The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

769,582 views ・ 2016-04-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Kelly Cesar Revisor: Wanderley Jesus
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
Quando tinha sete anos,
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
um adulto bem-intencionado me perguntou o que eu queria ser quando crescesse.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
Orgulhosa, respondi: "Uma artista."
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
"Não, não quer," ele disse,
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
"Você não pode se sustentar sendo uma artista!"
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
Meus sonhos de pequena Picasso foram destruídos.
Mas me recompus,
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
fui em busca de um novo sonho,
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
finalmente decidi ser uma cientista,
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
algo como a próxima Albert Einstein.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(Risos)
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
Sempre amei matemática e ciências,
00:42
later, coding.
12
42111
1511
e depois, programação.
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
Então decidi estudar programação de computadores na faculdade.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
No primeiro ano,
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
meu professor de computação gráfica mostrou estes admiráveis curta-metragens.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
Foi a primeira animação computadorizada que nós haviamos visto.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
Assisti a esses filmes deslumbrada, paralisada,
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
completamente maravilhada, pensando:
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
É isso que quero fazer da minha vida."
A ideia de que toda matemática, ciência e programação que aprendia
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
poderiam se juntar para criar aqueles mundos, personagens
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
e histórias a que me ligava,
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
era pura magia para mim.
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
Dois anos depois, comecei a trabalhar
onde aqueles filmes foram feitos, Pixar Animation Studios.
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
Foi lá que aprendi como realmente fazemos esses filmes.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
Para criar nossos filmes,
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
criamos um mundo tridimensional dentro do computador.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
Começamos com um ponto, que faz uma linha, que faz um rosto
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
que gera personagens,
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
ou árvores e pedras que por fim viram uma floresta.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
E como é um mundo tridimensional,
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
podemos mover a câmera por dentro desse mundo.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
Estava fascinada por tudo aquilo.
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
Aí tive meu primeiro contato com a iluminação.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
Iluminar, na prática, é colocar luzes dentro deste mundo tridimensional.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
De fato, tenho ícones de luz que movimento la dentro.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Aqui vocês podem ver que coloquei luz,
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
ligo a versão de esboço da iluminação em nosso software,
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
incluo as sombras
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
e acerto a luz.
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
Enquanto acerto a luz,
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
penso em como ficaria na vida real,
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
mas balanceio com o que precisamos artisticamente para a história.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
Pode ter este aspecto a princípio,
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
mas conforme ajustamos aqui e movemos ali
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
em semanas de trabalho,
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
o esboço pode parecer assim,
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
e na forma final, assim.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
Há um momento na iluminação que me faz cair de amores por ela.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
É quando se vai disto
02:34
to this.
52
154807
1214
para isto.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
É o momento quando todas as peças se encaixam,
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
e de repente o mundo ganha vida
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
como se fosse um lugar que existe de verdade.
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
Este momento nunca envelhece,
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
especialmente para aquela menininha de sete anos que queria ser artista.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
Aprendendo a iluminar,
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
aprendi a usar a luz para ajudar a contar histórias,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
definir a hora do dia,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
criar o clima,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
guiar os olhos do público,
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
como fazer um personagem parecer atraente
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
ou destacar-se em um cenário entulhado.
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
Vocês viram o WALL-E?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(Risos)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Lá está ele.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
Como podem ver,
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
podemos criar o mundo que quisermos no computador.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
Podemos fazer um mundo com monstros,
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
com robôs que se apaixonam,
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
podemos até mesmo fazer porcos voarem.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(Risos)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
Embora isso seja uma coisa incrível,
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
esta liberdade artística sem amarras,
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
pode criar o caos.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
Pode criar mundos inacreditáveis,
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
movimentos inacreditáveis,
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
coisas que incomodam o público.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
Então para evitar isto, nos atemos à ciência.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
Usamos a ciência e o mundo que conhecemos
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
como uma espinha dorsal,
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
para nos atermos a coisas relacionáveis e reconhecíveis.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
"Procurando Nemo" é um ótimo exemplo.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
A maior parte do filme se passa embaixo d'água.
Mas como se faz para parecer embaixo d'água?
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
Na pesquisa e desenvolvimento iniciais,
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
tomamos uma filmagem embaixo d'água e a recriamos no computador.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
Então a desconstruímos
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
para ver quais elementos compunham aquele visual embaixo d'água.
