The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

769,582 views ・ 2016-04-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joel Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
Quando eu tinha sete anos,
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
um adulto bem intencionado perguntou-me o que eu queria ser quando crescesse.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
Orgulhosamente, eu respondi: "Uma artista".
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
"Não, não queres", disse ele.
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
"Não é possível viver da arte."
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
O meu sonho de ser Picasso foi esmagado aos sete anos.
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
Mas recompus-me,
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
fui à procura de um novo sonho
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
e acabei por decidir ser cientista,
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
talvez a próxima Albert Einstein.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(Risos)
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
Eu sempre adorei matemática e ciências
00:42
later, coding.
12
42111
1511
e, mais tarde, programação.
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
Então, decidi estudar programação de computadores na faculdade.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
No meu segundo ano,
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
o professor de gráficos mostrou-nos estas curtas metragens incríveis.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
Foi a primeira animação por computador que vimos.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
Assisti a estes filmes maravilhada, pregada ao chão,
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
com fogos de artifício na minha cabeça, a pensar:
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
"É isto que eu quero fazer na minha vida".
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
A ideia de que as matemáticas, as ciências e a programação que aprendi
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
poderiam juntar-se e criar estes mundos e personagens
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
e estas histórias que me tocavam,
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
foi pura magia para mim.
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
Apenas dois anos depois, comecei trabalhar
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
onde se fazem estes filmes, na Pixar Animation Studios.
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
Foi ali que aprendi como se fazem estes filmes.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
Para criar os nossos filmes,
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
criamos um mundo 3D no computador.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
Começamos com um ponto que se converte numa linha que cria uma cara
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
que cria personagens,
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
ou árvores e rochas que se convertem numa floresta.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
Como é um mundo tridimensional,
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
podemos mover a câmara dentro desse mundo.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
Eu estava fascinada com tudo isto.
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
Mas depois tive o meu primeiro gosto da iluminação.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
Na prática, a iluminação é colocar luzes dentro deste mundo 3D.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
Na realidade, tenho ícones de luzes que mudo de lugar.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Aqui podem ver que adicionei uma luz,
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
Esta é uma versão inicial do nosso software de iluminação,
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
ligo as sombras
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
e coloco as luzes.
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
Quando eu coloco a luz,
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
imagino como seria na realidade,
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
equilibrando-a com o que precisamos artisticamente para a narrativa.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
Pode parecer-se com isto, inicialmente
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
mas, quando ajustamos isto e movemos aquilo
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
depois de semanas de trabalho,
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
numa forma preliminar poderá ser assim,
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
e na sua forma final, assim.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
Há um momento na iluminação que me fez apaixonar por este trabalho.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
É no momento em que passamos disto
02:34
to this.
52
154807
1214
para isto.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
É no momento em que todas as peças se juntam
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
e, de repente, este mundo ganha vida
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
como um lugar que existe realmente.
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
Este momento nunca perde a magia,
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
especialmente para a menina de sete anos que queria ser artista.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
Quando aprendi a iluminar,
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
aprendi como usar a luz como parte de um relato,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
para definir a hora do dia,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
para criar o ambiente,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
para guiar os olhos do espetador
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
para fazer uma personagem parecer atraente
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
ou para a destacar numa cena sobrecarregada.
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
Viram o WALL-E?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(Risos)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Aí está ele.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
Como podem ver,
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
podemos criar qualquer mundo num computador.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
Podemos criar um mundo com monstros,
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
com robôs que se apaixonam,
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
e até podemos fazer porcos voadores.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(Risos)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
Embora isto seja incrível,
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
esta liberdade artística sem limites
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
pode criar o caos.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
Pode criar mundos pouco credíveis,
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
momentos pouco credíveis,
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
coisas chocantes para o público.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
Então, para combater isso, usamos a âncora da ciência.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
Usamos a ciência e o mundo que conhecemos
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
como coluna vertebral,
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
para começar com algo familiar e reconhecível.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
"À Procura de Nemo" é um excelente exemplo disso.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
A maior parte do filme é subaquática.
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
Mas como fazê-lo parecer subaquático?
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
Na pesquisa e desenvolvimento iniciais,
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
pegámos numa filmagem subaquática e recriámo-la no computador.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
Depois desmontámo-la
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
para ver que elementos a faziam parecer subaquática.
