The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

770,456 views ・ 2016-04-28

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Muther Alohmayed المدقّق: faisal alm
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
عندما كنت في السابعة من عمري،
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
سألني بالغ بحسن نية عما أريد أن أكون عندما أكبر.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
قلت بكل فخر: "فنانة".
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
فأجابني:"لا، لا تريدين ذلك".
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
"لا يمكنكِ كسب لقمة العيش كفنانة".
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
تحطمت أحلام بيكاسو الصغير ذي السبع سنوات الخاصة بي،
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
ولكني تمالكت نفسي،
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
وخرجت باحثة عن حلم جديد،
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
وفي آخر الأمر قررت أن أكون عالمة،
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
ربما شيئا مثل ألبرت أينشتاين التالي.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(ضحك)
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
لطالما أحببت الرياضيات والعلوم،
00:42
later, coding.
12
42111
1511
وفي وقت لاحق، الترميز.
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
ثم قررت أن أدرس برمجة الحاسوب في الكلية.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
في سنتي الاولى،
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
عرض علينا أستاذ الرسومات الحاسوبية تلك الأفلام القصيرة الرائعة.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
وكانت تلك اول افلام رسوم متحركة حاسوبية قد رآها أي منا.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
شاهدت هذه الأفلام في تعجب وذهول،
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
وكأن الألعاب النارية تتطاير في رأسي،
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
وتبادر إلى ذهني:" هذا ما أريد أن أفعله في حياتي"
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
فكرة أن الرياضيات، والعلوم والرموز التي كنت أتعلمها
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
يمكن أن تندمج مع بعضها لخلق هذه العوالم وهذه الشخصيات
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
والقصص التي ارتبطت بها،
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
كان سحرا خالصا بالنسبة لي.
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
بعد عامين فقط، بدأت العمل
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
في المكان الذي صُنعت فيه هذه الأفلام، بيكسار أنيميشن ستوديوز.
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
ومن هنا تعلمت بالفعل كيفية تنفيذ هذه الافلام.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
لإنشاء أفلامنا،
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
ننتج عالما ثلاثي الأبعاد داخل الحاسوب.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
نبدأ بنقطة تصنع الخط الذي بدوره يصنع الوجه.
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
والتي تخلق الشخصيات،
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
أو الأشجار والصخور التي بالنهاية تصبح غابة.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
ولأنه عالم ثلاثي الابعاد،
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
بإمكاننا تحريك الكاميرا في أنحاء ذلك العالم.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
لقد كنت مفتونة بكل ذلك.
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
ولكن بعد ذلك تعرضت لأول تجربة مع الإضاءة.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
عمليا، الإضاءة هي وضع الأضواء داخل العالم ثلاثي الأبعاد
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
في الحقيقة، يوجد أيقونات إضاءة أحركها هناك.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
وهنا يمكنكم أن تروا أنني أضفت ضوءًا،
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
أعّدل على الصيغة الأولية للإضاءة في برنامجنا،
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
أعدل على الظلال،
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
وموضع الضوء.
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
عندما أضيف ضوءا،
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
أفكر كيف سيبدو في الواقع،
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
ولكن أوازن ذلك مع ما نحتاجه فنياَ ولأجل القصة.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
إذن، يمكن أن تبدو مثل هذه في البداية
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
ولكن فيما نقوم بتعديل هذا وتحريك ذلك
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
لأسابيع من العمل،
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
في الصيغة الأولية يمكن أن تبدو كهذه،
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
وفي شكلها النهائي مثل هذه.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
هناك هذه اللحظة في الإضاءة جعلتني أغرق في حبها.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
انها لحظة انتقالنا من هذه
02:34
to this.
52
154807
1214
إلى هذه.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
إنها اللحظة حيث تتجمع القطع جميعها مع بعضها البعض،
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
وتنبعث الحياة فجأة في العالم
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
كما لو أنّه مكان موجود بحق.
