The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

770,456 views ・ 2016-04-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
Cuando tenía siete años
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
un adulto bien intencionado me preguntó qué quería ser de mayor.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
Con orgullo, le dije: "artista".
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
"No, de eso nada", contestó.
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
"¡Un artista no puede ganarse la vida!"
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
Así fueron aplastados mis sueños de pequeña Picasso.
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
Pero me armé de valor
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
y fui en busca de un nuevo sueño,
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
y acabé decidiéndome por ser científica,
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
algo así como la siguiente Albert Einstein.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(Risas)
Siempre me han gustado las matemáticas y las ciencias,
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
00:42
later, coding.
12
42111
1511
y luego la programación,
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
así que decidí estudiar programación informática en la universidad.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
En mi primer año, mi profesor de diseño gráfico digital
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
nos mostró unos cortos maravillosos.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
Fue la primera animación digital que habíamos visto nunca.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
Vi estas películas con asombro, fascinada,
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
había fuegos artificiales en mi cabeza
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
mientras pensaba: "Eso es lo que quiero hacer con mi vida".
La idea de que toda la matemática,
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
la ciencia y la programación que yo había aprendido
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
podrían servir para crear estos mundos y personajes
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
y las historias con las que las rodeamos
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
era pura magia para mí.
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
Solo dos años más tarde empecé a trabajar donde hacen esas películas,
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
Pixar Animation Studios.
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
Fue aquí donde realmente aprendí cómo se llevan a cabo esas películas.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
Para crear películas,
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
desarrollamos un mundo tridimensional dentro de la computadora.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
Comenzamos con un punto que se transforma en una línea y luego en una cara
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
que crea personajes,
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
o árboles y rocas que con el tiempo se convierten en un bosque.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
Y como es un mundo tridimensional,
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
podemos manipular una cámara por su interior.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
Todo eso me fascinaba.
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
Hasta que me presentaron la iluminación.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
La iluminación, en la práctica, es colocar luces dentro de este mundo 3D.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
En realidad tengo iconos para mover las luces dentro este mundo.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Aquí añado una luz,
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
pongo en marcha la demo de la iluminación en el software,
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
activo las sombras y coloco las luces.
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
Mientras coloco una luz,
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
pienso en cómo se vería en la vida real,
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
y la corrijo con lo que necesitamos artísticamente para nuestra historia.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
Por lo que podría tener este aspecto al principio.
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
Pero mientras ajustamos esto y aquello
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
durante semanas de trabajo,
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
una versión preliminar que podría tener este aspecto,
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
se ve así en su forma definitiva.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
Hay un momento en la iluminación que me hizo enamorar por completo,
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
y es donde partiendo de eso,
02:34
to this.
52
154807
1214
llegamos a esto.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
Es el momento en el que todas las piezas encajan
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
y de repente este mundo cobra vida
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
como si fuera un mundo real que existe.
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
Este momento siempre fascina
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
especialmente a aquella niña de siete años que quería ser artista.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
Al aprender iluminación,
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
aprendí cómo usarla para ayudar a contar la historia,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
para indicar la hora del día,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
para crear un estado de ánimo,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
para dirigir los ojos del espectador,
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
para transformar un personaje en atractivo
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
o que destaque en una escena.
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
¿Han visto a WALL-E?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(Risas)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Ahí está.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
Como se puede ver,
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
podemos crear cualquier mundo que queremos dentro de la computadora.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
Podemos crear un mundo lleno de monstruos,
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
con robots que se enamoran,
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
podemos incluso hacer que los cerdos vuelen.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(Risas)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
Si bien esto es algo asombroso,
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
esta libertad artística ilimitada
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
puede crear caos.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
Se pueden crear mundos increíbles,
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
movimientos increíbles,
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
cosas que chocan al público.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
Por lo tanto, nos sumamos a la ciencia.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
Usamos la ciencia y el mundo que conocemos como punto de partida
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
para empezar con algo fácil de identificar y reconocible.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
"Buscando a Nemo" es un excelente ejemplo.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
La mayor parte de la película sucede bajo el agua.
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
Pero, ¿cómo hacer que parezca bajo el agua?
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
En la investigación y el desarrollo inicial,
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
rodamos un video bajo el agua y lo recreamos en el computador.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
Luego volvimos a desmantelarlo
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
para ver qué elementos conforman el aspecto de este mundo submarino.
