The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

769,582 views ・ 2016-04-28

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Pitipa Chongwatpol
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
เมื่อฉันอายุเจ็ดขวบ
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
ผู้ใหญ่ถามฉันด้วยความปรารถนาดี ว่าฉันอยากเป็นอะไรเมื่อโตขึ้น
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
ฉันตอบไปอย่างภูมิใจว่า "เป็นศิลปินค่ะ"
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
"ไม่นะ เธอไม่อยากเป็นหรอก" เขาบอก
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
"เธอไม่สามารถเลี้ยงตัวเอง ด้วยการเป็นศิลปินได้หรอก"
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
ฝันของปิกัสโซ่น้อยอายุเจ็ดขวบของฉัน เป็นอันต้องสลาย
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
แต่ฉันก็รวบรวมความกล้า
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
เดินหน้าไปตามหาความฝันใหม่
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
ในที่สุดแล้วฉันหมายมั่นว่า จะเป็นนักวิทยาศาสตร์
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
เป็นไอสไตน์คนต่อไป อะไรแบบนั้น
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(เสียงหัวเราะ)
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
ฉันชอบคณิตศาสตร์และวิทยาศาสตร์มาตลอด
00:42
later, coding.
12
42111
1511
ต่อมาก็การเขียนโค๊ดโปรแกรม
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
และฉันจึงตัดสินใจเรียนการเขียนโปรแกรม คอมพิวเตอร์ในมหาวิทยาลัย
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
ในตอนชั้นปีที่สาม
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
อาจารย์สอนกราฟฟิกคอมพิวเตอร์ของฉัน ฉายภาพยนต์สั้นที่แสนจะยอดเยี่ยมให้เราชม
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
มันคือคอมพิวเตอร์แอนิเมชันแรก ที่พวกเราเคยเห็น
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
ฉันชมภาพยนต์เหล่านั้น ด้วยความฉงน ตะลึงงัน
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
พลุประทัดระเบิดลั่นในสมอง
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
ฉันคิดว่า "นี่แหละ คือสิ่งที่ฉันอยากจะทำ"
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
ความคิดที่ว่าคณิตศาสตร์ วิทยาศาสตร์ และรหัส ทั้งหมดที่ฉันได้ร่ำเรียนมา
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
จะถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อสร้าง โลกและตัวละครเหล่านี้
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
และเรื่องราวที่ฉันมีความผูกพันธ์กับมัน
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
เป็นดั่งเวทย์มนต์สำหรับฉัน
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
เพียงสองปีต่อมา ฉันเริ่มทำงาน
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
ณ สถานที่ซึ่งผลิตภาพยนต์เหล่านั้น พิกซาร์ แอนิเมชัน สตูดิโอ
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
มันเป็นที่ซึ่งฉันเรียนรู้ว่า เราจะจัดการภาพยนต์พวกนั้นอย่างไร
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
เพื่อสร้างภาพยนต์ของเรา
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
เราสร้างโลกสามมิติในคอมพิวเตอร์
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
เราเริ่มด้วยจุด ที่จะถูกลากเป็นเส้น เพื่อที่จะวาดเป็นหน้า
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
ที่จะถูกสร้างเป็นตัวละคร
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
หรือต้นไม้ หรือก้อนหิน ที่สุดท้ายแล้วจะกลายเป็นป่า
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
และเพราะว่ามันเป็นโลกสามมิติ
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
เราสามารถเคลื่อนกล้อง ในโลกนั้นไปรอบ ๆ ได้
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
ฉันหลงใหลในทุกสิ่งเหล่านี้
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
แต่เมื่อฉันได้ลองทดสอบ การให้แสงเป็นครั้งแรก
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
การให้แสงในทางปฏิบัติคือ การวางแสงเข้าไปในโลกสามมิติ
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
ฉันมีไอคอนสำหรับแสง ที่ฉันย้ายมันไปมาได้
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
คุณจะเห็นว่าฉันเติมแสงเข้าไป
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
ฉันเปิดรูปแบบหยาบ ๆ ของการให้แสง ในซอฟแวร์ของเรา
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
เปิดเงา
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
และวางแสงลงไป
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
เมื่อฉันวางมันลงไป
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
ฉันคิดดูว่าในความเป็นจริง มันน่าจะเป็นอย่างไร
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
แต่ทำให้มันสมดุลด้วยสิ่งที่เราต้องการ เพื่อศิลปะและเรื่องราว
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
ฉะนั้น ตอนแรกมันอาจดูเป็นแบบนี้
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
แต่เมื่อเราปรับตรงนี้ และเลื่อนตรงนั้น
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
ซึ่งต้องทำกันเป็นสัปดาห์
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
มันจะออกมามีหน้าตาแบบนี้ ในรูปแบบหยาบ ๆ
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
และรูปแบบสุดท้าย มีหน้าตาแบบนี้
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
มันมีตอนหนึ่งในการให้แสง ที่ทำให้ฉันตกหลุมรักมันเข้าอย่างจัง
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
มันเป็นตอนที่เราทำสิ่งนี้
02:34
to this.
