The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

770,456 views ・ 2016-04-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jason Dozier Relecteur: eric vautier
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
A sept ans,
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
un adulte bien intentionné m'a demandé ce que je voulais faire dans la vie.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
Fièrement, j'ai répondu : « Artiste. »
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
« Mais non ! » a-t-il dit,
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
« Tu ne gagneras pas ta vie en étant artiste ! »
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
Mes rêves de Picasso ont été détruits.
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
Mais je me suis reprise,
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
et j'ai cherché un nouveau rêve,
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
jusqu'à décider de devenir une scientifique,
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
quelque chose comme la nouvelle Albert Einstein.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(Rires)
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
J'ai toujours aimé les sciences,
00:42
later, coding.
12
42111
1511
et plus tard, la programmation.
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
Alors, j'ai décidé d'étudier ça à l'université.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
En première année,
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
mon professeur en graphique nous a montré de magnifiques courts-métrages.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
C'était la première animation digitale que nous ayons jamais vue.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
J'ai regardé ces films, émerveillée, hypnotisée,
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
des feux d'artifice plein la tête,
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
pensant : « Voilà ce que je veux faire de ma vie. »
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
L'idée que les maths, la science et la programmation
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
pourraient s'unir pour créer ces mondes, ces personnages
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
et ces histoires qui me parlaient,
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
était de la pure magie.
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
Deux ans plus tard, je travaillais
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
là où on créait ces films, les studios d'animation Pixar.
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
C'est là que j'ai appris comment on crée ces films.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
Pour créer nos films,
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
on crée un monde tridimensionnel sur ordinateur.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
On commence avec un point qui forme une ligne pour faire un visage
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
qui crée un personnage,
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
ou des arbres et des rochers qui deviennent une forêt.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
Et parce que c'et un monde tridimensionnel,
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
on peut filmer à l'intérieur de ce monde.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
J'étais fascinée par tout cela.
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
Mais après j'ai eu un avant-goût de l'éclairage.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
L'éclairage consiste à mettre des lumières dans ce monde tridimensionnel.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
En réalité, j'ai des icônes de lumière que je déplace.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Là, j'ai ajouté une lumière,
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
J'ouvre l'ébauche d'éclairages dans notre logiciel,
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
affiche les ombres
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
et je place la lumière.
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
A ce moment,
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
je pense à ce à quoi ça ressemblerait dans la vie réelle,
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
tout en équilibrant avec les besoins artistiques et l'histoire.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
Ça pourrait ressembler à ça au début,
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
mais si on ajuste cela et bouge cela
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
des semaines plus tard,
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
l'ébauche pourrait ressembler à ça,
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
et, la version finale, à ça.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
C'est ce moment dans l'éclairage, qui m'en a fait tomber amoureuse.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
C'est quand on passe de ça,
02:34
to this.
52
154807
1214
à ça.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
C'est le moment où tout s'assemble,
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
et tout d'un coup le monde prend vie
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
comme si un tel endroit existait vraiment.
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
On ne se fatigue pas de ce moment,
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
surtout pour cette fille de sept ans qui voulait devenir une artiste.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
En apprenant à éclairer,
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
j'aide à raconter une histoire,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
en montrant quelle heure il est,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
en créant une humeur,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
en guidant les yeux du spectateur,
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
en rendant le personnage attrayant
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
ou le faisant ressortir dans une scène.
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
Avez-vous vu WALL-E ?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(Rires)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Il est là.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
Comme vous voyez,
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
on peut créer tous les mondes que l'on veut sur ordinateur.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
On peut faire un monde rempli de monstres,
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
de robots qui tombent amoureux,
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
ou même faire voler des cochons.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(Rires)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
Même si c'est une chose incroyable,
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
cette liberté artistique infinie
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
peut aussi créer le chaos.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
Elle peut créer des mondes artificiels,
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
des mouvements ridicules,
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
des choses discordantes aux yeux du public.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
Pour éviter ça, on s'attache à la science.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
On utilise la science et notre monde
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
comme colonne vertébrale,
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
pour se rapprocher de quelque chose de reconnaissable et familier.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
« Le Monde de Nemo » en est un parfait exemple.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
Une grande partie du film se déroule sous la mer.
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
Comment peut-on faire pour que ça y ressemble ?
