The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

770,456 views ・ 2016-04-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Radost Tsvetkova Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
Когато бях на седем години,
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
един добронамерен възрастен ме попита каква искам да стана, като порасна.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
Отвърнах гордо: "Художник."
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
"Само не това", каза той.
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
"Художник къща не храни!"
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
Мечтите за Пикасо на моето малко седемгодишно Аз бяха разбити.
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
Но се взех в ръце
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
и подех търсенето на нова мечта,
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
решавайки накрая, че искам да бъда учен,
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
нещо като следващия Албърт Айнщайн.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(Смях)
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
Винаги съм обичала математиката и науката,
00:42
later, coding.
12
42111
1511
а по-късно - програмирането.
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
Така че реших да следвам компютърно програмиране.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
През първата година
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
професорът по компютърна графика ни пускаше страхотни кратки филмчета.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
Това беше първата компютърна анимация, която всички бяхме виждали.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
Гледах филмите в удивление, прикована пред екрана,
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
фойерверки избухваха в главата ми,
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
мислейки си: "С това искам да се занимавам в живота си."
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
Идеята, че всичко, което изучавах, математика, наука, програмиране,
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
може да се обедини за създаването на тези светове и герои,
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
и истории, с които се свързвах,
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
ми действаше като магия.
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
Само след две години започнах да работя
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
там, където правеха тези филми - в Анимационно студио Пиксар.
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
Тук беше мястото, където научих как всъщност правим тези филми.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
За да направим филмите си,
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
създаваме триизмерен свят в компютъра.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
Започваме с точка, която се превръща в линия, която се превръща в лице,
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
което се превръща в герой,
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
или дървета и скали, които накрая се превръщат в гора.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
И тъй като това е триизмерен свят,
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
можем да движим камера вътре в този свят.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
Бях изумена от всичко това.
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
Но тогава открих и осветлението.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
Осветлението на практика е поставянето на светлини в този триизмерен свят.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
Работя с икони на осветителни точки, които мога да местя.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Тук се вижда, че съм добавила светлина,
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
включвам грубата версия на осветление в нашия софтуер,
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
добавям сенки
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
и поставям светлини.
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
Поставяйки светлините,
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
мисля за това как би изглеждала светлината в реалния живот,
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
но балансирам този факт с това, от което се нуждаем в артистичен аспект.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
Така че в началото може да изглежда така,
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
но след като понастроим това онова,
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
което е седмици работа,
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
в грубата си форма може да изглежда така
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
и финално - така.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
В осветлението има момент, който ме накара безнадеждно да се влюбя в него.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
Това е когато нещата се променят от това
02:34
to this.
52
154807
1214
в това.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
Това е моментът, в който всички елементи образуват едно цяло
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
и изведнъж този свят оживява,
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
сякаш е реално място, което наистина съществува.
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
Този момент никога не остарява,
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
особено за онова малко седемгодишно момиче, което искаше да бъде художник.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
Учейки се да осветявам,
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
научих как да използвам светлината като инструмент за разказването на история,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
за да покажа времето от деня,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
за да задам настроението,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
за да насоча погледа на зрителите,
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
научих се как да направя даден герой привлекателен
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
или да го накарам да изпъкне в някоя претрупана сцена.
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
Забелязахте ли УОЛ-И?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(Смях)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Ето го.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
Както можете да видите,
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
в компютъра можем да създадем какъвто си пожелаем свят.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
Можем да сътворим свят, населен с чудовища,
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
с роботи, които се влюбват,
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
дори можем да накараме прасета да летят.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(Смях)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
Докато това е нещо забележително,
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
тази необуздана артистична свобода,
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
тя може да създаде и хаос.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
Може да създаде нереалистични светове,
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
непривични движения,
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
неща, които са дразнещи за публиката.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
За да се справим с този проблем, се обвързваме с науката.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
Използваме науката и познатия ни свят
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
за гръбнак,
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
за да стъпим върху основа, която е относима и разпознаваема.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
"Търсенето на Немо" е отличен пример за това.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
Огромна част от филма се случва под водата.
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
Но как се прави така, че да изглежда под водата?
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
В ранния етап на проучвания
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
взехме клипче, заснето под водата, и го пресъздадохме в компютъра.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
После го разбихме на части,
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
за да видим кои елементи допринасят за това да изглежда под вода.
