The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

769,582 views ・ 2016-04-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Ádám Sulán Lektor: Andi Vida
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
Hétéves koromban
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
egy jószándékú felnőtt nekem szegezte a kérdést, hogy mi leszek, ha nagy leszek.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
Büszkén feleltem: "Festő."
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
"Még mit nem!" - mondta ő.
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
"Festőként nem tudsz megélni!"
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
Ezzel a kis hétévesen szőtt Picasso-álmaim szertefoszlottak.
De összeszedtem magam,
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
új álmok után néztem,
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
és végül tudós szerettem volna lenni,
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
mondjuk, valami új Albert Einstein.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(Nevetés)
A matekot és a reál tárgyakat mindig szerettem,
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
00:42
later, coding.
12
42111
1511
később a programozást is.
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
Úgy döntöttem hát, hogy az egyetemen programozni tanulok.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
Elsőévesként
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
a számítógépes grafika tanárom mutatott nekünk pár csodálatos rövidfilmet.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
Mindannyian akkor láttunk először számítógépes animációt.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
Elámulva néztem ezeket a filmeket,
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
miközben a fejemben tűzijáték durrogott,
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
és arra gondoltam: "Ezt épp nekem találták ki!"
Varázslatosnak tűnt, hogy az addig megszerzett tudásommal
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
megteremthetem ezeket a világokat,
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
szereplőket és történeteket,
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
amikhez kötődöm.
Mindössze két évvel később munkába álltam
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
a Pixar Rajzfilmstúdiónál, ahol azok a filmek is készültek.
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
Itt tanultam meg, miként is hozzuk létre ezeket.
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
Készítésükkor
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
háromdimenziós világot teremtünk a számítógépen.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
Egy ponttal kezdünk, amiből vonal lesz, ami aztán kirajzol egy arcot,
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
ami szereplővé alakul,
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
vagy fák és sziklák, amikből egyszer csak erdő válik.
S mivel ez egy háromdimenziós világ,
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
körbe tudjuk mozgatni benne a kamerát.
Minden részlete ámulatba ejtett.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
Majd belekóstolhattam a világítástechnikába.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
Ez a gyakorlatban annyit tesz, hogy lámpákat helyezünk ebbe a 3D-s világba.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
Konkrétan lámpa ikonokat mozgatok benne.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Itt látják, hogy fényt adtam hozzá,
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
most bekapcsolom a szoftveren a nyers fény opcióját,
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
az árnyékolást,
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
és elhelyezem a fényt.
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
Ahogy odateszem,
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
átgondolom, hogyan is festene a való életben,
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
de ellensúlyozom azzal, ami művészileg és a történet szempontjából szükséges.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
Tehát meglehet, hogy eleinte így néz ki,
de ahogy ezt finomhangoljuk, azt meg mozgatjuk
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
több hetes munkával,
átmenetileg valami ilyesmi lesz,
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
a végleges verzió látványa pedig ilyen.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
Ez az a pillanat a világítástechnikában, ami végleg levett a lábamról.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
Az, amikor ebből
02:34
to this.
52
154807
1214
ez lesz.
Ez az a pillanat, mikor összeállnak a darabkák,
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
s hirtelen életre kel a világ,
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
mintha a valóságban is létezne.
Ezt a pillanatot nem lehet megunni,
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
főleg annak a hétéves kislánynak nem, aki festő szeretett volna lenni.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
Ahogy kitanultam a világítástechnikát,
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
azt is megtanultam, miként segíthet a fény egy történet elmesélésében,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
megadhatom a napszakot,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
hangulatot teremthetek,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
vezetem a közönség tekintetét,
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
vonzóvá tehetek egy szereplőt,
vagy kiemelhetek valamit a tömegből.
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
Észrevették WALL-E-t?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(Nevetés)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Ott van, bizony.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
Mint látják,
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
bármilyen világot létrehozhatunk a számítógépben, amilyet csak akarunk.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
Egy szörnyekkel teli világot,
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
szerelmes robotokat,
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
vagy akár repülő malacokat.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(Nevetés)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
És ugyan fantasztikus dolog ez,
ez a kötöttségektől mentes művészi szabadság
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
káoszt is eredményezhet.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
Hihetetlen világokat képes létrehozni,
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
hihetetlen mozgást,
olyan dolgokat, amik elkápráztatják a nézőket.
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
Ennek ellensúlyaként a tudománnyal korlátozzuk magunkat.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
A tudományt és az általunk ismert világot
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
használjuk alapként,
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
hogy valami ismertre és felismerhetőre építkezhessünk.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
A "Némó nyomában" tökéletes példa erre.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
A film nagy része a víz alatt játszódik.
De hogyan érhetjük el, hogy úgy is nézzen ki?
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
A kutatás-fejlesztés korai szakaszában
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
fogtunk egy vízalatti felvételt, és számítógép segítségével újraalkottuk.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
Majd újra elemeire szedtük,
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
hogy kiderüljön, mitől is tűnik vízalattinak.
