The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

770,456 views ・ 2016-04-28

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Fotini Apostolou Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
Όταν ήμουν εφτά χρονών,
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
κάποιος καλοπροαίρετος ενήλικας με ρώτησε τι θέλω να γίνω όταν μεγαλώσω.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
Είπα περήφανα: «Θέλω να γίνω καλλιτέχνις».
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
«Όχι, δεν θέλεις», είπε.
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
«Δεν μπορείς να βγάλεις χρήματα ως καλλιτέχνις!»
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
Στα επτά μου χρόνια, το όνειρο να γίνω Πικάσο κατέρρευσε.
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
Μάζεψα όμως τα κομμάτια μου
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
κι άρχισα να ψάχνω ένα νέο όνειρο,
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
καταλήγοντας τελικά ότι θέλω να γίνω επιστήμονας,
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
ίσως κάτι σαν τον επόμενο Αϊνστάιν.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(Γέλια)
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
Πάντοτε αγαπούσα τα μαθηματικά, τη φυσική,
00:42
later, coding.
12
42111
1511
και αργότερα την κωδικοποίηση.
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
Έτσι αποφάσισα να σπουδάσω προγραμματισμό υπολογιστών.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
Στο πρώτο έτος,
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
ο καθηγητής γραφιστικής μάς έδειξε υπέροχες ταινίες μικρού μήκους.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
Ήταν το πρώτο κινούμενο σχέδιο από υπολογιστή που βλέπαμε.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
Έβλεπα τις ταινίες άφωνη, καθηλωμένη.
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
Πυροτεχνήματα έσκαγαν στο μυαλό μου και σκεφτόμουν,
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
«Αυτό θέλω να κάνω στη ζωή μου».
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
Η ιδέα ότι τα μαθηματικά, η φυσική και ο προγραμματισμός που είχα μάθει
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
θα μπορούσαν να δημιουργήσουν τέτοιους κόσμους και χαρακτήρες
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
και ιστορίες που με συνέπαιρναν,
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
ήταν καθαρή μαγεία για μένα.
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
Μόλις δύο χρόνια μετά, άρχισα να δουλεύω
εκεί που έφτιαχναν τέτοιες ταινίες, στα στούντιο της Pixar Animation.
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
Εκεί έμαθα πώς φτιάχνονταν πραγματικά αυτές οι ταινίες.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
Για τις ταινίες μας,
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
φτιάχνουμε έναν τρισδιάστατο κόσμο μέσα στον υπολογιστή.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
Ξεκινάμε με μια τελεία που γίνεται γραμμή που γίνεται πρόσωπο
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
που γίνεται χαρακτήρας
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
ή δέντρα και βράχια που τελικά γίνονται δάσος.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
Και επειδή είναι ένας τρισδιάστατος κόσμος,
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
μπορούμε να κινήσουμε μια κάμερα μέσα του.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
Ήμουν ενθουσιασμένη με όλ' αυτά
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
και τότε είχα την πρώτη μου επαφή με τον φωτισμό.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
Ο φωτισμός είναι η τοποθέτηση φωτός στον τρισδιάστατο αυτόν κόσμο.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
Ουσιαστικά έχω εικονίδια με φως που κινώ στον χώρο.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Εδώ βλέπετε πως πρόσθεσα ένα φως.
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
Ανοίγω την πιο απλή έκδοση του φωτισμού στο λογισμικό μας,
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
ενεργοποιώ τις σκιές και προσθέτω το φως.
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
Καθώς βάζω το φως,
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
σκέφτομαι πώς μπορεί να δείχνει στην πραγματικότητα,
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
αλλά το ισορροπώ με ό,τι χρειαζόμαστε καλλιτεχνικά και για την πλοκή.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
Οπότε μπορεί αρχικά να είναι έτσι,
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
αλλά κάνοντας διορθώσεις εδώ κι εκεί
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
με εβδομάδες δουλειάς,
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
σε μια πιο αδρή μορφή θα είναι κάπως έτσι,
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
και στην τελική του μορφή, έτσι.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
Υπάρχει αυτή η στιγμή στον φωτισμό που με έκανε να τον ερωτευτώ απόλυτα.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
Είναι όταν πάμε απ' αυτό,
02:34
to this.