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
Един от най-съществените елементи
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
бе как светлината пътува през водата.
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Програмирахме светлина, която имитира това физическо свойство -
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
първо, видимостта на водата,
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
а после какво се случва с цвета.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
Обекти, които са близо до окото, запазват пълните си, богати цветове.
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
Докато светлината пътува през водата,
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
губим червените дължини на вълната,
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
после губим и зелените,
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
оставайки само със сините за най-далечните дълбини.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
В този клип можете да видите други два важни елемента.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
Първият е приливите и отливите на водата
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
или видимите подводни течения,
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
които побутват частиците наляво надясно във водата.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
Вторият са дъгите по дъното.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
Това са малките панделки светлина,
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
като тези на дъното на басейн,
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
образуващи се от сноповете светлина, пречупени през гребените
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
на полюшващата се вода и вълните по повърхността на океана.
Тук виждаме лъчи през мъглявина.
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
Те показват дълбочината на цветовете,
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
но също ни посочват и къде е нагоре
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
в кадри, при които не виждаме повърхността на водата.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
Другото страхотно нещо, което се вижда тук,
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
е че осветяваме този обект само чрез дъгите по дъното,
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
така че докато навлиза и излиза от пътя на панделките светлина,
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
се показва и изчезва,
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
придавайки лек вълшебен отблясък на подводния свят.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Можете да видите как използваме науката -
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
физиката на водата, светлините и движенията -
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
за да обуздаем артистичната си свобода.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
Но нищо не ни задължава винаги да го правим.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
Обмисляме всеки от тези елементи
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
и кои от тях е нужно да бъдат точни от научна гледна точка,
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
и кои можем да разтеглим малко, за да подсилим историята и настроението.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
Още в началото осъзнахме, че с цвета имаме свобода на действие.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
Ето ви една традиционно оцветена подводна сцена.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
Но тук вземаме пристанището на Сидни и го правим зеленикаво,
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
за да подхожда на тъжното настроение от онова, което се случва.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
В тази сцена е наистина важно да виждаме надълбоко под водата,
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
така че да разберем какво всъщност е Южното австралийско течение,
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
в което костенурките се гмуркат, за да се спуснат по него.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
Така че увеличихме видимостта на водата
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
много над това, което може да се види в реалния живот.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Защото в крайна сметка
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
не се опитваме да пресъздадем научно достоверния истински свят,
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
опитваме се да създадем правдоподобен свят,
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
такъв, в който зрителите могат да се потопят, за да преживят историята.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
Използваме науката, за да създадем нещо великолепно.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
Използваме история и художествени щрихи да ни отведат до място на чудеса.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
Героят ни УОЛ-И е чудесен пример за това.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
Той открива красотата в най-простичките неща.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
Но когато биваше осветен, знаехме, че имаме голям проблем.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
Толкова се увлякохме технически да направим УОЛ-И достоверен робот,
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
че направихме биноклите му на практика оптически перфектни.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(Смях)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
Биноклите му са едно от най-важните устройства, които притежава.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
Няма си лице и даже не провежда реален диалог.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
Така че аниматорите бяха силно зависими от биноклите,
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
за да пресъздадат реакциите и емоциите му.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
Започнахме да осветяваме и осъзнахме,
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
че трите лещи в бинокъла му даваха адски много отражения.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
Започваше да изглежда със стъклени очи.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(Смях)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
Стъклените очи поначало са ужасно нещо,
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
когато се опитваш да убедиш зрителите,
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
че един робот притежава индивидуалност и е способен да се влюби.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Започнахме да работим върху оптически идеални бинокли,
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
опитвайки се да намерим решение, което би запазило истинските му части на робот,
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
но би решило проблема с отражението.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
Започнахме с лещите.
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
Това са предните плоски лещи,
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
имаме ред вдлъбнати лещи
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
и ред изпъкнали лещи.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
Тук ги виждате трите заедно,
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
давайки всички тези отражения.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
Опитахме се да ги понамалим,
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
опитахме да ги блокираме,
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
нищо не проработи.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
Тук можете да видите,
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
че понякога имахме нещо конкретно, което трябва да се отрази в очите му -
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
обикновено Ив.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
Не можехме просто да използваме фалшиво, абстрактно изображение върху лещите.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
Тук виждаме Ив върху предните лещи,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
поставяме Ив върху задните лещи
07:55
it's not working.
