The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

771,650 views ・ 2016-04-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rossana Cantaffa Revisore: Nico Serafino
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
Quando avevo sette anni,
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
un adulto ben intenzionato mi chiese cosa volessi essere da grande.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
Con orgoglio, risposi: "Un'artista."
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
"No, non lo vorrai", disse,
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
"Non puoi guadagnarti da vivere facendo l'artista!"
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
I miei sogni da piccolo Picasso di sette anni vennero infranti.
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
Ma raccolsi le idee
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
e mi misi alla ricerca di un nuovo sogno.
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
Infine, decisi di diventare uno scienziato,
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
qualcosa come il prossimo Albert Einstein.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(Risate)
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
Ho sempre amato matematica e scienza,
00:42
later, coding.
12
42111
1511
e in seguito, codificazione.
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
Così decisi di studiare programmazione all'università.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
Al terzo anno,
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
il professore di computer grafica ci mostrò dei corti meravigliosi.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
Era la prima animazione al computer che avevamo mai visto.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
Guardai questi film con meraviglia, affascinata.
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
Fuochi d'artificio mi scoppiavano in testa,
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
mentre pensavo: "È questo ciò che voglio fare nella mia vita."
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
L'idea che tutta la matematica, la scienza e il codice che avevo imparato
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
potessero unirsi per creare questi mondi e personaggi
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
e storie con cui io ero connessa,
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
era magia pura per me.
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
Solo due anni dopo, iniziai a lavorare
nel posto in cui erano stati fatti quei film, i Pixar Animation Studios.
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
È stato qui che ho imparato come si fanno davvero quei film.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
Per creare i nostri lavori,
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
diamo vita ad un mondo tridimensionale nel computer.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
Iniziamo con un punto che forma una linea, la quale forma una faccia,
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
che a sua volta crea personaggi,
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
o alberi e rocce, che alla fine diventeranno una foresta.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
E poiché è un mondo tridimensionale,
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
possiamo muovere una telecamera intorno e dentro a questo mondo.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
Ero affascinata da tutto ciò.
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
Ma poi ho avuto il mio primo assaggio di lighting.
Il lighting è piazzare le luci in questo mondo tridimensionale.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
In realtà muovo icone
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Qui potete vedere che ho aggiunto una luce
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
Apro la versione non editata del lighting nel nostro software,
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
applico le ombre
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
e posiziono la luce.
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
Una volta messa la luce,
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
penso a come potrebbe apparire nella vita reale,
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
ma cerco un equilibrio con ciò che ci serve artisticamente e per la storia.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
All'inizio, potrebbe apparire una cosa del genere,
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
ma aggiustando questo e muovendo quello,
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
dopo settimane di lavoro,
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
in una versione abbozzata potrebbe essere così
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
e in quella finale, così.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
C'è un momento durante il lighting che mi fa perdere completamente la testa.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
Quando si passa da questo
02:34
to this.
52
154807
1214
a questo.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
È il momento in cui tutti i pezzi si mettono insieme
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
e, all'improvviso, il mondo prende vita,
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
come se esistesse davvero.
Questo momento non stanca mai,
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
soprattutto secondo quella bimba di sette anni che voleva essere un'artista.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
Una volta che ho imparato a posizionare la luce,
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
ho appreso anche come usarla per aiutare a raccontare la storia,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
per determinare l'ora del giorno,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
per creare l'atmosfera,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
per guidare l'occhio dello spettatore,
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
come rendere un personaggio affascinante
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
o farlo risaltare in una scena affollata.
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
Avete visto WALL-E?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(Risate)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Eccolo qui.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
Come potete vedere,
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
si può creare qualsiasi mondo che si vuole con il computer.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
Si può fare un mondo con dei mostri,
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
con robots che si innamorano,
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
si possono addirittura far volare i maiali.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(Risate)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
Sebbene ciò sia una cosa incredibile,
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
questa libertà artistica sconfinata
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
può creare caos.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
Può creare mondi poco credibili,
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
movimenti poco credibili,
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
cose che scombussolano il pubblico.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
Quindi per evitare ciò, ci poniamo dei limiti con la scienza.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
Usiamo la scienza e il mondo che conosciamo
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
come linee guida,
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
per creare qualcosa di riconoscibile e con cui ci si possa immedesimare.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
"Alla ricerca di Nemo" ne è un esempio eccellente.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
Gran parte del film si svolge sott'acqua.
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
Ma come si può far sembrare che sia così?
Nella fase iniziale di ricerca e sviluppo,
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
abbiamo preso un filmato fatto sott'acqua e l'abbiamo ricreato al computer.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
Poi lo abbiamo smontato,
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
per vedere quali elementi costituissero quell'aspetto subacqueo.