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
لا نمل أبدا من هذه اللحظة،
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
بالأخص تلك الفتاة الصغيرة ذات السبع سنوات التي أرادت أن تكون فنانة.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
فيما تعلمت الإضاءة،
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
تعلمت استخدام الإضاءة للمساعدة في اخبار القصة،
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
ولتحديد الوقت من اليوم،
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
لخلق المزاج،
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
لجذب انتباه الجمهور،
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
كيفية جعل شخصية في مظهر جذاب
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
أو تبرز في مشهد مزدحم.
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
هل رأيتم وول-إي؟
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(ضحك)
03:10
There he is.
67
190621
1213
ها هو.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
كما ترون،
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
يمكننا خلق أي عالم نريده داخل الحاسوب
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
يمكننا خلق عالم من الوحوش،
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
من الروبوتات التي تقع في الحب،
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
وبإمكاننا أيضا جعل الخنازير تطير.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(ضحك)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
في حين أن هذا شئ بديع،
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
هذه الحرية الفنية الغير مقيدة،
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
يمكنها أن تخلق حالة من الفوضى.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
يمكنها أن تخلق عوالم لا تصدق،
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
حركة لا تصدق،
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
أشياء يراها الجمهور متنافرة.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
لذا، ولمحاربة ذلك، قيدنا أنفسنا بالعلم.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
نستخدم العلم والعالم الذي نعرف
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
كأساس،
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
لنقيد أنفسنا بشيء يكون مرجعا ويمكن تمييزه.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
"البحث عن نيمو" مثال ممتاز على ذلك.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
تقع احداث جزء كبير من الفلم تحت الماء.
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
ولكن كيف نجعلها تبدو تحت الماء؟
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
خلال مرحلة البحث والتطوير الأولية
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
أخذنا مقطع من لقطات تحت الماء وأعدنا إنشائه في الحاسوب.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
ثم أعدنا تجزئته
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
لمعرفة أي عناصر تصنع بيئة تحت الماء
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
احد أكثر العناصر أهمية
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
كان كيفية انتقال الضوء في المياه.
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
لذلك، رمزّنا ضوءا يحاكي قوانين الفيزياء--
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
أولا، وضوح الماء،
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
ثم ما يحدث مع اللون.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
الأشياء القريبة الى العين تتمتع بكامل ألوانها الغنية
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
وفيما ينتقل الضوء في الماء،
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
نفقد الأطوال الموجية الحمراء،
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
ثم الأطوال الموجية الخضراء،
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
لنبقى مع الأزرق في الأعماق البعيدة.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
في هذا المقطع يمكنكم رؤية عنصرين مهمين آخرين.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
الأول هو التدفق والتموّج،
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
أو تيار تحت الماء غير المرئي
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
الذي يدفع شذرات الدقائق في أنحاء الماء.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
والثاني هي الكاويات.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
وهذه هي أشرطة الضوء،
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
كتلك التي ترون في قاع حوض السباحة،
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
التي تنتج عندما تنحني الشمس بفعل قمم
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
التموجات والأمواج على سطح المحيط.
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
هنا لدينا الحزم الضبابية.
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
وهذه تعطينا نماذج لعمق الألوان،
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
ولكن أيضا تخبرُ عن الإتجاه
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
في لقطات حيث لا نستطيع رؤية سطح المياه.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
أمراً رائعا آخر يمكنكم رؤيته هنا
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
هو أننا نضيء تلك الدقائق بالكاويات فقط
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
بحيث أنها عندما تدخل وتخرج في نطاق أشرطة الضوء تلك،
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
تظهر وتختفي،
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
مضفية تألقاً سحرياً رقيقاً لما تحت الماء.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
يمكنكم رؤية كيفية استخدامنا العلم--
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
فيزياء المياه والضوء والحركة--
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
لتقييد تلك الحرية الفنية.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
ولكننا لسنا مدينين لذلك فقط.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
أخذنا بالاعتبار كلاً من هذه العناصر
