми отсветами на глубине.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
В этом отрывке вы можете увидеть две другие важные составляющие.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
Первая — всплески и выпуклости,
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
или невидимый микроток,
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
который создаёт передвижение микрочастиц в воде.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
Вторая — каустическая поверхность.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
Эти изгибы света,
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
которые вы можете увидеть на дне,
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
появляются, когда лучи солнца проникают
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
сквозь рябь и волны на поверхности океана.
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
Здесь мы видим туман.
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
Он позволяет ощутить глубину цвета,
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
но также говорит о том, где находится верх
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
в кадрах, где не видно поверхности воды.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
Другая примечательная вещь, которую вы видите, —
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
это что мы освещаем эту часть только через изгибы света,
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
она появляется и исчезает только благодаря свету,
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
появляется и исчезает,
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
оставляя магические искры под водой.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Вы можете видеть, как мы используем науку, —
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
преломление света, движение в воде,
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
чтобы как-то ограничить артистическую свободу.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
Но мы не совсем связаны наукой.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
Мы изучаем каждый элемент,
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
чтобы понять, где нужно быть точным с точки зрения науки,
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
а где можно отойти от точности, чтобы воспроизвести рассказ и настроение.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
Мы рано осознали, что со светом будут небольшие неувязки.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
Здесь вы видите классическую сцену под водой.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
А здесь мы придали зеленоватый оттенок гавани в Сиднее,
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
чтобы передать грустное настроение происходящего.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
В этой сцене очень важно видеть происходящее глубоко под водой,
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
чтобы понять, что Восточно-Австралийское течение,
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
в которое ныряют черепахи, подобно американским горкам.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
Мы придали видимость воде так,
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
чтобы вы всё видели, как в реальности.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Потому что в конечном счёте
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
мы не стараемся воссоздать правильный с научной точки мир,
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
мы пытаемся создать вероятный мир,
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
в который зрители могут самостоятельно погрузиться, чтобы проникнуться рассказом.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
Мы используем науку, чтобы создавать нечто удивительное.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
Мы используем рассказ и творчество, чтобы перенестись в место чудес.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
Этот персонаж, ВАЛЛ-И — хороший тому пример.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
Он находит красоту в самых простых вещах.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
Но когда мы дошли до освещения, то столкнулись с проблемой.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
Мы настолько увлеклись созданием убедительного образа ВАЛЛ-И,
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
что сделали его окуляры оптически идеальными.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(Смех)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
Его окуляры -один из самых важных элементов передачи эмоций.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
У него нет лица, или хотя бы рта, чтобы вы понимали.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
Так что аниматоры понимали, что от его окуляров
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
зависел его образ и эмоции.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
Мы начали работать над освещением и поняли,
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
что тройная линза в окулярах создавала слишком много отражений.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
Его глаза начинали выглядеть стеклянными.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(Смех)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
Стеклянные глаза — худший вариант,
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
когда вы пытаетесь убедить зрителя,
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
что у робота есть душа, и он может влюбиться.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Так что мы стали работать над его оптически идеальными окулярами,
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
пытаясь найти способ, подходящий для робота
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
и решающий проблему с отражением.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
Поэтому мы начали с линз.
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
Вот линзы с плоской поверхностью,
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
вогнутые линзы
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
и выпуклые линзы.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
А здесь они все вместе
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
со всеми отражениями в них.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
Мы пытались их убрать,
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
блокировать,—
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
ничто не получалось.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
Здесь вы можете видеть,
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
что иногда нам нужно было отразить нечто конкретное в его глазах —
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
обычно Еву.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
Но мы не могли просто использовать некие искусственные абстрактные вещи на линзах.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
Здесь мы видим Еву на передней линзе,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
перемещаем её на среднюю линзу, —
07:55
it's not working.
176
475088
1245
это не работает.
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
Мы убираем её,
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
все ещё не работает.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
Потом для нас наступает момент просветления.