52
154807
1214
ให้กลายเป็นสิ่งนี้
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
มันเป็นตอนที่ทุกสิ่งทุกอย่าง เข้ามาประกอบรวมกัน
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
และทันใดนั้นเอง โลกใบนั้นก็มีชีวิตชีวา
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
ราวกับว่ามันมีสถานที่นั่นอยู่จริง ๆ
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
วินาทีนั้นไม่เคยเลือนลางไปตามกาลเวลา
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับเด็กน้อยเจ็ดขวบ ที่อยากจะเป็นศิลปิน
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
เมื่อฉันได้เรียนรู้เรื่องการให้แสง
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
ฉันได้เรียนรู้เกี่ยวกับการใช้แสง เพื่อบอกเล่าเรื่องราว
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
เพื่อกำหนดเวลาของวัน
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
เพื่อสร้างบรรยากาศ
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
เพื่อชักจูงสายตาของผู้ชม
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
ทำอย่างไรให้ตัวละครดูน่าสนใจ
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
หรือโดดเด่นขึ้นมาจากฉากที่ยุ่งเหยิง
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
คุณเห็น วอลล์-อี ไหมคะ
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(เสียงหัวเราะ)
03:10
There he is.
67
190621
1213
นั่นไง เขาอยู่นั่น
03:13
As you can see,
68
193490
1223
อย่างที่คุณเห็น
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
เราสามารถสร้างโลกใด ๆ ก็ได้ที่เราต้องการ ภายในคอมพิวเตอร์
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
เราสามารถสร้างโลกที่มีตัวประหลาด
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
มีหุ่นยนต์ที่ตกหลุมรัก
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
เราสร้างหมูบินได้ก็ยังไหว
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(เสียงหัวเราะ)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
ในขณะที่มันเป็นสิ่งที่น่าประทับใจ
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
อิสระทางศิลปะที่ไร้ขีดจำกัดนี้
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
สามารถสร้างความโกลาหลได้
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
มันสามารถสร้างโลกที่น่าเหลือเชื่อ
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
การเคลื่อนไหวที่น่าทึ่ง
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
สิ่งที่ทำให้ผู้ชมตะลึงงัน
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
เพื่อที่จะรับมือกับสิ่งนี้ เราตีกรอบตัวเราด้วยวิทยาศาสตร์
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
เราใช้วิทยาศาสตร์และโลกที่เรารู้จัก
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
เป็นแกนหลัก
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
เพื่อยึดเราไว้กับบางสิ่ง ที่เรามีความเชื่อมโยงและจดจำได้
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
"ไฟน์ดิ้ง นีโม" เป็นตัวอย่างที่ดีมาก
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
ฉากส่วนใหญ่ของภาพยนตร์นี้ เกิดขึ้นใต้น้ำ
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
แต่คุณจะทำให้มันเหมือนกับใต้น้ำได้อย่างไร
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
ในการวิจัยและพัฒนาในตอนแรก
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
เราถ่ายคลิปใต้น้ำ และสร้างมันขึ้นใหม่ในคอมพิวเตอร์
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
จากนั้นเราแยกมันออก
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
เพื่อดูว่าส่วนไหน ที่ทำให้มันดูเหมือนอยู่ใต้น้ำ
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
ส่วนหนึ่งที่สำคัญที่สุด
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
คือวิธีการที่แสงเดินทางผ่านน้ำ
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
ฉะนั้นเราจึงเขียนโค๊ดแสง ที่เลียนแบบกายภาพของมัน --
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
อย่างแรก การมองเห็นในน้ำ
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
และหลังจากนั้นคือสิ่งที่เกิดขึ้นกับสี
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
สิ่งต่าง ๆ ที่อยู่ใกล้ตา มีสีของมันอย่างสมบูรณ์ สดใส
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
เมื่อแสงเดินทางลึกลงไปในน้ำ
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
เราสูญเสียคลื่นความยาวแสงสีแดง
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
จากนั้นก็คลื่นความยาวแสงสีเขียว
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
ทำให้เราเหลือแต่สีฟ้าที่ความลึกมาก ๆ
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
ในคลิปนี้ คุณสามารถเห็น ส่วนสำคัญอีกสองอย่าง
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
อย่างแรกคือระลอก และการกระเพื่อมขึ้นลง
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
หรือกระแสใต้น้ำที่เรามองไม่เห็น
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
ที่ดันอนุภาคต่าง ๆ ไปในน้ำ
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
อย่างที่สองคือการสะท้อน
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
มันมีแถบแสง
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
อย่างที่คุณเห็นที่ก้นสระ
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
ที่เกิดขึ้นเมื่อแสงอาทิตย์ ถูกหักเหผ่านสันคลื่น
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
ของระลอกและคลื่น ของผิวมหาสมุทร
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
ตรงนี้ เรามีลำแสงในหมอก
