The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg
769,582 views ・ 2016-04-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mai O
校正: Eriko T
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
私が7歳の時
人の良さそうな大人に
00:14
some well-meaning adult asked me
what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
「大きくなったら何になりたい?」
と聞かれました
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
誇らしげに
「アーティストよ」答えましたが
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
「いや なれないよ」と
彼は言います
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
「アーティストなんかじゃ
生活していけないぞ」
00:24
My little seven-year-old
Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
小さな7歳のピカソの夢は
粉々に砕かれました
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
ですが 気を取り直して
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
新しい夢を探し始めました
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
そのうちに 科学者でもいいと
思うようになりました
00:34
perhaps something like
the next Albert Einstein.
9
34475
2644
次のアインシュタインみたいな
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(笑)
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
私はずっと数学と科学が
大好きでした
00:42
later, coding.
12
42111
1511
後にはプログラミングも
00:43
And so I decided to study
computer programming in college.
13
43646
3019
なので 大学では
プログラミングを学ぶ事にしました
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
2年生のとき
00:48
my computer graphics professor
showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
コンピュータグラフィックスの教授が
素晴らしい短編映画を見せてくれました
00:52
It was the first computer animation
any of us had ever seen.
16
52917
3211
生まれて初めて見た
コンピューターアニメーションでした
00:56
I watched these films
in wonder, transfixed,
17
56566
2780
私は魅せられ 食い入るように
その映画を見ました
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
頭の中で花火がはじけ
01:01
thinking, "That is what
I want to do with my life."
19
61605
2798
「これが人生でやりたいことだ!」
と思いました
01:05
The idea that all the math, science
and code I had been learning
20
65006
3533
私の学んできた 数学、科学
そしてプログラミングのすべてが
01:08
could come together to create
these worlds and characters
21
68563
3138
これらの世界とキャラクターを作り出し
ストーリーで繋ぎ合わせるのに
使えるという考えは
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
魔法のように感じられました
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
ちょうど2年後
あの映画を作った会社の
01:18
at the place that made those films,
Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
ピクサー・アニメーション・スタジオで
働き始めました
01:21
It was here I learned how
we actually execute those films.
26
81082
2730
実際に映画をどう作り上げるかを
学んだ場所です
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
私たちはピクサー映画を作るために
01:25
we create a three-dimensional
world inside the computer.
28
85486
2769
3次元(3D)の世界を
コンピューターの中に創造します
01:28
We start with a point that makes
a line that makes a face
29
88922
3603
点から始まり 点が線を作り
線が顔を作り
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
キャラクターが出来上がります
01:34
or trees and rocks
that eventually become a forest.
31
94281
2672
または 木や岩が
最終的には森となります
01:37
And because it's
a three-dimensional world,
32
97326
2112
これは3次元の世界ですから
01:39
we can move a camera
around inside that world.
33
99462
2396
その中でカメラを
あちこち動かすことが可能です
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
このすべてに私は魅了されました
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
そして 初めての
ライティングを経験したのです
01:48
Lighting in practice is placing lights
inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
ライティングとは3次元の世界に
光を配置していくことです
01:52
I actually have icons of lights
I move around in there.
37
112254
2720
光源を動かせるアイコンがあります
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
ここに光源を追加したのが 見えますね
01:56
I'm turning on the rough version
of lighting in our software,
39
116744
2864
ソフトウェアを使い
大まかにライティングをしていきます
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
影をつけて
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
光源を置いていきます
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
光源を置きながら
02:03
I think about what it might
look like in real life,
43
123506
2712
実際の世界ではどう見えるだろうか
ということを考えますが
02:06
but balance that out with what we need
artistically and for the story.
44
126242
3926
芸術的に そしてストーリー的に
必要なものとバランスをとっていきます
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
初めはこんな感じで 見えているものを
何週間にもおよぶ作業の中
あれこれ調節したり
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
動かしたりするうちに
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
ラフでは このようになり
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
そして 完成版ではこうなります
02:28
There's this moment in lighting
that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
ライティングには
私をすっかり虜にした瞬間があります
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
それは これが
02:34
to this.