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
Uno degli elementi più critici
era rappresentato dal modo in cui la luce attraversa l'acqua.
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Abbiamo programmato una luce che imitasse questo tipo di fisica --
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
prima, la visibilità dell'acqua
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
e poi, ciò che accade ai colori.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
Oggetti vicini agli occhi hanno tutti i loro ricchi colori.
Ma, man mano che la luce penetra più a fondo nell'acqua,
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
si perdono le lunghezze d'onda del rosso,
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
poi quelle del verde,
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
lasciandoci solo quelle del blu nelle profondità più remote.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
In questo filmato potrete vedere altri due elementi molto importanti.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
Il primo è il moto ondoso,
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
o l'invisibile corrente sottomarina,
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
che spinge il particolato di qua e di là nell'acqua.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
Il secondo sono le caustiche.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
Nastri di luce,
come quelli che potreste vedere sul fondo di una piscina,
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
che sono creati quando la luce del sole si piega attraversando le creste
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
delle increspature e delle onde, sulla superficie dell'oceano.
Questi sono i fasci di nebbia,
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
che ci danno segni di profondità di colore,
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
ma ci dicono anche quale è la direzione
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
che viene presa, dove non vediamo la superficie dell'acqua.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
Un'altra cosa molto interessante, che potete vedere qui,
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
è che illuminiamo quel particolato solo con le caustiche,
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
quindi come entra ed esce da quei nastri di luce,
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
appare e scompare,
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
donando un leggero e magico luccichio alle profondità marine.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Potete vedere come usiamo la scienza --
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
la fisica dell'acqua, della luce e del movimento --
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
per imbrigliare quella libertà artistica.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
Ma non siamo legati ad essa.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
Abbiamo considerato ciascuno di questi elementi,
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
sia quelli che dovevano essere scientificamente accurati,
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
sia quelli che potevamo variare per adattarli alla storia e all'atmosfera.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
Abbiamo capito presto che su quel colore avevamo un certo margine di manovra.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
Questa è una scena sottomarina colorata in modo tradizionale.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
Ma qui, possiamo prendere il porto di Sidney e farlo virare sul verde,
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
per adattarlo all'atmosfera triste di ciò che sta accadendo.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
In questa scena, è importante vedere nelle profondità marine,
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
per riuscire a capire cosa sia la corrente australiana dell'est,
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
in cui le tartarughe si tuffano e sembra che siano sulle montagne russe.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
Quindi, abbiamo spinto la visibilità dell'acqua
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
ben oltre a ciò che si potrebbe mai vedere nella vita reale.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Perché alla fine,
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
non stiamo cercando di ricreare il mondo reale in modo scientificamente corretto,
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
stiamo cercando di creare un mondo credibile,
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
uno in cui il pubblico possa immergersi per vivere la storia.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
Usiamo la scienza per creare qualcosa di stupendo.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
Usiamo la storia e del tocco artistico per ottenere un posto di meraviglie.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
Questo tipo, WALL-E, ne è un grande esempio.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
Trova bellezza nelle cose semplici.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
Ma quando si è trattato del lighting, sapevamo di avere un grande problema.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
Eravamo così eccitati nel rendere WALL-E un robot davvero convincente,
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
che abbiamo fatto i suoi binocoli pressoché perfetti visivamente.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(Risate)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
I binocoli sono uno degli strumenti di recitazione più critici che possiede.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
Non ha una faccia e nemmeno un modo tradizionale di dialogare.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
Quindi gli animatori contavano molto sui binocoli,
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
per far arrivare l'interpretazione e le emozioni.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
Abbiamo iniziato a fare il lighting ed abbiamo realizzato
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
che le triple lenti nei binocoli avevano un sacco di riflessi.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
Iniziava ad apparire con lo sguardo imbambolato.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(Risate)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
Lo sguardo imbambolato è una cosa davvero terribile
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
quando stai cercando di convincere il pubblico
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
che un robot ha una personalità ed è capace di innamorarsi.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Allora, ci siamo messi a lavorare su questi binocoli visivamente perfetti,
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
cercando di trovare una soluzione che mantenesse i materiali da robot reale,
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
ma risolvesse il problema della riflessione.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
Abbiamo iniziato dalle lenti.
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
Questa è una lente piatta,
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
abbiamo una lente concava
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
e una convessa.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
E qui le vedete tutte insieme,
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
mentre ci vengono mostrati tutti questi riflessi.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
Abbiamo provato a capovolgerle,
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
a bloccarle,
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
niente sembrava funzionare.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
Potete vedere qui,
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
che a volte ci serviva che qualcosa di specifico si riflettesse nei suoi occhi --
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
di solito era Eve.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
Per cui non potevamo usare delle finte immagini astratte sulle lenti.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
Qui abbiamo Eve sulla prima lente,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
l'abbiamo messa anche sulla seconda lente,
07:55
it's not working.