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
Um dos elementos cruciais
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
era como a luz viaja através da água.
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Então codificamos uma luz que mimetiza essa física;
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
primeiro a visibilidade da água,
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
e depois o que acontece com a cor.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
Objetos próximos aos olhos têm coloração ampla, rica.
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
Conforme a luz viaja mais fundo na água,
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
há menos comprimentos de onda vermelhos,
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
depois os verdes,
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
nos deixando com os azuis nas profundidades distantes.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
Neste clipe podem ver outros dois elementos importantes.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
O primeiro é a ondulação,
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
ou as correntes invisíveis
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
que empurram os pedaços de partículas ao redor da água.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
O segundo são as cáusticas,
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
Elas são feixes de luz
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
como as que podem ver no fundo de uma piscina,
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
criadas quando a luz do sol se encurva
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
nas cristas da ondas e ondulações na superfície do oceano.
Aqui temos feixes de névoa.
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
Eles sugerem profundidade de cor,
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
e também nos dizem qual é o lado de cima
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
em tomadas em que não vemos a superfície da água.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
A outra coisa muito legal que veem aqui
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
é que iluminamos as partículas apenas com as cáusticas,
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
de modo que quando elas entram e saem desses feixes de luz,
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
elas aparecem e desaparecem,
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
dando um brilho mágico e sutil ao fundo do mar.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Podem ver como usamos a ciência...
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
a física da água, da luz e do movimento...
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
para amarrar aquela liberdade artística.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
Mas não ficamos presos a isso.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
Consideramos cada um destes elementos:
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
quais têm de ser cientificamente precisos
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
e quais podemos distorcer para se adequar à história e ao clima.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
Logo percebemos que a cor era algo com a qual tínhamos alguma liberdade.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
Aqui temos uma cena subaquática colorida tradicionalmente.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
Mas aqui, podemos pegar a Baía de Sydney e deixá-la esverdeada
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
para se adequar ao clima triste do que esta acontecendo.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
Nesta cena, é realmente importante vermos profundamente embaixo d'água,
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
para entendermos o que é a corrente da Austrália oriental
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
onde as tartarugas estão mergulhando, embarcando numa montanha russa.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
Então aumentamos a visibilidade na água
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
muito além do que poderíamos ver na vida real.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Porque, afinal,
não estamos tentando recriar o mundo real cientificamente correto,
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
estamos tentando criar um mundo crível,
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
no qual o público possa mergulhar e viver a história.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
Usamos a ciência para criar algo maravilhoso.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
Usamos a história e um toque artístico para nos levar a um lugar mágico.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
Este cara, WALL-E, é um grande exemplo disso.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
Ele encontra beleza nas coisas simples.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
Mas quando veio para a iluminação, sabíamos que tínhamos um problemão.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
Ficamos tão obcecados em fazer do WALL-E um robô convincente,
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
que fizemos seus binóculos praticamente perfeitos opticamente.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(Risos)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
Os binóculos são uma das ferramentas de atuação mais importantes que ele tem.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
Aliás, ele não tem um rosto ou mesmo um diálogo tradicional.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
Então os animadores ficaram muito dependentes dos binóculos
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
para passar sua atitude e suas emoções.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
Começamos a iluminar e percebemos
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
que as lentes triplas dentro dos binóculos eram um emaranhado de reflexos.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
Ele estava começando a ficar com um olhar vidrado.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(Risos)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
Agora, um olhar vidrado é uma coisa fundamentalmente horrorosa
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
quando se está tentando convencer o publico
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
de que um robô tem personalidade e que é capaz de se apaixonar.
(Risos)
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Então fomos trabalhar nesses binóculos opticamente perfeitos,
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
tentando achar uma solução que mantivesse a verdade dos materiais usados
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
mas resolvesse este problema de reflexo.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
Então começamos com as lentes.
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
Eis las entes planas frontais,
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
temos uma lente côncava
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
e uma lente convexa.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
E aqui vocês podem ver as três juntas,
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
nos mostrando todos esses reflexos.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
Tentamos diminuí-los,
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
tentamos bloqueá-los,
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
nada funcionava.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
Vocês podem ver aqui,
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
às vezes precisávamos que uma coisa específica refletisse em seus olhos...
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
geralmente a EVA.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
Então não podíamos apenas usar imagens abstratas falsas nas lentes.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
Então, aqui temos EVA na primeira lente,
colocamos EVA na segunda lente,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
07:55
it's not working.