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
มันให้แนวความลึกของสีกับเรา
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
และยังบอกว่าทิศทางใดคือด้านบน
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
ในฉากที่เรามองไม่เห็นผิวน้ำ
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
อีกสิ่งที่เจ๋งจริง ๆ ที่คุณเห็นได้ตรงนี้
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
คือเราให้แสงจำเพาะแค่บางจุด ด้วยการสะท้อน
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
ฉะนั้น เมื่อมันเข้าและออกจากแถบแสง
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
มันปรากฏขึ้นและหายไป
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
ทำให้เกิดภาพใต้น้ำที่น่าทึ่ง ระยิบระยับอย่างมหัศจรรย์
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
คุณคงเห็นแล้วว่า เราใช้วิทยาศาสตร์ --
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
กายภาพของน้ำ แสง และการเคลื่อนไหว
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
เพื่อจำกัดอิสระทางศิลปะ
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
แต่เราก็ไม่ได้ยึดติดกับมัน
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
เราพิจารณาแต่ละส่วนเหล่านี้
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
ว่าส่วนไหน ที่ควรมีความสมจริงทางวิทยาศาสตร์
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
และส่วนไหนที่เราควรดึงและยืด ให้เหมาะกับเรื่องราวและอารมณ์
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
เราตระหนักตั้งแต่แรกว่า สีเป็นสิ่งหนึ่งที่เราต้องทำให้มันสอดคล้อง
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
ฉะนั้น นี่คือฉากใต้น้ำที่ให้สีแบบดั้งเดิม
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
แต่นี่ เราสามารถนำอ่าวซิดนีย์มา แล้วทำให้มันมีสีค่อนข้างเขียว
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
เพื่อให้เหมาะกับอารมณ์เศร้าในตอนนั้น
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
ในฉากนี้ มันสำคัญมาก ๆ ที่เราจะเห็นความลึกในใต้น้ำ
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
เพื่อที่เราจะเข้าใจว่า กระแสน้ำออสเตรเลียตะวันออก
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
ที่เต่าทะเลดำลงไปและพุ่งทะยานไปกับมัน มีหน้าตาอย่างไร
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
ฉะนั้น เราจึงทำให้การมองเห็นน้ำ
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
ดูชัดเจนกว่าในความเป็นจริง
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
เพราะที่สุดแล้ว
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
เราไม่ได้พยายามจะสร้างโลกจริง ที่มีความถูกต้องตามวิทยาศาสตร์
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
เรากำลังพยายามสร้างโลกที่สมจริง
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
โลกที่ผู้ชมสามารถดำดิ่งลงไป เพื่อสัมผัสประสบการณ์จากเรื่องราว
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
เราใช้วิทยาศาสตร์ เพื่อสร้างอะไรบางอย่างที่น่าทึ่ง
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
เราใช้เรื่องราวและสัมผัสของศิลปิน เพื่อนำเราไปยังสถานที่ที่น่าทึ่ง
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
นายคนนี้ วอลล์-อี เป็นตัวอย่างที่ดี
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
เขาพบกับความงามในสิ่งที่เรียบง่าย
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
แต่เมื่อมาถึงเรื่องการให้แสง เรารู้ว่าเรากำลังเจอปัญหาใหญ่
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
เราหมกมุ่นกันอย่างมาก ในการทำให้ วอลล์-อี ดูสมจริง
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
จนเราทำให้กล้องสองตาของเขา มีแสงสะท้อนแบบนัยตา
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(เสียงหัวเราะ)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
กล้องสองตาของเขาเป็นอุปกรณ์การแสดงออก อย่างหนึ่งที่สำคัญที่สุดของเขา
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
เขาไม่มีหน้าหรือแม้กระทั่งบทพูด
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
ฉะนั้น นักสร้างแอนิเมชันจะต้องพึ่งพา กล้องสองตานี้
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
เพื่อชูโรงการแสดงและอารมณ์ของเขา
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
เราเริ่มให้แสงและเราก็ได้รู้ว่า
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
เลนส์สามอันที่อยู่ในกล้องสองตา สร้างความยุ่งยากในเรื่องการสะท้อนแสงมาก
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
เขาเริ่มที่จะดูตาเยิ้ม ๆ
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(เสียงหัวเราะ)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
ค่ะ ตากระจกเป็นสิ่งที่ยากมาก ๆ
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
เมื่อคุณพยายามจะโน้มน้าวผู้ชม
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
ว่าหุ่นยนต์มีบุคลิก และสามารถที่จะตกหลุมรักได้
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
เราลองทำงานกับกล้องสองตาสะท้อนแสงนี้
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
พยายามหาทางออก ที่จะคงความเป็นหุ่นยนต์ของเขาไว้
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
แต่แก้ปัญหาเรื่องการสะท้อนแสง
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
เราเริ่มจากเลนส์เหล่านี้
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
นี่คือเลนส์หน้า
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
เรามีเลนส์เว้า
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
และเลนส์นูน
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