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
Lors des premières recherches,
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
nous avons filmé sous l'eau et nous l'avons recréé sur ordinateur.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
Ensuite nous l'avons sectionné
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
pour voir quels élements constituaient cet effet.
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
L'un des plus essentiels
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
est la façon dont la lumière pénètre dans l'eau.
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Alors on a codé une lumière qui imite cet effet.
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
D'abord, la visibilité de l'eau,
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
et après ce qui arrive à la couleur.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
Les objets proches de nous reflètent leur couleur vive.
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
Quand la lumière pénétre plus loin dans l'eau,
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
on perd la perception du rouge,
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
puis du vert,
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
nous laissant avec le bleu dans les profondeurs.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
Dans cette vidéo, vous voyez deux autres éléments importants.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
Le premier, c'est la marée,
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
ou courants sous-marins invisibles
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
qui font bouger les particules dans l'eau.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
La deuxième, c'est le caustique.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
Ce sont les traits de lumière,
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
comme ceux au fond d'une piscine,
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
qui sont créés quand le soleil traverse
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
les vagues et la surface de l'océan.
On a des rayons de lumière.
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
Ils indiquent la profondeur,
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
mais aussi où se trouve la surface
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
dans des scènes où l'on n'a pas de repère.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
L'autre chose sympa que vous voyez ici,
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
c'est que l'on éclaire cette particule seulement avec la caustique,
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
pour qu'elle circule dans ces rayons de lumière
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
elle apparaît et elle disparaît
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
en donnant à l'eau une brillance délicate et magique.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Vous voyez comment on utilise la science,
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
la physique de l'eau, la lumière et le mouvement --
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
pour permettre cette liberté artistique.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
Mais nous ne lui sommes pas liés.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
On examine chacun de ces éléments,
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
ceux qui doivent être scientifiquement précis
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
et ceux que l'on peut modifier pour l'atmosphère et l'histoire.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
On a vite compris que l'on avait plus de marge avec la couleur.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
Voici une scène sous-marine aux couleurs classiques.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
Mais on peut teinter d'une couleur verte le port de Sydney
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
pour transmettre la tristesse de la scène.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
Dans cette scène, il est important que l'on voit les profondeurs,
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
pour comprendre le courant est-australien,
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
dans lequel les tortues font un tour de montagnes russes.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
On a augmenté la visibilité de l'eau
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
au-delà de tout ce que vous verriez dans la vie réelle.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Parce qu'à la fin,
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
on n'essaye pas de recréer un monde scientifiquement correct,
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
on essaie de créer un monde crédible,
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
où le public peut se plonger dans l'histoire.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
On utilise la science pour créer du rêve.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
On utilise l'histoire et l'art pour nous transporter dans des lieux fantastiques.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
Ce robot, WALL-E, en est un exemple parfait.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
Il trouve la beauté dans les choses simples.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
Mais quand il a fallu l'éclairer, on avait un gros problème.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
On s'est tellement cassé la tête pour créer un robot convaincant,
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
qu'on a créé des jumelles visuellement parfaites.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(Rires)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
Ces jumelles étaient un de ses instruments d'action les plus importants.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
Il n'a pas de visage ou une langue traditionnelle.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
Alors les animateurs dépendaient beaucoup de ces jumelles
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
pour exprimer ses actions et émotions.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
En l'éclairant, on comprit
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
que les triples lentilles de ces jumelles réfléchissaient trop de lumière.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
Il semblait avoir des yeux vitreux.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(Rires)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
Les yeux vitreux sont une chose terrible
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
quand on doit convaincre le public
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
qu'un robot a une personnalité et qu'il peut tomber amoureux.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Alors on a travaillé sur ces jumelles visuellement parfaites,
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
en essayant de trouver une solution pour garder sa nature de robot
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
mais en résolvant ce problème de reflets.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
Sont venues les lentilles.
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
Voici une lentille plate,
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
ici une lentille concave
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
et une convexe.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
Et les voilà toutes les trois,
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
qui nous montrent différents reflets.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
On a essayé d'annuler leur effet,
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
on a essayé de les bloquer,
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
rien n'a marché.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
Vous voyez ici,
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
parfois une chose précise doit se refléter dans ses yeux --
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
en général, c'est Eve.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
On ne pouvait pas utiliser une image abstraite sur les lentilles.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
Voici Eve dans les premières lentilles,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
dans les secondes,
07:55
it's not working.
