The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

770,456 views ・ 2016-04-28

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Marta Lorenzo Carballo Reviewer: Alicia Ferreiro
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
Cando tiña sete anos,
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
algún adulto ben intencionado preguntoume que quería ser cando fora grande.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
Con orgullo, díxenlle: "Un artista".
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
"Non, non", dixo,
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
¿Non podes ganarte a vida sendo artista!
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
Os meus soños do pequeno Picasso de sete anos esmagados.
Pero eu recompúxenme.
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
Fun na procura dun novo soño.
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
Que ó final foi ser un científico.
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
Quizáis algo así como o próximo Einstein.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(Risas)
Sempre me gustaron as mates e a ciencia.
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
Despois, a codificación.
00:42
later, coding.
12
42111
1511
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
Así que decidín estudar programación informática na universidade.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
No meu primeiro ano,
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
O meu mestre de gráficos por ordenador amosounos estes cortos.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
Foi a primeira animación por ordenador que vimos nas nosas vidas.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
Vin estas películas estrañada, paralizada.
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
Fogos de artificio saíndo da miña cabeza,
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
pensando, "Iso é o que quero facer na miña vida"
A idea de que tódalas mates, ciencias e codificación que aprendera
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
podería xuntarse para crear estes mundos e personaxes
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
e historias coas que os conectaba
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
era pura maxia para min.
Dous anos despois, comecei a traballlar
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
no lugar que facía eses vídeos Pixar Animation Studios.
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
Foi aquí onde aprendín como realizar eses vídeos.
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
Para as nosas películas,
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
creamos un mundo tridimensional dentro do ordenador.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
Comezamos cun punto que fai unha liña, que fai unha cara
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
que crea personaxes,
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
ou árbores ou rochas que se converten en bosques.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
E como é un mundo tridimensional,
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
podemos mover a cámara arredor dentro dese mundo.
Todo isto fascinoume.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
Pero despois tiven a miña primeira iluminación.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
Na práctica a iluminación é colocar luces neste mundo tridimensional.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
De feito teño iconas de luces que movo por aí.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Aquí poden ver que engadín unha luz.
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
Esta é a versión aproximada de iluminación no noso software.
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
Activar sombras
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
e colocar a luz.
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
A medida que poño a luz,
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
penso como se vería na vida real,
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
en balance co que precisamos artisticamente e para a historia.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
Entón teremos algo así nun principio,
mais se axustamos isto e movemos aquilo
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
cunhas semanas de traballo,
nun principio debería parecerse a isto,
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
e ó final a isto.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
Hay un momento na iluminación que me fixo namorarme dela.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
É onde pasamos disto
02:34
to this.
52
154807
1214
a isto.
É o momento no que tódalas pezas se xuntan,
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
e de socato o mundo cobra vida
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
como se fose un lugar real.
Este momento nunca aborrece,
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
especialmente a aquela nena de sete anos que quería ser unha artista.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
Mentres aprendín a iluminar
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
Aprendín a usar a iluminación para axudar á historia,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
para dicir a hora do día,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
para crear o estado de ánimo,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
para guiar a vista da audiencia,
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
Como facer que un personaxe pareza atractivo.
ou parado nun escenario cheo.
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
Viron WALL-E?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(Risas)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Aí está.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
Como poden ver,
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
podemos crear calquera mundo dentro do ordenador.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
Podemos facer un mundo con monstros,
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
con robots que se namoran,
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
mesmo podemos facer ós porcos voar.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(Risas)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
Aínda que isto é incrible.
esta liberdade artística,
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
pode crear un caos.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
Pode crear mundos incribles,
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
movementos incribles...
Cousas incomprensibles para a audiencia.
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
Para exitar isto imos unidos á ciencia.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
Empregamos a ciencia e o mundo real
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
como unha espiña dorsal,
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
para adherirnos ás cousas relacionables e recoñecibles.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
"Buscando a Nemo" é un excelente exemplo disto.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
A maior parte da película ocorre baixo a auga.
Mais ¿como se fai para que pareza baixo a auga?