176
475088
1245
non funzionava.
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
Abbiamo tolto la luce,
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
ma ancora non funzionava.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
E poi ci è venuto un lampo di genio.
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
Abbiamo aggiunto una luce a WALL-E che accidentalmente gli penetra negli occhi.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
Potete vedere che illumina queste lame di apertura grigie.
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
All'improvviso, le lame di apertura spuntano da quel riflesso
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
in un modo unico.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Adesso riconosciamo che WALL-E ha gli occhi.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
Come esseri umani, negli occhi abbiamo una parte bianca,
08:22
the colored iris
186
502205
1151
l'iride colorata
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
e la pupilla nera.
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
WALL-E, invece, negli occhi ha una parte nera,
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
le lame di apertura grigie
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
e la pupilla nera.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
Improvvisamente, sembrava che WALL-E avesse un'anima,
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
come se in lui ci fosse un personaggio con delle emozioni.
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
In seguito nel film, verso la fine,
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
WALL-E perde la sua personalità,
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
morendo, in sostanza.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
Questo è il momento perfetto per riutilizzare quello sguardo imbambolato.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
Nella scena successiva, WALL-E ritorna in vita.
Abbiamo riportato indietro quella luce per ripristinare le lame di apertura,
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
e lui ritorna ad essere quel dolce robot espressivo a cui vogliamo bene.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(Video) WELL-E: Eva?
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
Danielle Feinberg: C'è della bellezza in questi momenti inaspettati --
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
quando si trova la chiave per liberare l'anima di un robot,
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
il momento in cui si scopre ciò che si vuole fare della propria vita.
La medusa in "La ricerca di Nemo" ha rappresentato uno di quei momenti per me.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
In ogni film, ci sono scene che hanno problemi ad incastrarsi.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
Questa è stata una di quelle scene.
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
Il regista aveva una visione di essa
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
basata su alcune meravigliose riprese di meduse nel sud del Pacifico.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
Man mano che procedevamo,
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
stavamo andando alla deriva.
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
Le revisioni con il regista
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
passarono dalla normale conversazione "aspetto e gusto"
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
a sempre più domande su numeri e percentuali.
Forse perché a differenza del normale,
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
lo stavamo basando su qualcosa della vita reale,
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
o forse solo perché stavamo smarrendo la strada.
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
Ma era così perché usavamo il nostro cervello senza i nostri occhi,
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
la scienza senza l'arte.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
Quelle briglie scientifiche stavano strangolando la scena.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
Ma anche con tutte quelle frustrazioni,
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
credevo ancora che potesse essere bella.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
Quindi, quando giunse il momento del lighting,
10:08
I dug in.
223
608146
1231
mi ci sono buttata dentro.
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
Mentre lavoravo sul bilanciamento dei blu e dei rosa,
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
le caustiche danzavano sulle campane delle meduse,
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
i fasci di nebbia ondulavano,
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
iniziava ad apparire qualcosa di promettente.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Arrivai una mattina e controllai il lavoro della sera prima.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
Ne fui entusiasta.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
E lo mostrai al direttore delle luci
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
e anche lei ne fu entusiasta.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Presto, arrivai a mostrarlo al regista in una stanza buia, con 50 persone.
10:34
In director review,
233
634563
1263
Quando il regista esprime la sua opinione,
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
speri di ricevere delle belle parole,
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
delle note e alcuni aggiustamenti da fare, di solito.
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
E poi, si spera, di ottenere un finale,
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
che segnala di passare alla fase successiva.
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
Feci la mia introduzione e feci vedere la scena delle meduse.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
Il regista rimase in silenzio per un lasso di tempo spropositatamente lungo.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
Tanto da farmi pensare:
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
" Oh no, non gli è piaciuto."
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
E poi iniziò ad applaudire.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
Anche lo scenografo iniziò ad applaudire.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
Ed infine, tutta la stanza stava applaudendo.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
Nel fare il lighting, vivevo per questo momento.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
Il momento in cui tutto si incastra alla perfezione
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
e si ottiene un mondo in cui si può credere.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
Si usano matematica, scienza e codice per creare questi mondi sorprendenti.
Si usano la narrazione di storie e l'arte per portarli alla vita.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
È questo intrecciarsi di arte e scienza,
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
che eleva il mondo ad un posto di meraviglie,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
un posto con un'anima,
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
un posto in cui possiamo credere,
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
un posto in cui le cose che si immaginano possono diventare reali --
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
e un mondo in cui una ragazza, all'improvviso, si rende conto
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
non solo di essere una scienziata,
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
ma anche un'artista.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Grazie.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7