The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

770,456 views ・ 2016-04-28

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Hajar Almasi
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
وقتی هفت سالم بود،
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
بزرگتر خوش نیتی ازم پرسید بزرگ که شدم ، می‌خواهم چه کاره شوم.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
با افتخار گفتم، «هنرمند.»
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
او گفت:« نه، این کار را نکن.
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
با هنرمند شدن نمی‌توانی امرار معاش کنی.»
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
رویاهای پیکاسو شدن در هفت سالگی‌ام به باد فنا رفت.
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
اما خودم را جمع و جور کردم،
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
رفتم به دنبال یک رویای تازه،
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
سرانجام به دانشمند شدن رضایت دادم،
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
شاید چیزی مثل آلبرت انیشتین بعدی.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(صدی خنده حاضرین)
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
هميشه رياضى و علم را دوست داشته‌ام،
00:42
later, coding.
12
42111
1511
و بعد کد نویسی.
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
و خب تصمیم به مطالعه برنامه‌نویسی کامپیوتری در کالج کردم.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
در سال سوم تحصیلم،
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
استاد گرافیک رایانه‌ام این فیلمهای کوتاه فوق‌العاده را نشانم داد.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
اولین انیمیشن رایانه‌ای که ما تابحال دیده بودیم.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
این فیلمها را شگفت‌زده و مبهوت تماشا کردم،
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
در حالی که تو سرم کلی سوال بود،
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
بخودم گفتم،« این همان کاریه که میخوام با زندگیم انجام بدم.»
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
این ایده که تمامی این ریاضیات، علم و کدنویسی که یاد گرفته بودم
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
می توانستند برای خلق این دنیاها و شخصیتها و داستانهایی
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
که با آنها ارتباط داشتم جمع شوند،
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
برایم جادوی نابی بود.
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
درست دو سال بعد، شروع کردم به کار کردن
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
در مکانی که آن فیلمها را می‌ساخت، استودیو انیمیشن پیکسار.
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
اینجا بودم که نحوه ساخت و اجرای آن فیلمها را آموختم.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
برای خلق فیلم‌هایمان،
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
جهان سه بعدی را درون کامپیوتر خلق می‌کردیم.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
از نقطه‌ای شروع می‌کردیم که از آن به خط و بعد به چهره‌ای ختم می‌شد
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
که شخصیت‌ها را خلق می‌کرد،
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
یا درخت‌ها و سنگ‌هایی را که در خاتمه جنگل می‌شد.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
و چون یک جهان سه بعدی است،
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
قادریم دوربین را داخل آن دنیا حرکت دهیم.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
من شیفته همه اینها بودم.
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
اما بعد میل به نورپردازی در من بیدار شد.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
نورپردازی در عمل به معنای قرار دادن نورها درون این جهانی سه بعدی است.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
درواقع ایکونهای نور را در اختیار دارم و حرکتشان می‌دهم.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
در اینجا می‌بینید که نوری را اضافه کرده‌ام.
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
نسخه خام نورپردازی را در نرم‌افزارمان روشن کرده‌ام،
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
همینطور سایه‌ها را
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
و نور را چیدم.
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
وقتی نوری را می‌چینم،
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
به این فکر می‌کنم که در دنیای واقعی چطور ممکن است بنظر برسد،
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
اما آن را با آنچه بطور هنری و برای داستان لازم است متوازن می‌کنم.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
پس شاید در ابتدا اینطور به نظر برسد،
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
اما وقتی در طی هفته‌ها کار کردن این را تنظیم کنیم
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
و آن را حرکت دهیم،
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
در کار اولیه شاید اینطور به نظر بیایید،
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
و در نسخه نهایی این شکلی.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
این لحظه در نورپردازی هست که باعث شد من حسابی عاشق آن شوم.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
جاییکه از این به این
02:34
to this.
52
154807
1214
رسیدیم.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
لحظه‌ای که همه این قطعات جمع شده،
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
و ناگهان دنیای تازه متولد می‌شود
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
جوری که گویی این دنیای واقعیست که حیات دارد.
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
این لحظه هرگز کهنه نمی‌شود،
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
بخصوص برای دخترک هفت ساله‌ای که می‌خواست هنرمند شود.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
در حالیکه نورپردازی می اموختم،
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
درباره استفاده از نور در کمک به گفت قصه‌،
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
تنظیم زمان روز،
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
خلق حالت۷
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
راهنمایی چشمان بیننده آموختم،
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
این که چطور شخصیتی گیرا به نظر رسد
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
یا در چیدمان شلوغ به چشم بیاید.