52
154807
1214
σ' αυτό.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
Είναι η στιγμή που όλα τα κομμάτια ενώνονται
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
και ξαφνικά ο κόσμος ζωντανεύει
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
σαν να είναι ένα πραγματικό μέρος.
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
Αυτή η στιγμή ποτέ δεν χάνει τη λάμψη της,
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
ειδικά για το επτάχρονο κορίτσι που ήθελε να γίνει καλλιτέχνις.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
Καθώς μάθαινα πώς να φωτίζω,
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
έμαθα πώς να χρησιμοποιώ το φως για να πω μια ιστορία,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
για να καθορίζω την ώρα της ημέρας,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
να δημιουργώ ατμόσφαιρα,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
να καθοδηγώ το μάτι του κοινού,
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
πώς να κάνω ελκυστικό έναν χαρακτήρα
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
ή να ξεχωρίζει σε ένα γεμάτο σκηνικό.
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
Έχετε δει τον ΓΟΥΟΛ-Υ;
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(Γέλια)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Εκεί είναι.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
Όπως βλέπετε,
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
μέσα στον υπολογιστή μπορούμε να φτιάξουμε όποιον κόσμο θέλουμε.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
Μπορούμε να φτιάξουμε έναν κόσμο με τέρατα,
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
με ρομπότ που ερωτεύονται,
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
ακόμα και με γουρούνια που πετάνε.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(Γέλια)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
Ενώ κάτι τέτοιο είναι φανταστικό,
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
αυτή η απεριόριστη καλλιτεχνική ελευθερία
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
μπορεί να προκαλέσει χάος.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
Μπορεί να δημιουργήσει μη πιστευτούς κόσμους,
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
μη πιστευτή κίνηση,
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
πράγματα που θα ενοχλήσουν το κοινό.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
Για να το αντιμετωπίσουμε, ανατρέχουμε στη φυσική.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
Έχουμε τη φυσική και τον φυσικό κόσμο ως ραχοκοκαλιά,
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
για να βασιστούμε σε κάτι πραγματικό και αναγνωρίσιμο.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
Το «Ψάχνοντας τον Νέμο» είναι το ιδανικό παράδειγμα.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
Μεγάλο μέρος της ταινίας εξελίσσεται κάτω από το νερό.
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
Αλλά πώς μπορείς να δώσεις αυτή την εικόνα;
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
Στην αρχική έρευνα και ανάπτυξη,
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
πήραμε ένα υποβρύχιο πλάνο και το αναδημιουργήσαμε στον υπολογιστή.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
Μετά το αναλύσαμε
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
για να δούμε ποια στοιχεία συνθέτουν την εικόνα που θέλουμε.
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
Ένα από τα πιο σημαντικά στοιχεία
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
ήταν πώς ταξιδεύει το φως μέσα στο νερό.
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Οπότε φτιάξαμε ένα φως που μιμείται τους φυσικούς νόμους,
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
πρώτα την ορατότητα του νερού
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
και μετά τις αλλαγές στο χρώμα.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
Αντικείμενα κοντά στο μάτι έχουν γεμάτα, πλούσια χρώματα.
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
Καθώς το φως ταξιδεύει πιο βαθιά στο νερό,
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
χάνουμε τα κόκκινα μήκη κύματος, μετά τα πράσινα,
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
και μένουμε με τα μπλε στα μεγαλύτερα βάθη.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
Σ' αυτό το βίντεο μπορείτε να δείτε δύο άλλα σημαντικά στοιχεία.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
Το πρώτο είναι το φούσκωμα της θάλασσας,
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
ή το αόρατο υποβρύχιο ρεύμα που κινεί τα σωματίδια στο νερό.