และนี่คือตอนที่คุณเห็นมันทั้งสามพร้อมกัน
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
และเห็นการสะท้อนจากพวกมันทั้งหมด
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
เราลบมันออก
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
เราพยายามกันมัน
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
ไม่มีอะไรได้ผลเลย
07:41
You can see here,
170
461786
1151
คุณจะเห็นได้ว่า
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
บางครั้งเราต้องการอะไรบางอย่าง ในตาของเขา --
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
โดยปกติแล้วจะเป็น อีวา
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
เราไม่อาจใช้ภาพหลอก ๆ ในเลนส์ได้
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
ฉะนั้น ตรงนี้ เรามีอีวาในเลนส์แรก
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
เรานำอีวาไว้ในเลนส์ที่สอง
07:55
it's not working.
176
475088
1245
มันไม่ได้ผล
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
เราเอามันออก
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
มันก็ยังไม่ได้ผล
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
และ ณ วินาทีแห่งการค้นพบ
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
เราเติมแสงที่บังเอิญเล็ดลอดเข้าไปในตา ให้กับวอลล์-อี
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
คุณสามารถเห็นได้ว่า มันทำให้แผ่นช่องรับแสงสีเทาสว่างขึ้น
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
ทันใดนั้นเอง แผ่นช่องรับแสง ก็โผล่ทะลุการสะท้อนนั่น
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
ในแบบที่ไม่มีอะไรเหมือน
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
ตอนนี้ เรามองว่า วอลล์-อี มีตา
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
เหมือนกับที่มนุษย์มีตาขาว
08:22
the colored iris
186
502205
1151
ม่านตาที่มีสี
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
และรูม่านตาสีดำ
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
ตอนนี้ วอลล์-อี มีตาสีดำ
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
มีแผ่นช่องรับแสงสีเทา
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
และรูม่านตาสีดำ
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
ทันใดนั้นเอง วอลล์-อี ให้ความรู้สึก ว่าเขามีหัวใจ
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
เหมือนกับตัวละครที่มีอารมณ์อยู่ภายใน
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
ต่อมาในช่วงท้ายของภาพยนต์
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
วอลล์-อี เสียบุคลิกไป
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
และกำลังจะตาย
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
นี่เป็นเวลาที่เหมาะเจาะ ที่เราจะนำตาเยิ้ม ๆ เหมือนกระจกนั้นกลับมา
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
ในฉากต่อไป วอลล์-อี กลับมามีชีวิต
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
เรานำแสงกลับเข้ามา เพื่อทำให้เห็นแผ่นช่องรับแสงนั้นอีกครั้ง
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
และเขาก็กลับมาเป็นหุ่นยนต์ที่เต็มไปด้วย จิตวิญญาณที่เราหลงรัก
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(วีดีโอ) วอลล์-อี: อีวา
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
แดเนียล: มันมีความงาม ในวินาทีที่เราไม่คาดคิด --
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
เมื่อคุณพบกับกุญแจ ที่ไขเปิดหัวใจของหุ่นยนต์
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
วินาทีที่คุณค้นพบ ว่าคุณต้องการทำอะไรในชีวิต
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
แมงกะพรุนใน "ไฟน์ดิ้ง นีโม" คือวินาทีที่ว่านั่นสำหรับฉัน
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
มีหลายฉากในภาพยนต์ทุกเรื่องที่ต้อง พยายามเพื่อให้มันไปในทางเดียวกัน
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
นี่เป็นหนึ่งในฉากเหล่านั้น
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
ผู้กำกับวาดภาพฉากนี้เอาไว้
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
ตามภาพถ่ายที่สวยงามของแมงกะพรุน ในแปซิฟิกทางตอนใต้
09:33
As we went along,
209
573139
1857
เมื่อเราทำงานกันไปเรื่อย ๆ
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
เราก็เจออุปสรรคเข้าให้
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
การตรวจทานกับผู้กำกับ
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
จากแต่เดิมที่เป็นการพูดคุย เกี่ยวกับเรื่องรูปลักษณ์และความรู้สึก
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
กลายไปเป็นคำถามมากมาย เกี่ยวกับจำนวนและเปอร์เซ็นต์
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
บางที เพราะว่านี่มันต่างไปจากปกติ
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
เราสร้างมันขึ้นมาโดยอ้างอิงจากความจริง
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
หรือบางที มันก็แค่เพราะว่าเราหลงทิศหลงทาง
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
แต่มันกลายเป็นการใช้สมองโดยไม่ใช้ตา
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
วิทยาศาสตร์ที่ไร้ซึ่งศิลปะ
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
การจำกัดของเขตด้วยวิทยาศาสตร์ ทำให้การทำฉากนี้เจอกับอุปสรรค
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
แต่ถึงเราจะหงุดหงิดใจกันแค่ไหน
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
ฉันก็ยังเชื่อว่ามันสามารถที่จะสวยงามได้
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
เมื่อมันมีถึงเรื่องการให้แสง
10:08
I dug in.