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
Um dos elementos mais críticos
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
era como a luz viaja através da água.
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Então programámos uma luz que imita a luz física
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
— primeiro, a visibilidade da água,
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
e depois o que acontece com a cor.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
Os objetos perto dos olhos têm a cor completa.
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
Quando a luz penetra mais profundamente na água,
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
perdemos o comprimento de onda vermelha,
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
e depois a do verde,
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
e ficamos só com o azul nas profundezas.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
Também podemos ver nesta filmagem dois elementos importantes.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
O primeiro é a ondulação,
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
ou a corrente subaquática invisível
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
que movimenta as partículas na água.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
O segundo é a cáustica.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
São as fitas de luz,
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
como as que vemos no fundo duma piscina,
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
criadas quando a luz do sol atravessa
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
as ondas e a superfície do mar.
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
Aqui temos raios de bruma.
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
Assinalam a profundidade
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
e também em que direção é a superfície
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
nas cenas onde não vemos a superfície da água.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
A outra coisa fixe que podemos ver aqui
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
é que iluminamos essa partícula apenas com a cáustica,
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
e quando esta entra e sai nessas fitas de luz,
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
aparece e desaparece,
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
conferindo um brilho mágico e subtil ao mundo subaquático.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Podem ver como usamos a ciência
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
— a física da água, da luz e do movimento —
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
para permitir esta liberdade artística.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
Mas não temos a obrigação de segui-la.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
Considerámos cada um dos elementos,
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
quais os que tinham que ter rigor científico
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
e quais os que podíamos modificar, de acordo com o relato e o ambiente.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
Cedo percebemos que tínhamos flexibilidade com as cores.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
Aqui está uma cena com cores tradicionais subaquáticas
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
Mas aqui, podemos pintar o porto de Sidney com um pouco mais verde
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
para adequar ao tom triste da cena.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
Nesta cena, é muito importante ver a profundidade subaquática,
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
para entender o que é a corrente da Austrália oriental,
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
onde as tartarugas mergulham e entram nesta viagem de montanha-russa.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
Então reforçámos a visibilidade da água
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
para além do que se pode ver na vida real.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Porque, afinal,
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
não queremos recriar um mundo com rigor científico,
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
queremos criar um mundo credível,
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
onde o público pode ficar imerso e viver a história.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
Usamos a ciência para criar algo maravilhoso.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
Usamos a história e o toque artístico para chegar a um lugar de maravilhas.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
Este rapaz, WALL-E, é um bom exemplo disto.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
Ele vê beleza nas coisas mais simples.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
Mas tivemos um problema quando chegou a altura da iluminação.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
Queríamos tanto que WALL-E fosse um robô convincente,
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
que criámos os binóculos quase oticamente perfeitos.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(Risos)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
Os binóculos são o mais importante instrumento de ação que ele tem.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
Ele não tem cara nem tem um diálogo tradicional.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
Então os animadores dependiam muito dos binóculos
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
para mostrar a sua atuação e as suas emoções.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
Quando começámos a iluminação, percebemos
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
que as lentes triplas dos binóculos criavam uma confusão de reflexos.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
Parecia que ele tinha os olhos vidrados.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(Risos)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
Ter olhos vidrados é uma coisa fundamentalmente horrível
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
quando se quer convencer o público
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
que o robô tem uma personalidade e se pode apaixonar.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Por isso começámos a trabalhar nestes binóculos oticamente perfeitos,
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
procurando uma solução que mantivesse os seus materiais robóticos
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
mas que resolvesse o problema dos reflexos
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
Começámos com as lentes.
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
Esta é uma lente plana,
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
temos uma lente côncava
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
e uma lente convexa.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
Aqui temos as três juntas,
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
com todos os seus reflexos.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
Tentámos baixar os níveis,
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
tentámos bloqueá-los,
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
nada funcionava.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
Podem ver aqui,
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
ás vezes precisávamos de algo específico refletido nos olhos dele
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
— geralmente era a Eve.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
Não podíamos usar uma imagem abstrata falsa nas lentes.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
Então aqui temos Eve na primeira lente,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
colocamos Eve na segunda lente,
07:55
it's not working.