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
Το δεύτερο είναι οι καυστικές καμπύλες.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
Δηλαδή οι λωρίδες φωτός που βλέπουμε στον πυθμένα μιας πισίνας,
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
όταν η ήλιος διαθλάται στις κορυφές των κυματισμών της θάλασσας.
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
Εδώ είναι ακτίνες ομίχλης.
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
Μας δίνουν βάθος στο χρώμα
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
και μας λένε πού βρίσκεται το πάνω
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
σε σκηνές όπου δε βλέπουμε την επιφάνεια.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
Κάτι άλλο φοβερό που μπορείτε να δείτε εδώ
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
είναι ότι φωτίσαμε αυτό το σωματίδιο μόνο με καυστικές καμπύλες
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
ώστε όταν περνάει μέσα απ' αυτές τις λωρίδες φωτός,
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
εμφανίζεται και χάνεται,
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
δίνοντας μια απαλή, μαγική λάμψη μέσα στο νερό.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Βλέπετε πώς χρησιμοποιούμε τη φυσική,
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
τη φυσική του νερού, του φωτός και της κίνησης,
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
για να ελέγξουμε την καλλιτεχνική ελευθερία.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
Αλλά δεν είμαστε δέσμιοί της.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
Εξετάσαμε κάθε ένα από αυτά τα στοιχεία
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
και ποια έπρεπε να είναι επιστημονικά ακριβή.
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
Ποια μπορούσαν να ταιριάξουν στην πλοκή και στην ατμόσφαιρα.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
Σύντομα καταλάβαμε ότι με το χρώμα είχαμε περιθώρια ελιγμών.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
Εδώ βλέπετε μια υποβρύχια σκηνή με παραδοσιακό χρώμα.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
Εδώ δίνουμε μια πρασινωπή απόχρωση στο λιμάνι του Σίδνεϊ
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
για να ταιριάξει με τη μελαγχολική διάθεση της στιγμής.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
Εδώ, είναι πολύ σημαντικό να δούμε βαθιά στο νερό,
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
για να καταλάβουμε τι είναι το Ανατολικό Αυστραλιανό Ρεύμα
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
όπου βουτούν οι χελώνες και ξεκινούν μια τρελή κούρσα.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
Έτσι προεκτείναμε τη διαύγεια του νερού
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
πολύ πέρα από την πραγματικότητα.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Γιατί τελικά,
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
δεν προσπαθούμε να αναδημιουργήσουμε την επιστημονικά σωστή πραγματικότητα,
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
αλλά να δημιουργήσουμε έναν πιστευτό κόσμο
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
όπου το κοινό μπορεί να βυθιστεί για να βιώσει την ιστορία.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
Με την επιστήμη δημιουργούμε κάτι υπέροχο.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
Με την πλοκή και το καλλιτεχνικό άγγιγμα μεταφερόμαστε σε έναν θαυμαστό κόσμο.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
Αυτός ο τύπος, ο ΓΟΥΟΛ-Υ, είναι καλό παράδειγμα.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
Βρίσκει την ομορφιά στα πιο απλά πράγματα.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
Όταν όμως ήρθε στο φως, διαπιστώσαμε ότι είχαμε πρόβλημα.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
Θέλαμε τόσο πολύ να γίνει ο ΓΟΥΟΛ-Υ ένα πιστευτό ρομπότ
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
που κάναμε τα κιάλια του οπτικά τέλεια.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(Γέλια)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
Τα κιάλια του είναι από τα σημαντικότερα εργαλεία του ρόλου του.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
Δεν έχει πρόσωπο ούτε και κανονική ομιλία.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
Έτσι οι δημιουργοί εξαρτώνταν από τα κιάλια του
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
για να δώσουν τον χαρακτήρα και τα συναισθήματά του.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
Μόλις αρχίσαμε να φωτίζουμε
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
συνειδητοποιήσαμε ότι οι τριπλοί φακοί στα κιάλια του
ήταν ένα χάος αντανακλάσεων.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
Έμοιαζε συνεχώς ζαλισμένος.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(Γέλια)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
Αυτό είναι κάτι φοβερό
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
όταν προσπαθείς να πείσεις ένα κοινό
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
ότι ένα ρομπότ έχει προσωπικότητα και μπορεί να ερωτευτεί.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Έτσι, δουλέψαμε μ' αυτά τα οπτικά τέλεια κιάλια,
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
προσπαθώντας να βρούμε λύση που θα διατηρούσε τη ρομποτική του φύση,
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
αλλά θα έλυνε το πρόβλημα της αντανάκλασης.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
Ξεκινήσαμε με τους φακούς.