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
انیمیشن وال-ایی را دیدید؟ (اشاره به انیمیشنی بنام Wall-E)
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(صدای خنده حاضرین)
03:10
There he is.
67
190621
1213
آره خودشه.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
همانطور که می‌بینید،
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
قادریم هر دنیایی را که بخواهیم توی کامپیوتر خلق کنیم.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
قادریم دنیایی پر از هیولاها بسازیم،
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
با رباتهایی که عاشق می‌شوند،
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
حتی کاری کنیم خوکها پرواز کنند.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(صدای خنده حاضرین)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
در حالیکه این چیز باور نکردنی است،
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
این آزادی هنرمندانه بی‌قید،
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
می‌تواند منتهی به هرج و مرج شود.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
می‌تواند جهان‌های باور نکردنی،
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
حرکات باور نکردنی را بسازد،
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
چیزهایی که برای بیننده مغایرت داشته باشد.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
پس برای نبرد با این، ما خود را با علم مقید می‌کنیم.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
از علم و جهانی که می‌شناسیم بعنوان ستون اصلی
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
استفاده می‌کنیم،
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
تا خود را در چیزی قابل تشخیص و بازگوپذیر بنا کنیم.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
«در جستجوی نمو» مثالی عالی برای این است.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
بخش عمده فیلم زیر آب می‌گذرد.
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
اما چطور شبیه زیر آبش کنیم؟
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
در تحقیق اولیه
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
ما کلیپی از نماهای زیرآب تهیه کردیم و آن را در کامپیوتر دوباره سازی کردیم.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
بعد دوباره وقت گذاشتیم
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
ببینیم کدام عناصر آن شکل زیرآب را می‌سازند.
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
یکی از عناصر بسیار مهم
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
چگونگی سفر نور از میان آب بود.
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
بنابراین نوری را کد نویسی کردیم که این فیزیک را تقلید می کرد--
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
نخست، قابل رویت بودن آب را،
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
و بعد آنچه با رنگ رخ می‌داد.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
اشیا نزدیک چشم رنگهای کامل و غنی دارند.
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
هنگامی که نور در اعماق آب سفر می‌کند،
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
طول موج قرمز را از دست می‌دهیم،
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
بعد طول موج سبز،
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
می‌مانیم با آبی در اعماق دورتر.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
در این کلیپ می‌توانید دو عنصر مهم دیگر را مشاهده کنید.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
نخست موجهای پشت سر هم و بالا آمدگی است،
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
یا جریان زیرآب غیرقابل رویت است
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
که تکه‌های ذرات اطراف آب را پیش می‌راند.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
دومی پهنه‌ی پرتو بازتاب شده است.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
اینها نوارهایی از نور هستند،
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
مثل آنچه شاید در ته استخر ببینید،
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
و زمانی تشکیل می‌شوند که خورشید از لای پوسته‌ها
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
از لای امواج و سطح ناهموار اقیانوس می‌گذرد.
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
اینجا انوار مه را داریم.
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
این به ما نشانه‌هایی از عمق رنگ را می‌دهد،
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
اما همچنین می‌گوید کدام جهت در نماهایی
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
که سطح آب را نمی‌بیینم بالاست.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
چیز واقعا جالب دیگری که در اینجا می‌توانید مشاهده کنید
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
این است که آن خرده ریز را تنها با پهنه‌ی پرتو بازتاب شده روشن می‌کنیم،
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
تا در حالیکه از آن نوارهای نور تو می‌رود و بیرون میاید،
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
در حالیکه ظاهر و گم می‌شود،
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
به فضای زیرآب درخششی جادویی و نامحسوس می‌بخشد.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
می‌توانید چگونگی بکارگیری علم را از سوی ما ببینید--
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
فیزیک آب، نور و حرکت--
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
برای مقید کردن آن آزادی هنرمندانه.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
اما اسیر ان نمی‌شویم.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
هر یک از این عناصر را بررسی کردیم
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
و کدام یک باید از جنبه علمی دقیق باشند
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
و کدام یک را می‌توان مناسب با داستان و حال و هوای آن تغییر داد.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
قبلا پی بردیم که در زمینه رنگ کمی انحراف داشتیم.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
خب این یک صحنه زیرآب رنگین معمول است.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
اما اینجا، می‌توانیم بندر سیدنی را برداریم و سبزش را بیشتر کنیم
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