176
475088
1245
não funciona.
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
Baixámos os níveis, ainda não funciona.
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
É aqui que temos o nosso momento "eureka".
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
Adicionamos uma luz ao WALL-E que acidentalmente entra nos seus olhos.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
Podem ver a luz nas lâminas cinzentas do diafragma.
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
De repente, as lâminas destacam-se nos reflexos
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
mais do que qualquer outra coisa.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Agora reconhecemos os olhos do WALL-E.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
Os seres humanos têm a parte branca do olho,
08:22
the colored iris
186
502205
1151
a íris colorida
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
e a pupila preta.
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
O WALL-E tem a parte preta dos olhos,
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
as lâminas cinzentas dos diafragmas
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
e as pupilas pretas.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
De repente, WALL-E parece ter uma alma,
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
como se fosse uma personagem com emoções.
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
Depois, perto do final do filme
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
WALL-E perde a sua personalidade e morre.
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
Este é o momento perfeito para voltar ao aspeto dos olhos vidrados.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
Na cena seguinte WALL-E volta à vida.
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
Usamos a luz para voltar a ter as lâminas do diafragma pretas.
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
e ele volta a ser o robô doce e comovente que amamos.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
WALL-E: Eva?
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
D. Feinberg: Há uma beleza nestes momentos inesperados,
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
quando encontramos a chave para abrir a alma de um robô,
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
o momento em que se descobre o que queremos fazer na vida.
As medusas em "À Procura de Nemo" foram um desses momentos para mim.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
Há cenas em todo o filme que foram difíceis de produzir.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
Esta foi uma dessas cenas.
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
O diretor tinha uma visão para esta cena
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
baseada em imagens maravilhosas de medusas no Pacífico Sul.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
À medida que fomos avançando,
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
começámos a encontrar dificuldades.
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
As revisões com o diretor
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
passaram de conversas normais de circunstância
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
para mais e mais perguntas sobre números e percentagens.
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
Talvez porque, ao contrário do normal,
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
a cena baseava-se em algo da vida real,
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
ou talvez porque perdemos o rumo.
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
Estávamos a usar o cérebro sem os olhos,
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
a ciência sem a arte.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
A âncora científica estava a sufocar a cena.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
Mas, apesar de todas as frustrações,
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
eu ainda acreditava que podia ser bela.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
Então, no que toca à iluminação,
10:08
I dug in.
223
608146
1231
atirei-me de cabeça,
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
Conforme trabalhava em equilibrar os azuis e os rosas,
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
com a cáustica a dançar nos sinos das medusas,
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
nos raios de bruma ondulantes,
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
algo promissor começou a surgir.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Cheguei uma manhã, verifiquei o trabalho da noite anterior
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
e fiquei animada.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
Mostrei-o à diretora de iluminação
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
e ela ficou animada.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Em breve, eu estava a mostrar o trabalho ao diretor numa sala escura com 50 pessoas
10:34
In director review,
233
634563
1263
Numa revisão com o diretor,
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
esperamos receber umas palavras bonitas
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
e depois recebemos umas notas e correções.
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
Depois, se tudo correr bem, temos luz verde,
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
um sinal para seguir para a próxima etapa.
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
Eu fiz a introdução e passei a cena das medusas.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
O diretor ficou em silêncio por uma quantidade desconfortável de tempo.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
O tempo suficiente para eu pensar:
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
"Estamos perdidos."
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
Depois começou a aplaudir.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
O desenhista de produção começou a aplaudir.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
Depois, a sala inteira estava a aplaudir.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
Eu vivo para este momento na iluminação.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
O momento em que todas as peças se unem
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
e temos um mundo em que acreditamos.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
Usamos a matemática, a ciência e o código para criar estes mundos incríveis.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
Usamos a narrativa e a arte para dar-lhes vida.
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
É esta combinação de arte e ciência
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
que eleva o mundo a um lugar de maravilha,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
um lugar com alma,
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
um lugar em que podemos acreditar,
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
um mundo onde as coisas imaginárias podem ser reais
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
e um mundo onde uma menina, de repente, percebe
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
que não só é uma cientista,
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
mas também é uma artista.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Muito obrigada.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7