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
وأيها توجب أن يكون دقيقاًً علمياً
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
وأيها يمكن التلاعب بها لتناسب القصة والمزاج.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
أدركنا في وقت مسبق أنّ لدينا بعض الحرية مع ذلك اللون.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
لذلك فهذا مشهد تقليدي ملون تحت الماء.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
ولكن هنا، يمكن ان نأخذ ميناء سيدني ونضفي عليه بعض الأخضر
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
ليتناسب مع المزاج الحزين الذي يكتنف الأحداث.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
في هذا المشهد، من المهم جدا أن نستكشف أعماق المياه،
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
لكي نفهم كيف يكون التيار الأسترالي الشرقي،
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
الذي تغطس السلاحف فيه وكأنها في على متن أفعوانية.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
لذلك زدنا من وضوح الماء
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
أكثر بكثير عما يمكن رؤيته في الواقع.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
لأن بالنهاية،
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
نحن لا نحاول إعادة إنشاء العالم الحقيقي والصحيح علميا،
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
وانما نحاول خلق عالم معقول،
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
عالم يمكن للجمهور الغوص فيه ليعيشوا القصة.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
نعتمد على العلوم لخلق شيء رائع.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
نستخدم القصص واللمسة الفنية لأخذنا الى عالم العجائب.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
وهذا، وول-إي، مثال رائع لذلك.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
فهو يجد الجمال في أبسط الأشياء.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
ولكن عندما وصل الأمر إلى الإضاءة عرفنا أن هناك مشكل كبير.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
أصبحنا مهووسين بجعل وول-إي روبوتاً مُقنِعاً
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
بحيث جعلنا نظاراته ملائمة بصريا بصورة كاملة
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(ضحك)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
نظاراته احدى أكثر الأدوات التمثيلية أهمية.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
فهو لا يملك وجها ولا حتى حوارا تقليدياً.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
لذلك كان اخصائيو الرسوم يعتمدون بشكل كبير على النظارات
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
لإظهار تمثيله وعواطفه.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
بدأنا الإضاءة وأدركنا
أنّ العدسات الثلاثية داخل منظاره كانت تشوّش الانعكاسات
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
وبدأ يظهر زجاجي العينين.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(ضحك)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
والعينان الزجاجيتان شيء فظيع جداً
عندما تحاول إقناع جمهور
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
أن روبوتاً يملك شخصية وأنه قادر على الوقوع في الحب.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
لذلك بدأنا العمل على النظارات المتقنات بصرياً
محاولين إيجاد حل من شأنه أن يحافظ على المكونات الحقيقية للروبوت
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
ويصلح مشكلة الإنعكاس في الوقت نفسه.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
ولذا بدأنا بالعدسات.
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
هاهي العدسة مسطحة المقدمة،
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
لدينا عدسة مقعرة
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
وعدسة محدبة.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
وهنا يمكنكم رؤية الثلاثة معا،
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
تظهر لنا كل هذه الانعكاسات.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
حاولنا تحويلها إلى الأسفل،
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
حاولنا حجزها،
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
لم يكن شيء ينجح.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
بإمكانكم الرؤية هنا،
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
اننا احتجنا احيانا ان تعكس عيناه شيئا محددا--
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
كانت في العادة، إيف.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
لم يكن بإمكاننا استخدام بعض الصور المزيفة على العدسات
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
وهنا تظهر إيف على العدسة الاولى،
وضعنا إيف على العدسة الثانية.
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
لم يكن ذلك ينفع.
07:55
it's not working.
176
475088
1245
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
قللنا الإضاءة،
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
ولايزال الأمر غير مجدي.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
ثم جاءت لحظة وحي.
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
أضفنا إلى وول-إي ضوءا يقع على عينيه مصادفة.
يمكنكم رؤية أنه أضاء هذه الشفرات البؤرية
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
فجأة، تلك الشفرات البؤرية تبرز من خلال ذلك الإنعكاس
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
بطريقة لم يفعلها شيء آخر.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
الآن ندرك أن لوول-إي عين.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
كبشر لدينا بياض العين،
القزحية الملونة
08:22
the colored iris
186
502205
1151
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
وبؤبؤ العين الأسود.
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
الآن وول-إي يمتلك سواد العين.
والشفرات البؤرية الرمادية
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
وبؤبؤ العين الأسود.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
فجأة، وول-إي يمتلك روحاً.
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
كما لو أن هناك شخصية بعواطفها في داخله.