تا با حال و هوای غمگین آنچه می‌گذرد مطابق باشد.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
در این صحنه دیدن اعماق زیر آب واقعا مهم است،
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
چون می‌فهمیم جریان استرالیای شرقی چیست،
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
این که لاک‌پشتها توی آب شیرجه می‌زنند و به موج سواری می‌روند.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
بنابراین قابل رویت بودن آب را به هر چیز دیگری که
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
در زندگی واقعی مشاهده خواهید کرد، الویت دادیم.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
زیرا در آخر،
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
تلاش ما در جهت خلق دوباره دنیای واقعی بر اساس حقایق علمی نیست،
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
ما تلاش در خلق دنیایی باورپذیر داریم،
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
دنیایی که مخاطب بتواند خودش را با تجربه داستان یکی کند.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
از علم استفاده می‌کنیم تا چیز شگفت انگیزی را خلق کنیم.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
از داستان و اثر هنری استفاده می‌کنیم تا ما را به جایگاه شگفتی برساند.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
این یارو، وال-ئی مثال خوبی است.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
او زیبایی را در ساده‌ترین چیزها می‌بیند.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
اما وقتی نوبت به نورپردازی آن رسید فهمیدیم که مشکل بزرگی داریم.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
چنان درگیر درست کردن وال-ئی در غالب این روبات باورپذیر شدیم،
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
که دوچشمی‌های او عملا از لحاظ نوری عالی از آب درآمدند.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(صدای خنده حاضرین)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
دو چشمی‌های او یکی از مهمترین ابزاری است که او دارد.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
برای آن موضوع چهره یا حتی گفتگوی سنتی ندارد.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
بنابراین انیماتورها شدیدا به این دوچشمی‌ها وابسته هستند
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
تا عملکرد و عواطف او را باورپذیر کنند.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
نورپردازی را شروع کردیم و پی بردیم
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
که لنزهای سه گانه توی دوچشمی‌هایش ملغمه‌ای از انعکاسها بودند.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
نگاهش سرد و بی‌احساس بود.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(صدای خنده حاضرین)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
خب این نگاه عاری از احساس واقعا افتضاح است،
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
زمانی که سعی دارید مخاطب را متقاعد کنید
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
که ربات دارای شخصیت است و قابلیت عاشق شدن دارد.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
پس رفتیم سروقت این دوچشمی‌های نوری بی‌نقص،
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
در تلاش برای یافتن راه‌حلی که ماهیت راستین ربات بودن او را حفظ کند
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
اما مشکل انعکاس را هم حل کند.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
پس از لنزها شروع کردیم.
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
این لنز مسطح جلویی است،
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
لنزهای معقر و
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
محدب هم داریم.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
و در اینجا هر سه را با هم می‌بینیم،
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
که همه این بازتابها را با هم نشان می دهند.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
سعی کردیم آنها را پایین بیاوریم،
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
سعی کردیم آنها را مسدود کنیم،
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
فایده نداشت.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
می‌توانید اینجا را ببینید،
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
گاهی لازم داشتیم چیزی خاص در چشمانش منعکس شود--
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
معمولا ایو.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
پس نمی‌شد فقط از نوعی تصویر انتزاعی الکی روی لنزها استفاده کنیم.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
خب اینجا ایو را روی اولین لنزها داریم،
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
ایو را روی لنزهای دوم می‌گذاریم،
07:55
it's not working.
176
475088
1245
جواب نمی‌داد.
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
آن را پایین آوردیم،
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
باز هم فایده نداشت.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
و سپس ما آن لحظه یافتم یافتم خویش را داریم.
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
نوری را به وال-ئی می‌افزایم که اتفاقا به دورن چشمهایش نفوذ می‌کند.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
می‌توانید ببینید که این تیغه‌های روزنه طوسی را روشن می‌کند.
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
به یکباره، تیغه‌های روزنه از میان آن بازتاب جوری بیرون می‌زنند
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
که قبلا هرگز اینطور نبود.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
اکنون ما تشخیص می‌دهیم که وال-ئی چشم دارد.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
ما بعنوان انسان سفیدی چشم،
08:22
the colored iris
186
502205
1151
عنبیه رنگی
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
و مردمک سیاه را داریم.
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
الان وال-ئی سیاهی یک چشم،
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
تیغه‌های طوسی روزنه
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
و سیاهی مردمک را دارد.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
به یکباره، وال-ئی حس می‌کند که روح دارد،
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
گویی شخصیتی با عواطف در درون او وجود دارد.