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
Uno de los elementos más importantes era cómo viaja la luz a través del agua.
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Por ello, hemos creado una luz que se rige por esta ley física,
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
empezando con la visibilidad del agua,
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
y después lo que ocurre con el color.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
Los objetos cercanos mantienen sus colores claros e intensos.
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
Cuanto más viaja la luz a través del agua,
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
se pierden las ondas infrarrojas,
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
luego las ondas de luz verde,
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
lo que nos deja con un profundo azul oscuro.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
En este clip se pueden ver otros dos elementos importantes.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
El primero es la marea y el oleaje,
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
o la corriente submarina invisible
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
que empuja las partículas que se muevan en el agua.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
La segunda es la cáustica.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
Son las franjas brillantes
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
que se pueden ver en el fondo de una piscina,
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
que se crean cuando la luz solar se refleja a través de las crestas
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
de las ondas y las olas de la superficie marina.
Aquí tenemos la luz de niebla
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
que da un campo de profundidad al color,
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
y también nos dirige hacia arriba
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
cuando no se ve la superficie del agua.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
La otra cosa realmente maravillosa que se puede ver aquí
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
es que hemos iluminado este material solo con la ayuda de la cáustica,
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
de modo que al entrar y salir de esas franjas brillantes
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
las partículas aparecen y desaparecen,
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
dando al agua un brillo delicado y mágico.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Se puede ver cómo empleamos la ciencia
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
-- la física del agua, la luz y el movimiento --
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
para domar la libertad artística.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
Pero tampoco nos dejamos limitar por ella.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
Decidimos qué elementos
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
tenían que atenerse estrictamente a la ciencia
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
y de cuáles podríamos tirar
para adaptarlos a nuestra historia y estado de ánimo.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
Pronto nos dimos cuenta de que el color era algo con lo que podíamos jugar.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
Aquí se ve una escena subacuática coloreada de manera tradicional.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
Pero aquí, podemos tomar el puerto de Sídney y dejarlo bastante verde
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
para reflejar la tristeza de la escena.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
En esta escena es muy importante crear profundidad bajo el agua
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
para que entendamos qué es la Corriente de Australia Oriental
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
donde se adentran las tortugas para ir en este viaje en montaña rusa.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
Así que exageramos la visibilidad del agua
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
más allá de lo que se ve en la realidad.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Porque al final,
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
no estamos tratando de recrear un mundo científicamente correcto,
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
sino crear un mundo creíble
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
en el que el público puede sumergirse para experimentar la historia.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
Nos valemos de la ciencia para crear algo maravilloso.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
Empleamos historias con toques artísticos para crear algo maravilloso.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
Este tipo, WALL-E, es un ejemplo perfecto.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
Ve la belleza de las cosas más simples.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
Pero cuando llegamos a la iluminación, supimos que teníamos un gran problema.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
Nos obsesionamos tanto por hacerlo un robot convincente,
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
que hicimos sus prismáticos prácticamente ópticamente perfectos.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(Risas)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
Porque eran una de las herramientas más importantes de su papel,
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
ya que no tiene cara y de hecho, tampoco el diálogo tradicional.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
Así que los animadores dependían muchísimo de los prismáticos
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
para expresar sus acciones y emociones.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
Empezamos a iluminar y nos dimos cuenta
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
de que los lentes triples del interior de sus prismáticos
eran un caos de reflexiones.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
Parecía tener una mirada vidriosa.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(Risas)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
Ahora, tener ojos vidriosos es una cosa terrible
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
cuando se trata de convencer al público
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
de que un robot tiene personalidad y que es capaz de enamorarse.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Así que nos centramos en crear estos prismáticos ópticamente perfectos,
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
tratando de encontrar una solución que permita mantener la composición
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
pero resuelva este problema de reflexión.
Empezamos con las lentes.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
Aquí están las lentes planas delanteras
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
luego tenemos unas lentes cóncavas y también unas convexas.
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
Y aquí se ven los tres pares juntos,
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
mostrándonos todas estas reflexiones.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
Hemos intentado girarlas hacia abajo, probamos bloquearlas, nada funcionó.