176
475088
1245
ça ne marche pas.
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
On les enlève,
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
et ça ne marche pas non plus.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
Alors on a eu une illumination.
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
On a ajouté une lumière qui éclaire les yeux de WALL-E.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
Vous voyez que ça illumine ces lames de diaphragme grises.
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
Soudain, ces lames de diaphragme traversent ce reflet
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
comme rien d'autre ne peut le faire.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Maintenant WALL-E a des yeux.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
Comme les hommes ont le blanc des yeux,
08:22
the colored iris
186
502205
1151
l'iris colorée
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
et la pupille noire.
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
Maintenant WALL-E a le noir des yeux,
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
les lames de diaphragmes grises
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
et les pupilles noires.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
Soudain, WALL-E semble avoir une âme,
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
comme s'il était un personnage avec des émotions.
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
Vers la fin du film,
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
WALL-E perd sa personnalité,
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
il meurt.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
C'est le moment parfait pour reprendre l'aspect vitreux de ses yeux.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
Dans la scène suivante, WALL-E ressuscite.
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
On l'éclaire pour retrouver les lames de diaphragme grises.
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
et il redevient le robot doux et sensible que nous aimons.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(Vidéo) WALL-E : Eve ?
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
Danielle Feinberg : Ces moments inattendus sont très beaux --
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
quand on trouve la clef de l'âme d'un robot,
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
le moment où l'on découvre ce qu'on veut faire dans sa vie.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
La méduse dans « Le monde de Nemo » a été un de ces moments pour moi.
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
Dans chaque film, il y a une scène difficile à créer.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
Celle-là en faisait partie.
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
Le réalisateur avait une idée de cette scène
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
basée sur de magnifiques vidéos de méduses dans le Pacifique.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
Au fur et à mesure,
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
on était en difficulté.
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
Les compte-rendus avec le réalisateur
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
sont passés d'une conversation détendue
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
à de plus en plus de questions sur des chiffres et pourcentages.
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
Peut-être parce qu'étrangement,
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
on basait le film sur quelque chose de réel,
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
ou parce qu'on s'était juste perdu.
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
On utilisait notre cerveau, sans les yeux.
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
la science sans l'art.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
La réalité scientifique étouffait la scène.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
Malgré toutes ces frustrations,
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
je pensais qu'elle pouvait être belle.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
Quand j'ai commencé à éclairer,
10:08
I dug in.
223
608146
1231
je m'y suis dédiée.
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
En travaillant à équilibrer les bleus et les roses,
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
les caustiques qui dansaient sous les méduses,
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
les rais de lumière ondulant,
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
quelque chose d'intéressant commença à apparaître.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Un matin, j'ai regardé mon travail de la veille.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
J'étais excitée.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
Je l'ai montré au régisseur des lumières
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
et elle a été emballée.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Peu après, je le présentais au réalisateur dans une salle avec 50 personnes.
10:34
In director review,
233
634563
1263
Lors du compte-rendu,
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
on espère avoir des compliments,
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
ensuite des remarques et critiques, en général.
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
Puis, finalement, on te donne l'accord
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
de passer à la scène suivante.
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
J'ai montré mon intro, et j'ai mis la scène de la méduse.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
Le réalisateur est resté silenceux pendant un très long moment.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
Assez long pour que je puisse me dire :
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
« Oh non, c'est foutu. »
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
Et il a commencé à applaudir.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
Puis, le concepteur artistique.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
Et finalement, toute la salle.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
C'est pour ces moments que je fais ce travail.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
Le moment où tout fait sens
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
et où l'on crée un monde auquel on peut croire.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
On utilise la science et la programmation pour créer ces mondes incroyables.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
On utilise les histoires et l'art pour leur donner vie.
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
C'est la coexistence de l'art et la science
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
qui transforme le monde en un lieu magique,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
un lieu avec une âme,
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
un lieu auquel on peut croire,
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
un lieu où les choses qu'on imagine deviennent réelles --
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
et un monde où tout d'un coup, une fille réalise
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
qu'elle n'est pas seulement une scientifique,
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
mais aussi une artiste.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Merci.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7