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
Αυτός είναι ο επίπεδος μπροστινός φακός,
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
ο κοίλος φακός
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
και ο κυρτός φακός.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
Εδώ είναι και οι τρεις μαζί, με όλες τις αντανακλάσεις.
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
Προσπαθήσαμε να τις μειώσουμε,
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
να τις μπλοκάρουμε,
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
αλλά μάταια.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
Βλέπετε εδώ ότι κάποιες φορές
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
θέλαμε τα μάτια του να αντανακλούν κάτι συγκεκριμένο,
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
συνήθως την Εύα.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
Άρα δε γινόταν να έχουμε μια πλαστή αφηρημένη εικόνα στους φακούς.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
Βάλαμε την Εύα στον πρώτο φακό,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
την Εύα στον δεύτερο φακό,
07:55
it's not working.
176
475088
1245
αλλά δε δουλεύει.
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
Τη σβήνουμε και πάλι δε δουλεύει.
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
Και μετά έρχεται η στιγμή της επιφοίτησης.
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
Προσθέτουμε ένα φως στον ΓΟΥΟΛ-Υ που τυχαία διαχέεται στα μάτια του.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
Βλέπετε ότι φωτίζει αυτές τις γκρι λεπίδες του διαφράγματος.
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
Ξαφνικά, αυτές οι λεπίδες περνούν μέσα από την αντανάκλαση
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
με μοναδικό τρόπο.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Αναγνωρίζουμε πια ότι ο ΓΟΥΟΛ-Υ έχει μάτια.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
Οι άνθρωποι έχουμε το λευκό του ματιού,
08:22
the colored iris
186
502205
1151
τη χρωματιστή ίριδα και τη μαύρη κόρη.
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
Ο ΓΟΥΟΛ-Υ έχει το μαύρο ενός ματιού,
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
τις γκρι λεπίδες διαφράγματος
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
και τη μαύρη κόρη.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
Ξαφνικά, ο ΓΟΥΟΛ-Υ φαίνεται να έχει ψυχή,
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
σαν χαρακτήρας με συναισθήματα.
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
Αργότερα, προς το τέλος της ταινίας, ο ΓΟΥΟΛ-Υ χάνει την προσωπικότητά του,
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
ουσιαστικά πεθαίνει.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
Είναι η τέλεια στιγμή να επαναφέρουμε αυτό το ζαλισμένο βλέμμα.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
Στην επόμενη σκηνή, ο ΓΟΥΟΛ-Υ επανέρχεται στη ζωή.
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
Επαναφέρουμε αυτό το φως για να δούμε πάλι τις λεπίδες
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
και ξαναγίνεται αυτό το γλυκό συναισθηματικό ρομπότ που αγαπάμε.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(Βίντεο) ΓΟΥΟΛ-Υ: Εύα;
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
Ντανιέλ Φάινμπεργκ: Αυτές οι απρόσμενες στιγμές έχουν μια ομορφιά,
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
όταν βρίσκεις το κλειδί για να ξεκλειδώσεις την ψυχή ενός ρομπότ,
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
τη στιγμή που ανακαλύπτεις τι θέλεις να κάνεις στη ζωή σου.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
Οι μέδουσες στον Νέμο ήταν μια τέτοια στιγμή για μένα.