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
Na busca e desenvolvemento iniciais
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
pegamos un video baixo a auga e refixemolo no ordenador.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
Entón nós desconstruímola
para ver que elementos compuñan aquela imaxe baixo a auga.
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
Un dos elementos cruciais
era como a luz viaxa a través da auga.
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Entón codificamos unha luz.
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
Primeiro a visibilidade da auga,
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
despois o que acontece coa cor.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
Os obxectos próximos ós ollos teñen as cores completas e vivas.
A medida que a luz viaxa máis profundo,
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
perdemos as luces vermellas,
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
despois as verdes,
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
deixándonos co azul nas profundidades.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
Neste video poden ver outros dous elementos importantes.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
O primeiro é a ondulación,
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
ou as correntes invisibles
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
que empurran os anacos de partículas arredor da auga.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
O segundo son as acústicas.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
Son cintas de luz.
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
Que se poden ver no fondo dunha piscina.
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
Créanse cando o sol inclina nunha crista
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
de ondas e ondulacións na superficie do océano.
Os bancos de néboa.
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
Dannos sinais de profundidade e cor,
mais tamén indican que direción é arriba
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
en escenas nas que non vemos a superficie .
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
Outra cousa alucinante que podedes ver aquí
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
é que cando iluminamos esta partícula solo con la cáustica,
de maneira que entra e sae desas cintas de luz,
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
aparece e desaparece,
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
dando unha sutil, chispa máxica baixo a auga.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Poden ver como empregamos a ciencia:
A física da auga, a luz e o movemento...
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
para unila a esa liberdade artística.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
Mais non estamos en débeda con el.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
Consideramos cada un dos elementos
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
e cales eran científicamente correctos
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
e cales podíamos modificar para axustar a historia e o ánimo.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
Decatámonos de que con esa cor tiñamos unha marxe de maniobra.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
Aquí amosamos unha escena normal baixo a auga a cor
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
Mais aquí, podemos poñer o porto de Sidney de cor verde
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
para transmitir un estádo de ánimo triste.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
Nesta escena, é moi importante que vexamos a profundidade do mar,
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
para entender o que é a corrente do este de Australia,
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
na que as tartarugas bucean e embarcarnos nesta montaña rusa.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
Así que aumentamos a visibilidade da auga.
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
de maneira que se semellase á realidade.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Porque ó final,
non tratamos de recrear o mundo real de maneira científica,
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
senón un mundo crible,
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
no que a audiencia se poida somerxer para experimentar a historia
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
Empregamos a ciencia para crear algo marabilloso.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
Usamos historia e un toque artístico para chegar a este lugar marabilloso.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
Este rapaz, WALL-E, é un exemplo xenial disto.
Atopa a beleza nas cousas máis sinxelas.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
Pero no tema de iluminación sabiamos que tiñamos un problema.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
Obsesionámonos tanto en facer que WALL-E fose un robot convincente,
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
que fixemos os seus prismáticos opticamente case perfectos.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(Risas)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
Os seus prismáticos son un dos utensilios máis críticos que posúe.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
Non ten sequera unha cara ou un diálogo tradicional.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
Así que os animadores dependían moito dos prismáticos
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
para amosar os seus actos e emocións.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
Comezamos a iluminar e decatámonos
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
de que os triples lentes nos prismáticos serían un caos de reflexións.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
Parecía que tiña ollos de cristal.
(Risas)
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
Entón, os ollos de cristal son algo horrible
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
se tratas de convencer a unha audiencia
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
de que un robot ten personalidade e de que pode namorarse.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Así que nos puxemos a traballar nestes prismáticos opticamente perfectos,
tratando de atopar unha solución que mantivera o seu material robot
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
mais solucionando as reflexións.
Así que comezamos cos lentes.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
Estes son os lentes frontais,
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
lentes cóncavos
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
e lentes convexos.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
E aquí podemos ver os tres xuntos,
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
amosándonos estas reflexións.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
Tratamos de apagalas,
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
tratamos de bloquealas,
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
e nada funcionaba.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
Poden ver aquí que,
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
ás veces precisabamos algo específico reflictido nos seus ollos.
Normalmente a Eva.