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
بعدا در فیلم در بخش منتهی به پایان
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
وال-ئی شخصیتش را از دست می‌دهد،
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
ذاتا می‌میرد.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
بهترین زمان برای بازگرداندن آن نگاه بی‌احساس.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
در صحنه بعد، وال-ئی به زندگی بر می‌گردد،
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
ما آن نور را بر می‌گردانیم تا تیغه‌های روزنه را برگردانیم،
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
و او به آن ربات دوست‌داشتنی و سرشار از زندگی برمی‌گردد که عاشقش شدیم.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(پخش ویدئو) وال-ئی: ایو؟
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
دانیل فینبرگ: در این لحظات غیرمنتظره زیبایی وجود دارد--
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
وقتی کلید قفل روح روباتی را می‌یابید،
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
لحظه‌ای که کشف می‌کنید می‌خواهید با زندگیتان چه کنید.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
عروس دریایی «در جستجوی نمو» برایم یکی از آن لحظات بود.
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
در هر فیلم صحنه‌هایی است که برای خلق آن تقلا لازم است.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
این یکی از آن صحنه‌هاست.
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
کارگردان برای این لحظه برای اساس
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
برخی تصاویر شگفت‌آور گرفته شده از عروس دریایی در جنوب اقیانوس آرام ایده داشت.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
در حالیکه پیش می‌رفتیم،
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
با کلی اشکال روبرو بودیم.
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
بازنگریها با کارگردان
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
از مکالمه عادی بررسی اجمالی
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
به سوالات پیرامون ارقام و درصدها مبدل شد.
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
شاید چون برخلاف نرمال،
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
مبنای آن بر چیزی در دنیای واقعی گذاشته بودیم
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
یا که شاید فقط راهمان را گم کرده بودیم.
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
اما برایمان تبدیل شده بود به استفاده از مغزمان جای چشمانمان،
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
علم بدون هنر.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
آن مانع علمی صحنه را خفه می‌کرد.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
اما حتی در همه این استیصالها،
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
هنوز باور داشتم که می‌توانست زیبا باشد.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
پس وقتی به نورپردازی رسید،
10:08
I dug in.
223
608146
1231
سخت درگیر کار شدم.
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
در حالیکه روی توازن آبیها و صورتیها کار می‌کردم،
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
پهنه‌های پرتو بازتاب شده در شکمهای ستاره‌های دریایی،
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
باریکه‌های نور مه مواج،
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
چیزی نویدبخش شروع به پدیدار شدن کرد.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
یک صبح آمدم و نتیجه کار دیشب را بررسی کردم.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
و هیجا‌ن‌زده شدم.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
و سپس آن را به سرپرست جلوه‌های نور نشان دادم
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
و او نیز هیجان‌ز‌ده شد.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
طولی نکشید که مشغول نشان دادنش به کارگردان در اتاقی تاریکی مملو از ۵۰ نفر بودم.
10:34
In director review,
233
634563
1263
در بازنگری کارگردان،
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
امیدوارید که شاید کمی کلمات خوشایند بشنوید،
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
بعد هم معمولا کمی تذکر و اصلاحیه.
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
و در ادامه امیدوار هستید که تایید
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
و اشاره‌ای برای رفتن به مرحله بعدی را بگیرید.
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
مقدمه‌ام را ارائه کردم و صحنه عروس دریایی را نمایش دادم.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
و کارگردان برای مدت زمان ناخوشایندی ساکت بود.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
بحد کافی طولانی تا با خودم فکر کنم،
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
«اوه نه، محکوم به شکسته.»
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
و سپس شروع به دست زدن کرد.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
و بعد طراح تولید شروع به دست زدن کرد.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
و بعد کل اتاق بود که دست می‌زدند.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
این لحظه‌ای است که در نورپردازی برای آن زندگی می‌کنم.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
لحظه ای که همه اینها با هم یکی می‌شوند
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
و دنیایی را بدست می‌آوریم که می‌توانیم آن را باور کنیم.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
از ریاضی، علم و کد برای‌ خلق این جهان‌های شگفت‌آور استفاده می‌کنیم.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
از قصه‌گویی و هنر برای حیات بخشیدن آنها استفاده می‌کنیم.
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
اینکار در هم تابیدن هنر و علم است
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
که جهان را تا مکانی از شگفتی بالا می‌برد.
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
مکانی با روح،
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
مکانی که بتوانیم آن را باور کنیم،
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
مکانی که در آنجا چیزهایی را که تصور می‌کنیم واقعی شوند.
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
و دنیایی که در آن دختری ناگهان پی می‌برد که
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
نه تنها دانشمند است
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
بلکه هنرمند هم هست.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
سپاسگزارم.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7