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
لاحقا، قرب نهاية الفلم،
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
وول-إي يفقد شخصيته،
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
يموت أساساً.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
هذا هو الوقت المثالي لإعادة نظرة العين الزجاجية تلك.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
في المشهد التالي، يعود وول-إي إلى الحياة.
نأتي بالضوء مرة أخرى لإعادة الشفرات البؤرية،
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
وقد عاد إلى كونه الروبوت الطيب الحي الذي أحببناه.
(فيديو) وول-إي: إيفا؟
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
دانييل فاينبيرغ: هناك جمال في هذه اللحظات غير المتوقعة--
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
عندما تجد المفتاح لإطلاق روح روبوت،
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
تلك اللحظة حيث تكتشف ماذا تريد أن تفعل في حياتك.
قنديل البحر في "البحث عن نيمو" كانت من تلك اللحظات بالنسبة لي.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
هناك مشاهد في كل فيلم تصارع لتتشكل مع بعضها.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
كان هذا واحدا من تلك المشاهد.
وقد كان للمخرج رؤية لهذا المشهد
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
استنادا إلى بعض اللقطات الرائعة لقنديل البحرفي جنوب المحيط الهادي
09:33
As we went along,
209
573139
1857
وفيما جاريناه في رؤيته.
كنا نتعثرُ.
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
الاستعراضات مع المخرج
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
تحولت من المحادثات الطبيعية
إلى المزيد والمزيد من الأسئلة حول الأرقام والنسب المئوية.
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
ربما لأنه على غير العادة،
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
كنا نستند على شيء من الواقع،
أو ربما فقط لأننا ضللنا طريقنا.
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
ولكن الأمر أصبح حول استخدام أدمغتنا دون أعيننا
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
العلوم دون الفن.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
فقد كان قيد العلم يخنق المشهد.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
ولكن حتى عبر كل الإحباطات،
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
لازلت أعتقد أن الأمر يمكن يكون جميلا.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
لذلك عندما يتعلق الأمر بالإضاءة،
10:08
I dug in.
223
608146
1231
أنغمس فيه.
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
فيما عملت لتحقيق التوازن بين الأزرق والوردي،
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
الكاويات المتراقصة على أجراس قنديل البحر،
حزم الضباب المتموجة،
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
بدأ شيء مبشر بالظهور.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
جئت صباح أحد الأيام وتحققت من عمل الليلة السابقة.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
فتحمستُ.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
ثم قدمته لمخرجة الإضاءة
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
فتحمسّت.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
بعدها، عرضت العمل على المخرج في غرفة مظلمة مليئة ب 50 شخصا.
10:34
In director review,
233
634563
1263
عند مراجعة المخرج لعملك،
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
تتمنى لو تتلقى بعض الكلمات الطيبة
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
ثم ، عموما، بعض الملاحظات والاصلاحات.
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
وبعد ذلك، تأمل الحصول على خاتمة،
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
معلنة الإنتقال الى المرحلة التالية.
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
استعرضت مقدمتي، وعرضت مقطع قنديل البحر.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
وكان المخرج صامتا لفترة طويلة ومقلقة من الزمن
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
طويلة لتجعلني أفكر،
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
"آه لا، محكوم على هذا بالفشل."
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
ثم بدأ بالتصفيق.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
وثم بدأ مصمم الإنتاج بالتصفيق
ثم بدأت الغرفة كلها بالتصفيق.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
هذه اللحظة التي عشت من أجلها في الإضاءة
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
لحظة يرتبط كل شيء فيها ببعضه
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
ونحصل على عالم يمكننا تصديقه.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
نستخدم الرياضيات، والعلم، والترميز لخلق هذه العوالم المدهشة.
ونعتمد سرد القصص والفن لنبعث فيها الحياة.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
إنها حياكة العلم والفن معاً
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
بطريقة ترتقي بالعالم الى مكان مُعجِب،
الى مكان ذي روح،
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
مكان يمكننا تصديقه،
مكان يمكن للأشياء التي تتخيلها أن تصبح حقيقة--
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
والى عالم حيث تدرك الفتاة فجأة
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
أنها ليست عالمة فحسب،
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
وإنما فنانة أيضاً.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
شكراً لكم.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7