52
154807
1214
これへと変わり
02:36
It's the moment where
all the pieces come together,
53
156045
2536
すべてのピースがはまる瞬間です
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
突然 世界が命を持ち始めるのです
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
まるで 実在する
場所であるかのように
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
この瞬間は
色褪せることがありません
02:45
especially for that little seven-year-old
girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
アーティストになりたかった
小さな7歳の少女にとっては 特に
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
光について学ぶにつれ
様々な光の使い方を知りました
02:50
I learned about using light
to help tell story,
59
170809
2531
ストーリーを語る光
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
時を示す光
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
雰囲気を生む光
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
観客の視線を導く光
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
キャラクターを魅力的にしたり
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
雑然としたセットの中で目立たせる光
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
「ウォーリー」に気がつきました?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(笑)
03:10
There he is.
67
190621
1213
ここにいますね
03:13
As you can see,
68
193490
1223
ご覧のとおり
03:14
we can create any world that we want
inside the computer.
69
194737
2707
コンピューターの中には
どんな世界も作ることが出来るのです
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
モンスターの世界も作れますし
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
恋に落ちるロボットも
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
豚を飛ばせることだって
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(笑)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
こんな世界は驚くべきものですが
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
制限のないアートの自由は
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
カオスを作り出し
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
見ている方が不快になるような
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
ありそうにない世界や動きを
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
作ってしまう可能性もあるのです
03:43
So to combat this, we tether
ourselves with science.
80
223224
2761
それを防ぐため
私たちは科学の手綱を付けます
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
科学と現実の世界を
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
バックボーンとして使うのです
03:49
to ground ourselves in something
relatable and recognizable.
83
229804
3474
共感でき 認識できるところから
離れないためにです
03:53
"Finding Nemo" is an excellent
example of this.
84
233806
2529
『ファインディング・ニモ』は
これの良い例です
03:56
A major portion of the movie
takes place underwater.
85
236359
2645
映画の大部分は
水の中でのお話ですが
どうすれば 水の中のように
見えるのでしょう?
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
初期の研究開発では
04:02
we took a clip of underwater footage
and recreated it in the computer.
88
242957
3898
水中の映像素材を撮り
CGで再現しました
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
それから どれが
04:08
to see which elements make up
that underwater look.
90
248164
2774
水中らしく見える要素なのか
細かく見ていきました
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
重要な要素の一つは
04:13
was how the light travels
through the water.
92
253157
2182
光が水の中を
どう進むかということでした
04:15
So we coded up a light
that mimics this physics --
93
255363
2796
私たちはこの物理学を取り入れ
光をプログラミングしました
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
初めに 水中での視界
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
それから色への影響
04:22
Objects close to the eye
have their full, rich colors.
96
262503
3542
手前にあるものは
フルカラーで色彩豊かですが
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
光が水中深くへと届くにつれ
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
赤色の波長を失い
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
次には緑色の波長を
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
深部で残るのは青色だけです
04:34
In this clip you can see
two other important elements.
101
274666
3100
この映像では
もう2つの重要な要素があります
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
1つ目は波のうねりと波打ち―
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
海中の微粒子を押し流す
04:41
that pushes the bits of particulate
around in the water.
104
281577
3185
目に見えない水の流れです
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
2つ目はコースティック―
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
これは光のリボンです
04:48
like you might see
on the bottom of a pool,
107
288361
2024
プールの底で見られるようなもので
04:50
that are created when the sun
bends through the crests
108
290409
2550
太陽の光が海面の
波や波紋の峰で
04:52
of the ripples and waves
on the ocean's surface.
109
292983
2674
屈折した時に発生するものです
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
ここでは 光の筋が
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
色の深度の手がかりを与え
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
海面が映らない場面でも
どちらの方向が上か
教えてくれます
05:02
in shots where we don't
see the water surface.
