The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

769,582 views ・ 2016-04-28

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Razvan Cristian Duia Corector: Cristina Nicolae
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
Când aveam şapte ani,
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
un adult bine intenționat m-a întrebat ce vreau să devin când voi crește.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
Am răspuns cu mândrie: „Artist.”
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
„Nu vrei asta", a spus,
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
„Nu-ţi vei putea câştiga existenţa ca artist!"
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
Visele mele de mic Picasso de 7 ani au fost spulberate.
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
Însă m-am adunat,
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
am pornit în căutarea unui nou vis,
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
hotărându-mă până la urmă să devin om de ştiinţă,
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
poate ceva de genul noul Albert Einstein.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(Râsete)
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
Am iubit mereu matematica şi ştiinţa,
00:42
later, coding.
12
42111
1511
mai târziu programarea.
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
Aşa că am decis ca la facultate să studiez programarea.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
În primul an,
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
profesorul de grafică pe calculator ne-a arătat aceste filmuleţe minunate.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
A fost prima animaţie computerizată văzută de oricare dintre noi.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
Priveam filmele astea uimită, încremenită,
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
în capul meu era o feerie,
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
gândindu-mă: „Vreau să-mi dedic viaţa acestui lucru."
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
Ideea că tot ce învăţam: matematică, ştiinţă şi programare
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
s-ar putea combina pentru a crea aceste lumi, personaje
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
şi povești pe care le îndrăgeam,
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
era ceva magic pentru mine.
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
După doar doi ani, am început să lucrez
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
în locul unde aceste filme erau create, Pixar Animation Studios.
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
Aici am învăţat cum facem acele filme.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
Când creăm filmele, creăm o lume 3D în interiorul calculatorului.
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
Începem cu un punct, ce devine apoi o linie, apoi o faţă,
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
care creează personajele,
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
sau copacii şi pietrele care, în final, devin o pădure.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
Pentru că e o lume 3D,
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
putem deplasa o cameră în interiorul acesteia.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
Eram fascinată de toate astea.
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
Dar apoi am descoperit luminozitatea.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
Luminozitatea constă în amplasarea luminilor în această lume 3D.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
Chiar am pictograme de lumină pe care le mişc în interior.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Aici se vede că am adăugat o lumină,
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
activez versiunea brută de luminozitate din softul nostru,
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
activez umbrele şi plasez lumina.
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
Când plasez o lumină,
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
mă gândesc cum ar arăta în lumea reală,
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
dar echilibrez asta cu ce e nevoie artistic pentru poveste.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
Ar putea arăta aşa la început,
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
dar pe măsură ce reglăm asta şi mutăm aia,
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
după săptămâni de muncă,
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
produsul brut ar putea arăta aşa,
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
iar forma finală, aşa.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
E o etapă în luminozitate care m-a făcut să mă îndrăgostesc total de ea.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
E atunci când trecem de la asta
02:34
to this.
52
154807
1214
la asta.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
E momentul în care toate componentele se îmbină,
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
şi dintr-o dată lumea prinde viaţă
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
ca şi cum ar fi un loc real.
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
Acest moment nu se estompează,
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
mai ales pentru acea fată de 7 ani care voia să devină artistă.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
Învăţând luminozitatea,
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
am învăţat să folosesc lumina ca să ajut naraţiunea,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
să setez momentul din zi,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
să creez o stare,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
să ghidez privirea auditoriului,
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
cum să fac un personaj să arate bine
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
sau să iasă în evidenţă într-un cadru aglomerat.
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
L-aţi văzut pe WALL-E?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(Râsete)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Iată-l.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
După cum vedeți,
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
putem crea orice lume dorim în interiorul calculatorului.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
Putem face o lume cu monştri,
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
cu roboţi care se îndrăgostesc,
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
putem chiar să facem porcii să zboare.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(Râsete)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
Deşi e un lucru incredibil,
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
această libertate artistică dezlănţuită
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
poate crea haos.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
Poate crea lumi incredibile,
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
momente incredibile,
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
lucruri care zdruncină auditoriul.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
Pentru a preveni asta, ne ancorăm în ştiinţă.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
Folosim ştiinţa şi lumea pe care o ştim
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
ca pe o coloană vertebrală,
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
ca să ne ancorăm de ceva familiar şi recognoscibil.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
Un exemplu excelent e Finding Nemo.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
Mare parte a acţiunii se desfăşoară sub apă.
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
Cum faci să arate a mediu subacvatic?