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
Az egyik legfontosabb elem az,
ahogy a fény a vízben terjed.
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Olyan fényt programoztunk tehát, ami ezt a fizikát utánozza:
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
először is a víz átlátszóságát,
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
majd pedig, hogy miként változnak a színek.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
A szemhez közeli tárgyak telt, élénk színűek.
Ahogy a fény mélyebbre hatol a vízben,
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
először a vörös hullámhosszok vesznek el,
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
majd a zöldek,
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
végül a messzi mélyben csupán a kékek maradnak.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
Ebben a klipben két további fontos elem látható.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
Az első a víz hullámzó mozgása,
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
vagy a láthatatlan vízalatti áramlat,
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
ami az apró szemcséket sodorja.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
A második a kausztika.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
Ezek olyan táncoló fények,
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
amilyeneket medencék alján is láthatunk,
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
akkor keletkeznek, mikor a nap sugarai megtörnek
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
az óceán felszínén fodrozódó hullámok, fodrok csúcsain.
Ezek itt fénypászmák.
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
A színmélységet is jelzik,
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
de azt is elárulják, merre van a felfelé
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
azokban a jelenetekben, mikor nem látszik a felszín.
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
A másik klassz dolog itt,
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
hogy azokat az apró szemcséket csupán a kausztikával világítottuk meg,
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
és ahogy ide-oda sodródnak a fényminták között,
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
fel-feltűnnek a fényben,
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
finom, varázslatos csillogást kölcsönöznek a víz alatti világnak.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Látják, hogyan használjuk a tudományt --
a víz fizikáját, a fényt és a mozgást --,
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
hogy a földön tartsuk a művészi szabadságot.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
Ám nem ragaszkodunk hozzá foggal-körömmel.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
Minden egyes elemet végiggondoltunk,
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
hogy melyek legyenek tudományosan pontosak,
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
és melyek alakíthatók úgy, hogy passzoljanak a történethez és hangulathoz.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
Még az elején megállapítottuk, hogy a színekkel némiképp játszhatunk.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
Itt egy hagyományosan színezett víz alatti jelenet.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
Ezt itt pedig a Sydney-i kikötőben zölddel árnyaltuk,
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
hogy illeszkedjen a szomorú történetszálhoz.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
Ebben a jelenetben fontos, hogy messze ellássunk a víz alatt,
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
hogy megértsük, milyen is a Kelet-Ausztráliai Áramlat,
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
amin a teknősök, mint egy hullámvasúton, végigszáguldanak.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
Jócskán kitoltuk tehát a vízalatti
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
látótávolságot a valóságoshoz képest.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Hiszen végtére is
nem a tudomány törvényei szerinti valóságot akarjuk újraalkotni,
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
hanem egy hihető világot szeretnénk,
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
amibe a nézők belevethetik magukat, hogy ők is átéljék a történéseket.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
A tudományt használjuk csodálatos dolgok létrehozására.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
A történetet és művészetet pedig arra, hogy csodás helyekre juttassanak.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
Ez a kis fickó itt, WALL-E, jó példa erre.
Megtalálja a szépséget a legegyszerűbb dolgokban is.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
Ám mikor a megvilágítására került a sor, tudtuk, hogy nehéz feladat lesz.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
Annyira rákockultunk arra, hogy WALL-E meggyőzően robotszerű legyen,
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
hogy a távcsövét optikailag gyakorlatilag tökéletesre csiszoltuk.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(Nevetés)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
Ez szinte a legfontosabb színészi eszköze.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
Nincs arca, és nem tud beszélni sem.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
Így az animátoroknak a távcsőre kellett hagyatkozniuk,
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
ezzel közvetítik tetteit és érzelmeit.
Elkezdtük megvilágítani, és akkor jöttünk rá,
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
hogy a távcsövében lévő három lencse összevissza tükröződik.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
Üveges tekintettel kezdett nézni.
(Nevetés)
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
Na most az üveges tekintet alapvetően elég borzalmas,
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
mikor arról akarjuk meggyőzni a nézőket,
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
hogy egy robotnak személyisége van, és képes szerelembe esni.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Úgyhogy elkezdtük átdolgozni az optikailag tökéletes távcsövet,
olyan megoldást keresve, amivel megmaradna valószerű robotnak,
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
de megszűnne a tükröződéses probléma.
A lencsékkel kezdtük.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
Itt az első sík-lencse,
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
van egy konkáv lencsénk,
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
és egy konvex.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
Itt pedig mindhárom egyszerre,
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
az összes tükröződéssel együtt.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
Próbáltuk lejjebb venni a fényt,
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
próbáltuk blokkolni,
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
semmi sem működött.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
Ahogy itt látják,
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
néha szükségünk volt rá, hogy valami tükröződjön a szemeiben,
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
többnyire Eve.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
Úgyhogy nem használhattunk semmi hamis, absztrakt képet a lencséken.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
Itt van, ahogy Eve-t az első lencsékre tettük,
aztán a második lencsékre,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
és nem működött.