223
608146
1231
ฉันเจาะลึกลงไป
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
ในขณะที่ฉันทำงาน เพื่อปรับสมดุลสีฟ้าและชมพู
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
การสะท้อนที่เต้นรำ อยู่บนพวงสายของแมงกะพรุน
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
ลำแสงผ่านหมอกที่เป็นลูกคลื่น
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
บางอย่างที่น่าจะเป็นความหวังก็ปรากฏขึ้น
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
ฉันเข้ามาในเช้าวันหนึ่ง และตรวจงานของคืนเมื่อวาน
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
และฉันก็ตื่นเต้นมาก
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
จากนั้น ฉันเสนอมันต่อผู้กำกับด้านแสง
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
และเธอก็ตื่นเต้น
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
ต่อมา ฉันเสนอมันต่อผู้กำกับ ในห้องมืดที่มีคน 50 คน
10:34
In director review,
233
634563
1263
ในการตรวจจากผู้กำกับ
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
โดยทั่วไป คุณหวังว่าจะได้ยินคำชมบ้าง
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
จากนั้นคุณก็จะได้จดข้อคิดเห็นกลับไป และนำไปปรับปรุงต่อ
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
และจากนั้น คุณก็หวังว่าจะได้ร่างสุดท้าย
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
ที่ส่งสัญญาณว่าเราจะได้ทำงานในขั้นต่อไป
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
ฉันเกริ่นนำและแสดงฉากแมงกะพรุนนั้น
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
และผู้กำกับก็นิ่งเงียบไปเป็นเวลานาน จนทำให้มันน่าอึดอัด
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
นานพอที่จะทำให้ฉันคิดว่า
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
"ไอ้หยา ตายแน่แล้ว"
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
และจากนั้น เขาก็เริ่มปรบมือ
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
และผู้ออกแบบการสร้างก็เริ่มปรบมือ
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
และจากนั้นทั้งห้องก็ปรบมันกันกราว
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
นี่คือวินาทีที่ฉันรอคอย สำหรับการให้แสง
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
วินาทีที่ทุกอย่างเข้ามาประกอบเข้าด้วยกัน
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
และเราได้โลกที่เราคิดว่าสมจริง
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
เราใช้คณิตศาสตร์ วิทยาศาสตร์ และรหัส ในการสร้างสรรค์โลกที่น่าทึ่งนี้
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
เราใช้การร้อยเรียงเรื่องราว และศิลปะ ในการให้ชีวิตกับมัน
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
การสอดผสาน ของศิลปะและวิทยาศาสตร์นี้เอง
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
ที่ยกระดับโลกนี้ ไปยังดินแดนแห่งความพิศวง
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
ที่ซึ่งเต็มไปด้วยจิตวิญญาณ
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
ที่ซึ่งเราให้คุณค่า
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
ที่ซึ่งสิ่งต่าง ๆ ที่คุณจินตนาการ สามารถเป็นจริงได้ --
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
และโลกที่ซึ่งเด็กหญิงได้ตระหนักว่า
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
เธอไม่ได้เป็นเพียงแค่นักวิทยาศาสตร์
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
แต่ยังเป็นศิลปินอีกด้วย
11:54
Thank you.
258
714544
1151
ขอบคุณค่ะ
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7