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
La început,
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
am luat o filmare subacvatică şi am reprodus-o în calculator.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
Apoi am descompus-o
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
ca să vedem care elemente creează acel aspect subacvatic.
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
Unul din elementele cruciale
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
era modul în care lumina străbate apa.
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Am programat o lumină ce mimează acest aspect:
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
întâi, vizibilitatea apei,
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
apoi ce se petrece cu culoarea.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
Obiectele din plan apropiat îşi păstrează culorile vii.
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
Pe măsură ce lumina merge mai adânc în apă,
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
se pierde lungimea de undă a roşului,
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
apoi cea a verdelui,
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
la mare adâncime, rămânând doar albastrul.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
În acest clip puteţi vedea alte două elemente importante.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
Primul e valul şi hula,
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
sau curentul subacvatic invizibil
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
care împinge prin apă bucăţile de particule.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
A doua e caustica.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
Astea sunt panglici de lumină,
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
ca cele care se văd pe fundul unei piscine,
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
ce apar când razele soarelui
sunt refractate de crestele valurilor de la suprafaţa apei.
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
Astea-s fascicule de ceaţă.
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
Ele ne indică adâncimea culorii,
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
dar ne indică şi unde e suprafaţa apei
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
în cadrele în care aceasta nu apare.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
Un alt lucru tare ce poate fi văzut aici
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
e că luminăm particulele numai cu caustica,
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
aşa că atunci când intră şi ies din benzile de lumină,
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
ele apar şi dispar,
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
conferind apei scânteieri magice.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Puteţi vedea cum folosim ştiinţa
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
– fizica apei, luminii şi mişcării –
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
ca să ancorăm acea libertate artistică.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
Dar nu suntem tributari ştiinţei.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
Analizăm fiecare dintre elemente,
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
care din ele trebuie să se conformeze exact ştiinţei
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
şi care pot fi modificate ca să fie în ton cu povestea şi starea.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
Am văzut mai devreme că la acea culoare ne-am luat o marjă.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
Aici e o scenă subacvatică colorată tradiţional.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
Dar aici, putem lua Golful Sydney şi să-l facem verzui
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
ca să fie în ton cu tristeţea momentului evocat.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
În scena asta e foarte important să vedem departe în apă,
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
ca să înţelegem ce e Curentul Australian de Est,
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
în care ţestoasele plonjează şi călătoresc ca într-un montagne russe.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
Aşa că am împins claritatea apei
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
mult peste orice aţi putea vedea vreodată în viaţa reală.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Pentru că până la urmă,
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
nu încercăm să recreăm lumea reală cu acurateţe științifică,
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
încercăm să creăm o lume credibilă,
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
una în care auditoriul să se poată cufunda ca să trăiască povestea.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
Folosim ştiinţa ca să creăm ceva minunat.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
Folosim povestea și tuşa artistică ca să ne transpunem într-un loc fermecat.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
Acest tip, WALL-E, e un exemplu minunat pentru asta.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
El găseşte frumuseţea în cele mai simple lucruri.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
Dar când lumina cădea pe el, ştiam că aveam o mare problemă.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
L-am făcut pe WALL-E atât de realist,
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
încât i-am făcut binoclul perfect din punct de vedere optic.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(Râsete)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
Binoclul e unul din cele mai importante mijloace de exprimare ale sale.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
Nu are faţă sau măcar dialog tradiţional.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
Aşa că animatorii erau foarte dependenţi de binoclu
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
ca să creeze jocul şi emoţiile personajului.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
Am început iluminarea şi am văzut
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
că cele trei lentile din binoclu erau un dezastru de reflexii.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
Parcă avea ochi sticloşi.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(Râsete)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
Ochii sticloşi sunt groaznici
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
dacă vrei să convingi un auditoriu
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
că un robot are personalitate şi că se poate îndrăgosti.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Aşa că am început să lucrăm la acest binoclu cu optică perfectă,
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
încercând să găsim o soluţie care să-i păstreze materialele autentice,
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
dar care să rezolve problema reflexiei.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
Am început cu lentilele.
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
Iată lentila plată frontală,
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
avem o lentilă concavă
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
şi una convexă.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
Aici le vedeţi pe toate trei,
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
arătându-ne toate aceste reflexii.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
Am încercat să le închidem,
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
să le blocăm,
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
nimic nu mergea.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
Puteţi vedea aici,
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
uneori aveam nevoie ca ceva să se reflecte în ochii lui,
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
de obicei Eve.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
Nu puteam să punem pe lentile o imagine falsificată, abstractă.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
Aici e Eve, pe prima lentilă,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
o punem pe Eve pe a doua lentilă,
07:55
it's not working.