07:55
it's not working.
176
475088
1245
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
Lejjebb vettük a fényt,
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
továbbra sem működött.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
Aztán jött a "Heuréka!" pillanatunk.
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
Új fényforrást adunk WALL-E-nak, ami véletlenül a szemébe süt.
Itt látják, ahogy megvilágítja a szürke lamellákat.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
Ezek a lamellák egyszer csak úgy törnek át a tükröződésen,
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
ahogy semmi más.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Azt vettük észre, hogy WALL-E-nak szeme lett.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
Az emberi szemnek van fehér része,
08:22
the colored iris
186
502205
1151
színes írisze,
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
és fekete pupillája.
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
WALL-E szemének nagy része fekete,
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
vannak szürke blendelemezei
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
és fekete pupillája.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
Hirtelen úgy érződik, WALL-E-nak lelke van,
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
és egy érzelmekkel teli szereplő.
Később, a film vége felé
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
WALL-E elveszti a személyiségét,
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
lényegében meghal.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
Ez a tökéletes időzítés arra, hogy visszahozzuk az üveges tekintetet.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
A következő jelenetben WALL-E újra életre kel.
Visszaadjuk a fényt, hogy látszódjanak a lamellák,
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
és újra az a cuki, lélekteli robot lesz akit megszerettünk.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(Video) WALL-E: Eva?
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
Danielle Feinberg: Van egy szépsége ezeknek a pillanatoknak,
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
mikor megtaláljuk a kulcsot egy robot lelkének kinyitásához,
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
mikor rájövünk, mit szeretnénk kezdeni az életünkkel.
A "Némó nyomában" medúzája számomra ilyen pillanat volt.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
Minden filmben vannak jelenetek, amik egyszerűen nem akarnak összeállni.
Ez is ilyen jelenet volt.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
A rendezőnek volt valami elképzelése róla,
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
egy csendes-óceáni medúzáról készített csodás felvételből kiindulva.
Ahogy haladtunk vele,
09:33
As we went along,
209
573139
1857
sokat küszködtünk.
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
Ahogy a rendezővel újra átnéztük,
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
a szokásos "nézd-és-érezd" beszélgetésből
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
egyre több kérdés merült fel számokról és százalékokról.
Talán azért, mert eltérve a szokásostól,
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
teljesen valami valóságosra alapoztunk,
vagy csak azért, mert elvesztettük az irányvonalunk.
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
De elkezdtük az agyunkat a szemünk nélkül használni,
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
a tudományt a művészet nélkül.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
A tudományos korlátaink megfojtották a jelenetet.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
De mindezen frusztrációk közepette
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
én mégis hittem, hogy gyönyörű lehet majd.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
Így mikor a megvilágításhoz értünk,
belemélyedtem.
10:08
I dug in.
223
608146
1231
Ahogy a kékek és pinkek kiegyensúlyozásán dolgoztam,
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
a fényminták táncán a medúza harangjain,
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
a hullámzó fénysugarakon,
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
valami egészen ígéretes kezdett kirajzolódni.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Egyik reggel bementem, és megnéztem az előző esti munkát.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
Nagyon izgatott lettem.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
Aztán megmutattam a fővilágosítónak,
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
és ő is fellelkesült.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Hamarosan a rendezőnek is megmutattam egy ötven fővel teli sötét szobában.
10:34
In director review,
233
634563
1263
Rendezői visszanézésnél
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
azt reméljük, hogy kapunk pár kedves szót,
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
aztán többnyire csak pár megjegyzést és javítást kapunk.
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
Aztán, jó esetben, jön az utolsó,
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
hogy folytathatod a következő fázissal.
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
Elmondtam a bevezetőmet, és lejátszottam a medúzás jelenetet.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
A rendező kínosan sokáig maradt csendben.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
Épp elég hosszan ahhoz, hogy átfusson az agyamon,
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
"Ajjaj, ez halálra van ítélve."
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
Aztán tapsolni kezdett.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
Aztán a látványtervező is tapsolni kezdett.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
Aztán az egész szoba tapsolt.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
A megvilágításban ezért a pillanatért élek.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
Amikor minden összeáll,
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
és egy hihető világot kapunk.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
Matek, tudomány, programozás segítségével alkotjuk meg ezeket a csodás világokat.
Majd művészettel és meséléssel lehelünk beléjük életet.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
Ahogy a művészet és a tudomány így összefonódik,
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
az a világot egy csodás helyre emeli,
egy lélekkel teli helyre,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
olyan helyre, amiben hihetünk,
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
olyan helyre, ahol elképzelt dolgaink valósággá válnak,
és olyan világba, ahol egy lány rádöbben,
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
hogy nemcsak tudós,
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
hanem egyben festő is.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Köszönöm.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7