113
302158
2276
05:04
The other really cool thing
you can see here
114
304788
2119
ここで他に見られるすごい所は
05:06
is that we lit that particulate
only with the caustics,
115
306931
3160
微粒子に当たる光は
コースティックだけで
05:10
so that as it goes in and out
of those ribbons of light,
116
310115
2658
微粒子が 光のリボンに
出入りするたびに
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
現れたり消えたりして
05:14
lending a subtle, magical
sparkle to the underwater.
118
314334
3069
繊細な魔法のようなきらめきを
水中の世界に加えることです
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
このように 私たちが
どう科学を用い
水や 光や 動きの 物理的性質により
芸術的自由を制限しているか
05:21
the physics of water,
light and movement --
120
321096
2876
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
見ていただけたかと思います
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
ですが それにただ頼るのではなく
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
それぞれの要素を検討し
05:30
and which ones had to be
scientifically accurate
124
330738
3014
どれが科学的に正しくなければならず
05:33
and which ones we could push and pull
to suit the story and the mood.
125
333776
4082
どれがストーリーや雰囲気に応じて
調整できるか考えました
05:37
We realized early on that color
was one we had some leeway with.
126
337882
3809
私たちは早い段階で
色彩には裁量の余地があると気がつきました
05:41
So here's a traditionally colored
underwater scene.
127
341715
2612
これは伝統的な色合いの
水中のシーンですが
05:44
But here, we can take Sydney Harbor
and push it fairly green
128
344351
2841
ここではシドニー湾を撮り
緑寄りに色調整することで
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
起きている出来事の
悲しい雰囲気に合わせています
05:50
In this scene, it's really important
we see deep into the underwater,
130
350315
3259
このシーンでは水中深くを見ることが
とても重要です
05:53
so we understand what
the East Australian Current is,
131
353598
2667
東オーストラリア海流がどんなもので
05:56
that the turtles are diving into
and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
そのジェットコースターに
飛び込むウミガメたちの様子が分かるように
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
そのため 海流の視認性を
現実の世界では
06:01
well past anything you would
ever see in real life.
134
361662
2703
あり得ないところまで
大きく調節しています
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
なぜなら 最終的には
06:06
we are not trying to recreate
the scientifically correct real world,
136
366029
4624
私たちは科学的に正確な世界を
再現しようとしているのではなく
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
見ている人が熱中し
実際に物語の中にいるかのような
06:12
one the audience can immerse
themselves in to experience the story.
138
372741
3947
真実味のある世界を
創ろうとしているからです
06:17
We use science to create
something wonderful.
139
377344
2723
素晴らしいものを創り出すために
科学を使っています
06:20
We use story and artistic touch
to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
驚きに満ちた世界へと連れていくために
ストーリーと芸術的手法を使っています
06:25
This guy, WALL-E, is a great
example of that.
141
385578
2476
このウォーリーは
そのとても良い例です
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
彼はシンプルなものに
美しさを見出しています
06:30
But when he came in to lighting,
we knew we had a big problem.
143
390532
3089
ですが ライティングのこととなると
彼には困らされました
06:33
We got so geeked-out on making
WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
私たちは ウォーリーを
リアルなロボットにすることにこだわり
06:37
that we made his binoculars
practically optically perfect.
145
397447
3380
彼の双眼鏡を光学的に
ほぼ完璧なものにしたのです
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(笑)
06:43
His binoculars are one of the most
critical acting devices he has.
147
403328
3994
双眼鏡はウォーリーにある
もっとも重要な演出用の装置です
06:47
He doesn't have a face or even
traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
彼には顔がありませんし
ついでに言えば 従来のセリフもありません
06:50
So the animators were heavily
dependent on the binoculars
149
410912
2927
アニメーターたちは彼の演技や
感情を演出するために
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
双眼鏡に頼らざるを得ません
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
私たちはライティングを始めましたが
06:58
the triple lenses inside his binoculars
were a mess of reflections.