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
Мы добавляем свет, который случайно попадает на глаза ВАЛЛ-И.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
Вы видите, как они осветили серые лепестки диафрагмы.
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
Внезапно эти лепестки диафрагмы становятся видны сквозь отражение
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
совершенно особым образом.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Теперь нам понятно, что у ВАЛЛ-И есть глаза.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
У нас, людей, есть белок глазного яблока,
08:22
the colored iris
186
502205
1151
радужная оболочка
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
и чёрный зрачок.
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
А у ВАЛЛ-И есть наружная чёрная часть глáза,
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
серые лепестки диафрагмы
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
и чёрный зрачок.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
Неожиданно чувствуешь, что у ВАЛЛ-И есть душа,
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
как будто это персонаж с чувствами внутри.
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
Далее в фильме ближе к развязке
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
ВАЛЛ-И теряет свою индивидуальность,
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
в сущности умирает.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
Самое время вернуть ему тот стеклянный взгляд.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
В следующей сцене ВАЛЛ-И оживает вновь.
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
Мы возвращаем ему тот свет, чтобы осветить диафрагму,
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
и он становится тем милым проникновенным роботом, которого мы любим.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(Видео) ВАЛЛ-И: Ева?
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
Даниэлла Фейнберг: В таких неожиданных моментах есть красота —
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
когда вам удаётся открыть душу в роботе,
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
момент, когда вы обнаруживаете, чем хотите заниматься в жизни.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
Медузы из «В поисках Немо» были для меня таким моментом.
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
В любом фильме есть труднодающиеся сцены.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
Это была одна из таких сцен.
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
У режиссёра был свой взгляд на эту сцену,
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
основанный на какой-то чудесной фотосъёмке медуз в Тихом океане.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
По мере работы над ней
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
мы колебались.
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
Переговоры с режиссёром
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
от обычных разговоров о форме и содержании переходили
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
больше к вопросам о цифрах и процентах.
Может быть, оттого, что в отличие от всех
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
мы основывались на чём-то из реальной жизни,
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
или потому что просто запутались.
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
Но в конце концов мы стали опираться лишь на разум без глаз,
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
науку без искусства.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
Научная привязка портила сцену.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
Но даже после всех этих разочарований
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
я всё ещё верила, что она может быть красивой.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
И когда дело дошло до освещения,
10:08
I dug in.
223
608146
1231
я включилась.
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
Пока я работала с балансом голубого и розового,
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
переливающимся светом на зонтике медуз,
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
сгустками тумана,
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
стало появляться нечто многообещающее.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Однажды я пришла и стала смотреть работу предыдущей ночи.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
Я воодушевилась.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
Потом я показала это директору по освещению,
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
её это тоже воодушевило.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Вскоре я показала работу режиссёру в тёмной комнате в пятьдесят человек.
10:34
In director review,
233
634563
1263
В оценке руководителя
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
ты надеешься услышать пару добрых слов,
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
несколько замечаний и исправлений, как это обычно бывает.
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
А потом, возможно, вы получаете оценку,
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
позволяющую переходить на следующий этап.
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
Я сделала вступление и включила сцену с медузами.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
Директор сохранял молчание, пока оно не стало неловким.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
Достаточно долго для того, чтобы я подумала:
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
«О, нет, я обречена».
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
А затем он начал аплодировать.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
А за ним начал аплодировать художник-постановщик.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
А затем вся комната стала аплодировать.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
Это тот момент в освещении, ради которого я живу.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
Момент, где все части соединяются воедино,
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
и мы получаем мир, в который легко поверить.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
Мы используем математику, науку и код, чтобы создавать эти удивительные миры.
Мы используем мастерство рассказа и творчество, чтобы оживить их.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
Именно это переплетение творчества и науки
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
превращает мир в место, где есть чудеса,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
место с душой,
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
место, в которое мы можем поверить,
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
место, в котором предметы твоего воображения становятся реальностью,
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
в мир, где маленькая девочка внезапно осознаёт,
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
что она не только учёная,
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
но и художница.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Спасибо.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7