176
475088
1245
nu merge.
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
O închidem,
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
tot nu merge.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
Atunci am avut momentul nostru evrika!
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
I-am adăugat lui WALL-E o lumină ce licăreşte accidental în ochii lui.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
O puteţi vedea luminând aceste lamele gri ale diafragmei.
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
Dintr-o dată, acele lamele străpung reflexia
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
ca nimic altceva.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Acum putem spune că WALL-E are ochi.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
Noi oamenii, avem albul ochilor,
08:22
the colored iris
186
502205
1151
irisul colorat
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
şi pupila neagră.
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
Acum WALL-E are negrul ochiului,
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
lamelele gri ale diafragmei
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
şi pupila neagră.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
Dintr-o dată pare că WALL-E are suflet,
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
ca şi cum ar fi un personaj cu emoţii lăuntrice.
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
Mai apoi în film, înspre sfârşit,
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
WALL-E îşi pierde personalitatea, practic moare.
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
Ăsta e momentul ideal să readucem aspectul de ochi sticloşi.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
În scena următoare, WALL-E revine la viaţă.
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
Readucem lumina, ca să-i evidenţieze lamelele diafragmei,
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
şi redevine acel robot dulce şi sentimental pe care-l îndrăgim.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(Video) WALL-E: Eva?
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
Danielle Feinberg: E o frumuseţe în aceste clipe neaşteptate;
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
când găseşti calea să deblochezi sufletul unui robot,
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
clipa în care descoperi ce vrei să faci cu viaţa ta.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
Meduza din Finding Nemo a fost un astfel de moment pentru mine.
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
În orice film sunt scene ce se luptă să se îmbine.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
Asta a fost o astfel de scenă.
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
Regizorul avea o viziune pentru scena asta,
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
inspirată dintr-o filmare minunată cu meduze din Pacificul de Sud.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
În timp ce ne consultam,
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
ne poticneam.
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
Dezbaterile cu regizorul
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
s-au transformat din discuţiile uzuale priveşte-şi-simte
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
în din ce în ce mai multe întrebări privind numere şi procente.
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
Poate pentru că în mod neobişnuit,
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
porneam de la ceva din viaţa reală,
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
sau poate pentru că ne pierdusem direcția.
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
Ajunsesem să ne folosim creierul fără a ne folosi ochii,
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
ştiinţa fără artă.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
Rigoarea ştiinţifică sufoca scena.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
Dar dincolo de toată frustrarea,
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
tot credeam că poate fi frumos.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
Când a venit vorba de luminozitate, m-am ambiționat.
10:08
I dug in.
223
608146
1231
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
În timp ce lucram să echilibrez nuanţele de albastru şi roz,
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
caustica ce dansa pe clopotele meduzelor,
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
razele de ceaţă unduitoare,
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
a început să apară ceva promiţător.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Într-o dimineaţă am verificat ce lucrasem în noaptea precedentă.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
M-am entuziasmat.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
Apoi i-am arătat directorului de lumini, care şi ea a fost entuziasmată.
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Curând, îi arătam directorului într-o cameră întunecată, cu 50 de oameni.
10:34
In director review,
233
634563
1263
La recenzia directorului,
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
speri să obţii câteva cuvinte frumoase,
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
apoi, în general, primeşti câteva adnotări şi corecturi.
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
Apoi, în cazul cel mai bun, primeşti semnalul final să treci la etapa următoare
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
Mi-am susţinut introducerea şi am rulat scena meduzei.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
Directorul a rămas tăcut pentru o perioadă stânjenitor de lungă.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
Destul de lungă pentru a mă gândi:
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
„O, nu! Va fi un eşec.”
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
Atunci a început să aplaude.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
Apoi scenograful a început să aplaude.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
Apoi toată sala aplauda.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
Pentru astfel de momente mă ocup de luminozitate.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
Momentul în care toate se îmbină
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
şi obţinem o lume credibilă.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
Folosim matematică, ştiinţă şi programare ca să creăm aceste lumi uimitoare.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
Folosim naraţiunea şi arta ca să le aducem la viaţă.
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
Această îmbinare de artă şi ştiinţă
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
e cea care înalţă lumea către un loc al minunilor,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
un loc cu suflet,
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
un loc în care putem crede,
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
un loc în care pot deveni reale lucrurile pe care ţi le imaginezi;
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
şi o lume în care o fată îşi dă seama dintr-o dată,
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
nu numai că e om de ştiinţă
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
dar şi artistă.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Mulţumesc.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7