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
Κάθε ταινία έχει σκηνές που σε δυσκολεύουν απίστευτα.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
Αυτή ήταν μια τέτοια σκηνή.
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
Ο σκηνοθέτης είχε ένα όραμα γι' αυτή τη σκηνή
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
που βασιζόταν σε κάποια θαυμάσια πλάνα με μέδουσες στον Νότιο Ειρηνικό.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
Καθώς προχωρούσαμε,
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
πελαγοδρομούσαμε.
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
Οι συναντήσεις με τον σκηνοθέτη
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
κατέληγαν από μια κανονική διερευνητική συζήτηση
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
σε όλο και περισσότερες ερωτήσεις για νούμερα και ποσοστά.
Ίσως επειδή η κανονική συζήτηση
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
δεν βασιζόταν σε κάτι από την πραγματικότητα
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
ή ίσως γιατί είχαμε χαθεί.
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
Μάλλον χρησιμοποιούσαμε το μυαλό αντί για τα μάτια μας,
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
την επιστήμη χωρίς την τέχνη.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
Αυτή η αγκίστρωση στην επιστήμη καθήλωνε τη σκηνή.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
Αλλά παρόλες τις απογοητεύσεις,
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
πίστευα ότι μπορούσε να γίνει όμορφη.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
Έτσι όταν ήρθε η ώρα του φωτισμού,
10:08
I dug in.
223
608146
1231
έπεσα με τα μούτρα στη δουλειά.
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
Καθώς προσπαθούσα να ισορροπήσω τα μπλε και τα ροζ,
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
τις καυστικές καμπύλες που χόρευαν πάνω στις μέδουσες,
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
τον κυματοειδή φωτισμό της ομίχλης,
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
κάτι καλό άρχισε να εμφανίζεται.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Ήρθα ένα πρωί και έλεγξα τη δουλειά της προηγούμενης νύχτας.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
Ενθουσιάστηκα.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
Μετά, την έδειξα στη διευθύντρια φωτισμού.
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
Ενθουσιάστηκε κι αυτή.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Σε λίγο την έδειχνα στον σκηνοθέτη σε μια σκοτεινή αίθουσα με 50 άτομα.
10:34
In director review,
233
634563
1263
Σ' αυτό το στάδιο ελέγχου,
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
ελπίζεις να σου πουν κάποια καλά λόγια.
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
Μετά σου δίνουν παρατηρήσεις και διορθώσεις,
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
και στη συνέχεια ελπίζεις να πάρεις την τελική έγκριση για το επόμενο στάδιο.
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
Έκανα την εισαγωγή μου και έπαιξα τη σκηνή με τις μέδουσες.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
Ο σκηνοθέτης παρέμεινε σιωπηλός για υπερβολικά πολύ χρόνο.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
Αρκετά για να σκεφτώ,
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
«Ωχ, την πατήσαμε».
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
Και τότε άρχισε να χειροκροτά.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
Τον ακολούθησε ο σχεδιαστής παραγωγής
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
και μετά όλη η ομάδα.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
Γι' αυτή τη στιγμή ζω στον χώρο του φωτισμού.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
Η στιγμή που όλα ταιριάζουν
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
και έχουμε έναν πιστευτό κόσμο.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
Βάζουμε μαθηματικά, φυσική και κώδικα σ' αυτούς τους απίστευτους κόσμους.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
Βάζουμε την αφήγηση και την τέχνη για να τους ζωντανέψουμε.
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
Η συνύφανση τέχνης και επιστήμης
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
ανυψώνει τον κόσμο σ' έναν θαυμαστό χώρο,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
έναν χώρο της ψυχής,
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
έναν χώρο πιστευτό,
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
έναν χώρο όπου όσα φαντάζεσαι μπορούν να γίνουν αληθινά.
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
Έναν κόσμο όπου ένα κορίτσι ξαφνικά συνειδητοποιεί
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
ότι δεν είναι μόνο επιστήμονας,
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
αλλά και καλλιτέχνις.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Σας ευχαριστώ.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7