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
07:41
You can see here,
170
461786
1151
Se puede ver aquí
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
que a veces nos hacía falta algo en concreto reflejado en sus ojos,
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
por lo general, Eva.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
Simplemente no podíamos usar imágenes abstractas y falsas en sus lentes,
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
por eso probamos con Eva en el primer par de lentes, el segundo,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
07:55
it's not working.
176
475088
1245
sin éxito.
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
Quitamos la iluminación, pero nada.
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
Pero tuvimos una revelación.
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
Añadimos una luz que se filtra accidentalmente en sus ojos
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
que ilumina estas aberturas grises.
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
De repente, esas aberturas sobresalen a través de la reflexión
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
como nada más puede hacerlo.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Ahora WALL-E tiene ojos.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
Como seres humanos tenemos el blanco del ojo,
08:22
the colored iris
186
502205
1151
el iris de colores y la pupila negra.
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
Ahora WALL-E tiene el negro del ojo,
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
las aberturas grises y la pupila negra.
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
De repente, parece que WALL-E tiene alma,
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
que puede sentir emociones.
Más tarde en la película, hacia el final,
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
WALL-E pierde su personalidad,
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
y básicamente se muere.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
Este es el momento perfecto para traer de vuelta esa mirada de ojos vidriosos.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
En la siguiente escena, WALL-E vuelve a la vida.
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
Añadimos la luz de nuevo e iluminamos las aberturas
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
y devolvimos a ese dulce robot del que llegamos a amar su sensibilidad.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(Video) ¿WALL-E: Eva?
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
Danielle Feinberg: Estos momentos inesperados son hermosos;
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
cuando uno encuentra la llave para liberar el alma de un robot,
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
o el momento en el que uno descubre lo que quiere hacer con su vida.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
Las medusas en "Buscando a Nemo" fueron uno de esos momentos para mí.
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
Hay escenas que requieren más esfuerzo para hacerse realidad.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
Esta fue una de esas escenas.
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
El director tenía su visión para esta escena
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
basada en algunos videos maravillosos de medusas del Pacífico Sur.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
Nos estancamos conforme avanzábamos.
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
Las reuniones con el director, en la normalidad de una conversación relajada
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
se tornaban cada vez más
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
en preguntas sobre números y porcentajes.
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
Tal vez porque a diferencia de lo normal,
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
nos basamos en algo en la vida real,
o tal vez solo porque nos habíamos perdido,
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
y se había convertido en algo
donde usamos el cerebro sin los ojos y la ciencia sin el arte.
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
La ciencia sofocaba la escena.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
Aún así, a pesar de las frustraciones,
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
todavía creía que podría ser hermosa.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
Así que cuando llegó la iluminación, me entregué a ello por completo.
10:08
I dug in.
223
608146
1231
A medida que trabajaba para mantener el equilibrio entre el azul y el rosa,
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
el baile cáustico sobre el cuerpo de las medusas,
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
la luz de niebla ondulante,
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
algo prometedor empezó a perfilarse.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Al llegar una mañana comprobé el trabajo de la noche anterior
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
y me emocioné.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
Y luego se lo mostré a la directora de iluminación
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
y ella también se emocionó.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Pronto, se lo mostraba al director en un cuarto oscuro con 50 personas.
10:34
In director review,
233
634563
1263
En las reuniones con el director,
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
uno espera oír algún cumplido,
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
seguido de algunas observaciones y correcciones, por lo general,
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
y luego, con suerte, te dan luz verde para continuar con el siguiente paso.
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
Hice una pequeña introducción y pasé a la escena de las medusas.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
Y el director hizo un silencio largo e incómodo.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
Suficiente para que llegara a creer:
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
"¡Qué desastre!"
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
Y entonces empezó a aplaudir.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
Y, a continuación, el diseñador de producción,
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
y luego toda la habitación.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
Son momentos como este por los que vivo en la iluminación.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
Un momento en que todo encaja
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
y creamos un mundo creíble.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
Usamos las matemáticas, la ciencia y la programación
para crear estos mundos increíbles.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
Empleamos la narración y el arte para darles vida.
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
Es esta unión entre arte y ciencia
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
la que hace al mundo maravilloso,
y lo transforma en un lugar con alma, un lugar en el que podemos creer,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
un lugar donde las cosas que imaginamos se hacen realidad
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
y un mundo donde una chica se da cuenta de repente
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
de que no solo es científica sino también artista.
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Gracias.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7