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
Así que non podiamos usar unha imaxe falsa nos lentes.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
Aquí temos a Eva no primeiro lente,
poñemos a Eva no segundo lente,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
non funciona.
07:55
it's not working.
176
475088
1245
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
Apagámolo,
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
aínda non funciona.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
E entón temos o noso momento "Eureka".
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
Engadimos unha luz a WALL-E que se filtra por accidente nos seus ollos.
Podédela ver a traves dos fío de apertura gris
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
De socato, estas aperturas expulsa esta reflexión
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
O camiño non ten máis.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Agora recoñecemos o ollo de WALL-E.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
Como humanos temos o branco dos ollos,
o iris de cor
08:22
the colored iris
186
502205
1151
e a pupila negra
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
Agora WALL-E ten o negro do ollo,
as aperturas grises
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
e a pupila negra.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
De socato, parece que WALL-E ten alma,
como se fose un personaxe con emocións dentro.
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
Máis adiante na película, cara a fin,
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
WALL-E perde a personalidade,
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
esencialmente morrendo.
Este é o momento para traer a mirada de cristal.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
Na seguinte escena, WALL-E volve á vida.
Traemos esa luz de novo para abrir as aperturas,
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
e volta a ese doce e conmovedor robot que quixemos.
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(Vídeo) WALL.E: Eva?
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
Hai unha beleza nestes momentos inesperados,
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
cando atopas a chave para desbloquear a alma dun robot,
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
o momento no que descobres o que queres facer coa túa vida.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
A medusa en "Buscando a nemo" foi un deses momentos.
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
Hai escenas en cada película que loitan por xuntarse.
Esta era unha desas escenas.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
O director tiña unha visión desta escena
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
basada nalgún documental de medusas no Pacífico Sur.
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
09:33
As we went along,
209
573139
1857
A medida que avanzamos
iamos a pique.
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
As revisións do director
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
voltáronse de conversacións normais
en máis e máis preguntas sobre números e porcentaxes.
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
Quizáis porque rara vez,
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
o estabamos a basar nalgo da vida real,
ou quizáis só porque perderamos o rumbo.
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
Pero volveuse en ter que usar o noso cerebro sen os nosos ollos,
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
a ciencia sen a arte.
Esa unión científica desordenaba a escena.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
Pero a pesar das frustracións,
Aínda cría que podía ser bonito.
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
Así que cando tiña que iluminar,
atacaba.
10:08
I dug in.
223
608146
1231
A medida que equilibraba os azuis e rosas,
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
o baile cáustico dos ventres das medusas,
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
os bancos de néboa ondulantes,
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
algo prometedor comezou a aparecer.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Unha mañá, comprobei o traballo da noite anterior.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
Púxenme moi leda.
Despois amoseillo á directora de iluminación
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
e ela púxose leda.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Pronto, amoseillo á directora nunha sala escura con 50 persoas.
10:34
In director review,
233
634563
1263
Na revisión da directora,
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
esperas escoitar boas palabras,
e despois obtés algunhas anotacións e arranxos, polo xeral.
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
E despois, con sorte, unha conclusión,
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
sinalando que pases á seguinte etapa.
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
Fixen a miña introdución, e puxen a escena das medusas.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
E o director gardou silencio por un incomodamente longo tempo.
Suficientemente longo para facerme pensar,
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
"Non, está condenado ó fracaso."
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
E entón comezou a aplaudir.
E o deseñador de produción aplaudiu.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
E entón toda a habitación aplaudiu.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
Este é o momento para o que vivín en iluminación.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
O momento no que todo se xunta
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
e conseguimos un mundo no que podemos crer.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
Usamos as mates, ciencia e codificación para crear estes mundos incríbles.
Usamos historias e arte para traelas á vida.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
É o cruce da arte e a ciencia
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
que eleva ó mundo, a un lugar de maravillas.
un lugar con alma,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
un lugar no que podemos crer,
un lugar no que as cousas que imaxinas se volven reais.
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
e un mundo no que unha nena se decata
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
de que non só é unha científica,
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
senón tamén unha artista.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Grazas.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7