176
475088
1245
não funciona.
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
Diminuimos,
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
ainda não funciona.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
E então tivemos nosso "momento eureka".
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
Adicionamos uma luz ao WALL-E que por acaso vaza dentro dos seus olhos.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
Vocês podem vê-la acender essas lâminas de abertura cinzas.
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
De repente, essas lâminas de abertura se sobressaem através do reflexo
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
de um modo único.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Agora podemos reconhecer que o WALL-E tem um olho.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
Como humanos, nós temos o branco do olho,
08:22
the colored iris
186
502205
1151
a íris colorida,
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
e a pupila preta.
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
Já WALL-E tem o preto do olho,
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
as lâminas de abertura cinzas
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
e a pupila preta.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
De repente, sentimos como se WALL-E tivesse alma,
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
como se houvesse ali dentro um personagem com emoção.
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
Mais para o final do filme,
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
WALL-E perde sua personalidade,
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
essencialmente ficando sem vida.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
Este é o momento perfeito para trazer de volta o olhar vidrado.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
Na cena seguinte, WALL-E volta à vida.
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
Trazemos a luz de volta para trazermos as lâminas do obturador de volta,
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
e ele volta a ser aquele doce robô cheio de alma que nós aprendemos a amar.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(Vídeo) WALL-E: "EVA?"
(Risos)
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
Há certa beleza nesses momentos inesperados,
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
quando achamos a chave para abrir a alma de um robô,
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
o momento em que descobrimos o que quer fazer com a sua vida.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
A água-viva em "Procurando Nemo" foi um desses momentos para mim.
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
Existem cenas em todo filme que exigem um esforço para acontecer.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
Esta foi uma delas.
O diretor tinha uma visão para esta cena
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
baseada em uma filmagem maravilhosa de águas-vivas no Pacífico Sul.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
A medida em que avançávamos,
fomos nos afundando.
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
As revisões com o diretor
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
transformaram-se de conversas normais de apresentação
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
em mais e mais perguntas sobre números e porcentagens.
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
Talvez, ao contrário do normal,
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
estávamos nos baseando na vida real,
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
ou talvez apenas porque estávamos perdidos.
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
Mas passou a ser usar nossos cérebros sem os olhos,
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
a ciência sem a arte.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
A corrente da ciência estava estrangulando a cena.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
Mas mesmo com todas as frustrações,
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
ainda acreditava que poderia ser lindo.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
Então quando chegou na iluminação,
10:08
I dug in.
223
608146
1231
Mergulhei.
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
Enquanto trabalhava para balancear os azuis e os rosas,
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
as cáusticas dançando nos corpos das águas-vivas,
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
os feixes de névoa ondulantes,
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
algo promissor começou a aparecer.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Cheguei uma manhã e chequei o trabalho da noite anterior.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
E fiquei empolgada.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
Então mostrei à diretora de iluminação.
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
E ela ficou empolgada.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Logo, estava mostrando para o diretor em uma sala escura com 50 pessoas.
10:34
In director review,
233
634563
1263
Na revisão do diretor,
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
esperamos receber umas palavras legais,
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
e geralmente, recebemos alguns comentários e ajustes
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
E aí, quem sabe, recebemos o último ajuste,
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
sinalizando para ir ao próximo estágio.
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
Fiz minha introdução e passei a cena da água-viva.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
E o diretor ficou em silêncio desconfortavelmente longo.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
Longo o bastante para eu pensar:
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
"Essa não, foi um fracasso."
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
Então ele começou a aplaudir.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
E então o designer de produção começou a aplaudir.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
E então toda a sala estava aplaudindo.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
Este é o momento na iluminação pelo qual vivo.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
O momento em que tudo se encaixa
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
e ganhamos um mundo no qual podemos acreditar.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
Usamos matemática, ciência e programação para criar estes mundos surpreendentes.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
Usamos narrativa e arte para trazê-los à vida.
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
Neste entrelaçamento de arte e ciência
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
que eleva o mundo a um lugar de maravilhamento,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
um lugar com alma,
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
um lugar no qual podemos acreditar,
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
um lugar no qual as coisas que se imagina podem se tornar reais.
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
E um mundo no qual uma garota de repente percebe
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
que ela não é apenas uma cientista,
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
mas também uma artista.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Obrigada.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7