The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

769,582 views ・ 2016-04-28

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Isabella Møller Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
Da jeg var syv år gammel,
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
Spurgte en velmenende voksen mig, hvad jeg ville være når jeg blev stor.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
Jeg svarede stolt: "Kunstner."
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
"Nej, du vil ikke" sagde han,
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
"Du kan ikke leve af at være kunstner!"
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
Mine små, syvårige Picasso-drømme var knuste.
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
Men jeg samlede mig,
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
ledte efter en ny drøm,
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
og med tiden besluttede jeg mig for at blive videnskabsmand,
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
Måske noget i retningen af den næste Albert Einstein.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(Latter)
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
Jeg har altid elsket matematik og videnskab,
00:42
later, coding.
12
42111
1511
og senere hen kodning.
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
Så jeg besluttede at læse programmering på universitetet.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
På mit første år
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
viste vores underviser i computergrafik os en række fantastiske kortfilm.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
Det var de første computeranimationer vi nogensinde havde set.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
Jeg så disse film med forundring, tryllebundet,
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
med festfyrværkeri i hovedet,
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
mens jeg tænkte: "det er dét, jeg vil bruge mit liv på."
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
Ideen om, at alt det matematik, videnskab og kodning, jeg havde lært
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
kunne forenes til at skabe disse verdener, karakterer
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
og historier, jeg var forbundet til,
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
var i min verden ren magi.
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
To år senere begyndte jeg at arbejde
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
det sted, hvor de lavede filmene: Pixar Animation Studios.
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
Det var her jeg lærte, hvordan disse film laves.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
For at lave vores film,
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
skaber vi en tredimensional verden i en computer.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
Vi starter med det punkt, der danner en linje, som bliver til et ansigt,
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
som skaber karakterer,
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
eller træer og sten, som til sidst bliver en skov.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
Og fordi, det er en tredimensionel verden,
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
kan vi flytte et kamera rundt derinde.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
Jeg var fascineret af det hele.
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
Men så oplevede jeg for første gang lyssætning.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
I praksis er lyssætning placeringen af lys i den tredimensionelle verden.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
Jeg har lysikoner, som jeg flytter rundt på derinde.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Her ser man, at jeg har tilføjet lys.
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
Jeg tænder den grove lyssætning i vores software,
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
tænder for skygger,
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
og placerer lyset.
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
Når jeg placerer lys,
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
tænker jeg over, hvordan det ville se ud i virkeligheden,
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
men finder en balance mellem det, vores kunstneriske ønsker og historien.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
Så det ser måske sådan her ud til at begynde med,
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
men når vi justerer det her, og vi flytter det her
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
kan det i grove træk,
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
efter flere ugers arbejde, se sådan her ud,
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
og i sin endelige form, sådan her.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
Der er et bestemt øjeblik i lyssætning der får mig til at falde pladask for det.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
Det er når vi går fra det her
02:34
to this.
52
154807
1214
til det her.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
I det øjeblik hvor det hele smelter sammen,
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
og en verden kommer til live
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
som om det er et rigtigt, eksisterende sted.
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
Det øjeblik bliver aldrig gammelt,
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
specielt ikke for den lille syvårige pige, der ville være kunstner.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
Da jeg lærte at sætte lys
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
lærte jeg at bruge lys til at fortælle historier,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
til at afspejle tidspunkter,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
til at sætte stemningen,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
til at føre seerens øjne
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
og til at gøre karakterer attraktive,
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
eller få dem til at skille sig ud.
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
Kunne I se WALL-E?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(Latter)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Der er han.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
Som man kan se,
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
kan vi skabe hvilken som helst verden inde i computeren.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
Vi kan skabe en verden med monstre,
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
med robotter, der bliver forelskede,
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
vi kan sågar få grise til at flyve.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(Latter)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
Selvom det er fantastisk,
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
denne ubundne kunstneriske frihed,
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
kan det skabe kaos.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
Det kan skabe utroværdige verdener,
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
utroværdige øjeblikke,
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
ting, der virker disharmoniske for seerne.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
For at undgå det, griber vi fat i videnskaben.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
Vi bruger videnskaben og verden
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
som rygrad
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
og udgangspunkt for at skabe noget genkendeligt og relaterbart.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
"Find Nemo" er et fantastisk eksempel på det.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
En stor del af filmen finder sted under vand.
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
Men hvordan skaber man en undervandsscene?
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
I undersøgelsen og udviklingen,
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
tog vi et undervandsklip og genskabte det i computeren.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
Vi nedbrød det,
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
for at se, hvilke elementer der udgør et undervandsmiljø.
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
Et af de vigtigste elementer
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
var, hvordan lyset bevæger sig gennem vandet.
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Vi kodede derfor et lys der imiterede denne fysik -
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
først synligheden af vandet
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
og herefter hvad der sker med farven.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
Objekter tæt på øjet har deres fulde, varme farver.
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
Som lyset bevæger sig dybere ned i vandet,
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
forsvinder de røde bølgelænger,
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
herefter de grønne,
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
så kun de blå farver er tilbage på det dybe hav.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
I det her klip kan man se to andre vigtige elementer.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
Det første er strømningen og dønningen
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
eller den usynlige undervandsstrøm
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
som skubber små partikler rundt i vandet.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
Det andet er kaustik.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
Det er de lysbånd
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
ligesom man kan se i bunden af en pool,
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
som skabes når sollyset bryder gennem toppene
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
på krusningerne og bølgerne i havets overflade.