152
418243
4214
双眼鏡の中の3つのレンズが
複雑な反射を生むことに気付きました
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
ウォーリーは ガラスのような
生気のない目をしています
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(笑)
07:06
Now, glassy-eyed
is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
さて 生気のない目は
観ている人を―
07:10
when you are trying
to convince an audience
156
430252
2016
ロボットにも人格があり
恋に落ちることだって
07:12
that a robot has a personality
and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
可能なのだと説得するためには
根本的に最悪としか言えず
07:16
So we went to work on these optically
perfect binoculars,
158
436498
3524
私たちは
この光学的に完璧な双眼鏡で
07:20
trying to find a solution that would
maintain his true robot materials
159
440046
3702
まさにロボット的な部分は維持しつつ
反射の問題を解決する方法を
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
見つけようと取り組むことにしました
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
まずはレンズから始めることに
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
平らなフロントレンズがあり
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
凹レンズがあり
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
そして凸レンズがあります
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
3つが一緒になると こんな感じで
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
反射光が何重にも見えてしまいます
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
それらを弱めたり
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
遮断してみたりしましたが
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
何一つうまくいきませんでした
07:41
You can see here,
170
461786
1151
ご覧のように
07:42
sometimes we needed something specific
reflected in his eyes --
171
462961
3124
時々 特定の何かを
ウォーリーの目に映す必要があって―
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
大抵 イヴなんですが
07:47
So we couldn't just use some faked
abstract image on the lenses.
173
467284
3531
そのため ただ適当に抽象的な映像を
レンズに映すわけにもいかず
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
イヴを一つ目のレンズに置いてみても
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
二つ目のレンズに置いてみても
07:55
it's not working.
176
475088
1245
うまくいきませんでした
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
そこで光を弱めてみましたが
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
まだうまくいきません
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
そこに「これだ!」
という瞬間が訪れたのです
08:01
We add a light to WALL-E
that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
ウォーリーに光を足していたのですが
それが偶然に眼の中にもれたのです
08:06
You can see it light up
these gray aperture blades.
181
486092
3390
グレーの絞り羽根が
照らされているのが見えるでしょうか
08:10
Suddenly, those aperture blades
are poking through that reflection
182
490237
3323
突然 この絞り羽根が
反射の背後から浮き出て
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
他では解決出来なかった問題を
解決したのです
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
これで今や ウォーリーには
眼があるといえるでしょう
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
人間の私たちには白目があり
08:22
the colored iris
186
502205
1151
色付きの虹彩があり
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
そして黒い瞳があります
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
今や ウォーリーにも黒目があり
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
グレーの絞り羽根
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
そして黒い瞳があります
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
突然 ウォーリーには魂があると
感じられるようになります
08:35
like there's a character
with emotion inside.
192
515355
2878
感情のある人格が
彼の中に存在するかのように
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
映画の終わりにさしかかるころ
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
ウォーリーは人格を失います
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
本質的に死へと向かうのです
08:45
This is the perfect time to bring back
that glassy-eyed look.
196
525381
3529
あの生気のないガラスのような眼に
戻すには完璧なタイミングでした
08:49
In the next scene,
WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
次のシーンでは
ウォーリーが甦ります
08:52
We bring that light back to bring
the aperture blades back,
198
532057
3183
私たちは絞り羽根を戻すために
光を呼びもどします
08:55
and he returns to that sweet,
soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
そして 私たちが好きになった
可愛く感情豊かなロボットが戻ってくるのです
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(ウォーリー)イヴ?
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty
in these unexpected moments --
201
546841
3120
これらの予期せぬ瞬間には
美しさがあります
09:09
when you find the key
to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
ロボットの魂を解き放つ
カギを見つけた時
09:13
the moment when you discover
what you want to do with your life.
203
553575
3163
自分が人生をかけてやりたいことを
見つけた瞬間
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo"
was one of those moments for me.
204
557135
3302
『ファインディング・ニモ』でのクラゲは
私にとってそんな瞬間の一つでした
09:20
There are scenes in every movie
that struggle to come together.