176
475088
1245
и не става.
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
Избледняваме отражението,
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
все още не става.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
После стигнахме до момента на "Еврика".
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
Добавихме светлина към УОЛ-И, която случайно попадна в очите му.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
Виждате как огрява сивите затвори на блендата.
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
Изведнъж затворите на блендата се виждат през отражението
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
така, както нищо друго до тогава.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Сега можем да кажем, че УОЛ-И има око.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
Ние хората имаме бялата част на очите,
08:22
the colored iris
186
502205
1151
оцветения ирис
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
и черната зеница.
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
Сега УОЛ-И има черна част на очите,
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
сиви затвори на блендата
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
и черни зеници.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
Внезапно възприемаме УОЛ-И като същество с душа,
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
сякаш вътре има герой с емоции.
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
По-късно във филма към края
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
УОЛ-И губи индивидуалността си,
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
умирайки по същество.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
Това е перфектният момент да върнем обратно онзи стъклен поглед.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
В тази сцена УОЛ-И се връща към живота.
Връщаме обратно светлината, за да се виждат отново затворите на блендата,
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
и той се превръща отново в сладкия, духовит робот, който всички сме обикнали.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(Видео) УОЛ-И: "Ива?"
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
Даниел Файнберг: Има много красота в тези неочаквани моменти -
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
когато намериш ключа към одухотворяването на един робот,
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
момента, в който откриеш какво искаш да правиш през живота си.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
Медузите в "Търсенето на Немо" бяха един такъв момент за мен.
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
Във всеки филм има сцени, които се получават много трудно.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
Това беше такава сцена.
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
Режисьорът имаше визия за тази сцена,
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
базирана на няколко страхотни снимки на медузи в южния Тих океан.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
Когато работата напредна,
се изправихме пред затруднения.
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
Прегледите с режисьора
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
се превърнаха от нормалните разговори за опипване на правия път
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
във все повече и повече въпроси относно числа и проценти.
Може би защото, за разлика от обикновено,
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
базирахме сцената на нещо от реалния живот,
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
или може би просто защото бяхме загубили правилния път.
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
Но използвахме мозъците си без очите си,
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
науката без изкуството.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
Научната достоверност задушаваше сцената.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
Но дори покрай неудовлетвореността ни,
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
все още вярвах, че сцената може да стане красива.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
Когато стигнахме до осветлението,
10:08
I dug in.
223
608146
1231
се захванах за работа.
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
Докато работех по балансирането на синьото и розовото,
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
дъгите светлина, танцуващи върху телата на медузите,
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
вълнистите лъчи през мъглявината,
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
нещо обещаващо започна да се появява.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Една сутрин отидох на работа и проверих свършеното предната вечер.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
И наистина се развълнувах.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
После го показах на режисьора по осветлението
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
и тя също се развълнува.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Скоро го показвах на режисьора в затъмнена зала, пълна с 50 души.
10:34
In director review,
233
634563
1263
При прегледа на режисьора
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
обикновено се надяваш на няколко окуражителни думи,
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
после получаваш няколко бележки и леки поправки.
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
И после се надяваш да стигнеш до финал,
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
което ти сигнализира да преминеш към следващата сцена.
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
Аз преминах през въведението и пуснах сцената с медузите.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
Режисьорът стоя тихо за тревожещо дълъг период от време.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
Достатъчно дълго, за да си помисля:
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
"О, не, това е обречено."
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
А после започна да ръкопляска.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
После и сценографът започна да ръкопляска.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
А после цялата зала избухна в аплодисменти.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
Това е моментът, за който живея, при работата си по осветлението.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
Моментът, в който всички части идват на мястото си
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
и имаме свят, в който можем да повярваме.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
Създаваме тези удивителни светове чрез математика, наука и програмиране.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
Използваме силата на историите и изкуството, за да им вдъхнем живот.
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
Именно това преплитане на изкуството с науката
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
извисява света до място, пълно с чудеса,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
място с душевност,
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
място, в което можем да повярваме,
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
място, където нещата от въображението ни се превръщат в реалност -
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
и свят, в който едно момиче изведнъж осъзнава,
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
че не просто е станала учен,
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
а и художник.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Благодаря ви.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7