205
560833
3219
どの映画にも
まとめるのに苦労するシーンが存在します
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
これはそんなシーンの一つでした
監督には このシーンのビジョンがあって
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
09:28
based on some wonderful footage
of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
それは南太平洋のクラゲの
美しい映像から得たものでした
09:33
As we went along,
209
573139
1857
事を進めるにつれて
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
私たちは四苦八苦するようになり
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
監督とのレビューでは
09:38
turned from the normal
look-and-feel conversation
212
578610
2689
通常の見た目や感触の話から
09:41
into more and more questions
about numbers and percentages.
213
581323
4127
数字や割合についての
質問ばかりになり
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
もしかしたら 通常とは異なり
09:47
we were basing it on
something in real life,
215
587800
2253
現実の世界のものを
ベースにしていたせいか
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
もしくは ただ私たちがやり方を
見失ったせいだけかも
09:52
But it had become about using
our brain without our eyes,
217
592686
3111
目を使わずに頭を使い
芸術抜きで科学を
使うようになっていました
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
09:58
That scientific tether
was strangling the scene.
219
598251
3179
科学的な束縛が
このシーンを阻害していましたが
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
どれだけ行き詰っていようとも
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
私はこのシーンが
美しくなると信じていました
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
ライティングの段階になると
10:08
I dug in.
223
608146
1231
私は熱心に取り組みました
10:10
As I worked to balance
the blues and the pinks,
224
610149
3291
ブルーとピンクの
バランスを取るにつれ
10:13
the caustics dancing
on the jellyfish bells,
225
613464
2816
コースティックが
クラゲの上で踊るように動き
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
緩やかに波打つ光の帯とで
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
何か期待できるものが
現れてきたのです
10:21
I came in one morning and checked
the previous night's work.
228
621686
3227
ある朝 出勤し
昨夜の作業を確認していて
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
興奮を覚えました
10:26
And then I showed it
to the lighting director
230
626437
2108
それから ライティングの責任者に
見せたのですが
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
彼女も興奮していました
10:29
Soon, I was showing to the director
in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
すぐに 50人ほどの人でいっぱいの
暗室で監督に見せました
10:34
In director review,
233
634563
1263
監督のレビューでは 一般に
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
まず何か良い言葉をかけてもらい
10:38
then you get some notes
and fixes, generally.
235
638349
2296
それからコメントや修正点を
指示されるものです
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
それから 出来れば 最終的な
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
次のステージに進める指示を
もらいたいですね
10:46
I gave my intro, and I played
the jellyfish scene.
238
646462
3368
私が紹介をした後
クラゲのシーンを上映したのですが
10:50
And the director was silent
for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
戸惑うぐらいの長い間
監督は沈黙していました
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
「ああ これは絶望的かも」
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
そう思うのに十分なくらい
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
その後 彼は拍手を始めました
11:03
And then the production
designer started clapping.
243
663381
2392
それから 美術監督も拍手を始め
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
最後には部屋全体が
拍手で充たされました
この瞬間のために
私はライティングをして生きているのです
11:14
This is the moment
that I live for in lighting.
245
674285
3086
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
すべてが一つになり
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
私たちが信じられる世界を
手にする瞬間です
11:22
We use math, science and code
to create these amazing worlds.
248
682718
3888
素晴らしい世界を創造するために
数学、科学、プログラミングを用い
11:27
We use storytelling and art
to bring them to life.
249
687030
2846
物語と芸術を用い命を吹き込みます
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
この芸術と科学を織りなすことによって
世界は高められるのです
11:34
that elevates the world
to a place of wonder,
251
694475
3663
驚きに満ちた世界へと
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
魂のこもった場所へと
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
信じられる場所へと
11:42
a place where the things
you imagine can become real --
254
702262
3341
心に描くものが
現実になりえる場所へと
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
そして女の子が ふと
自分は科学者というだけではなく
アーティストでもあるのだと
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
実感する世界へと
11:54
Thank you.
258
714544
1151
ありがとうございました
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。