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
Her er tågestråler.
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
De afslører farvedybde
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
men de fortæller også, hvad der er op
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
i de scener, hvor vi ikke ser havoverfladen.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
En anden sej ting, man kan se her
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
er at vi kun belyser partiklerne med kaustik,
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
så når det bevæger sig ind og ud af lysbåndene
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
fremkommer og forsvinder de
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
hvilket giver en svag, magisk gnist til undervandsscenen.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Man kan se, hvordan vi bruger videnskaben -
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
fysikken i vandet, lyset og bevægelserne -
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
til at underbygge den kunstneriske frihed.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
Men den holder os ikke tilbage.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
Vi vurderede de enkelte elementer
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
og afgjorde, hvilke der skulle være videnskabelige korrekte
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
og hvilke vi kunne modificere til at passe til historien og stemningen.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
Vi fandt hurtigt ud af, at farver var et element, vi kunne lege med.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
Her er undervandsscene med de oprindelige farver.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
Men her, kan vi gøre Sydneys havn en smule grøn,
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
så den passer til handlingens triste stemning.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
I denne scene er det vigtigt, at vi kan se det dybe hav,
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
så vi forstår hvad Den Østaustralske Strøm er,
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
som skilpadderne dykker ind i og tager på rutschebanetur.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
Så vi ændrede vandets synlighed
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
langt forbi hvordan det ser ud i virkeligheden.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Fordi vi i sidste ende
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
ikke prøver at genskabe den videnskabeligt korrekte verden,
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
vi prøver at skabe en troværdig verden,
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
en verden som publikum kan fordybe sig i for at opleve historien.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
Vi bruger videnskaben til at skabe noget fantastisk.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
Vi bruger historien og det kunstneriske præg til at skabe et forunderligt sted.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
Det er WALL-E et godt eksempel på.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
Han kan se skønheden i de mest simple ting.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
Men da det kom til lyssætning vidste vi, at vi havde et problem.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
Vi nørdede så meget med at gøre WALL-E til en overbevisende robot,
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
at vi praktisk talt havde lavet hans kikkert fulstændig, optisk korrekt.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(Latter)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
Hans kikkert er et af hans vigtigste redskaber til at kunne udtrykke sig.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
Han har ikke et ansigt, eller egentlige replikker for den sags skyld.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
Så animatørerne var stærkt afhængige af kikkerten
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
til at udtrykke handling og følelser.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
Vi arbejde med lyset, og vi indså
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
at de tre linser i hans kikkert gav et rod af refleksioner
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
Han begyndte at se glasøjet ud.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(Latter)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
Glasøjne er grundlæggende forfærdeligt,
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
når man vil overbevise sit publikum om,
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
at en robot har en personlighed og er i stand til at blive forelsket.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Så vi arbejdede videre med den optisk perfekte kikkert
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
og prøvede at finde en løsning, der ville bevare materialerne
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
men løse refleksionsproblemerne.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
Vi begyndte med linserne.
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
Der er frontlinsen,
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
spredelinsen
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
og samlelinsen.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
Her ser man alle tre linser sammen,
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
der viser en masse refleksioner.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
Vi prøvede at skrue ned for dem,
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
vi prøvede at blokere dem,
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
men intet virkede.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
Som man kan se her,
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
var det nogle gange noget specifikt der skulle reflekteres -
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
typisk Eve.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
Så vi kunne ikke bare bruge et kunstigt, abstrakt billede i linserne.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
Så her har vi Eve i første linse,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
vi placerede Eve i anden linse,
07:55
it's not working.
176
475088
1245
det fungerer ikke.
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
Vi skruede ned for det,
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
men det virker stadig ikke.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
Og så havde vi vores aha-oplevelse.
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
Vi tilføjede et lys til WALL-E som tilfældigvis trænger ind i hans øjne.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
Man kan se hvordan det lyser det grå blænde op.
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
Pludselig stikker blændet frem fra refleksionen
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
på en måde som intet andet har gjort.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Nu ser vi WALLE-E som om han har øjne.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
Mennesker har det hvide i øjet,
08:22
the colored iris
186
502205
1151
det farvede iris
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
og den sorte pupil.
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
Nu har WALL-E det sorte i et øje,
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
det grå blænde
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
og sorte pupiller.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
Pludselig virker WALL-E til at have en sjæl,
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
som om der er en karakter med følelser indeni.
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
Mod slutningen af filmen,
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
mister WALL-E sin personlighed,
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
og er i bund og grund døende.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
Her er det perfekte tidspunkt til at bringe glasøjnene i spil.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
I den næste scene kommer WALL-E til live igen.
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
Vi tilføjer lyset for at trække blændet frem igen
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
og han bliver igen den søde, sjælfulde robot, vi elsker.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(Video) WALL-E: Eva?
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
Der er en skønhed i disse uventede øjeblikke -
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
når man finder svaret på at åbne op for en robots sjæl,
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
det øjeblik hvor man opdager, hvad man vil bruge sit liv på.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
Goplescenen i "Find Nemo" var et af de øjeblikke for mig.
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
Der er scener i enhver film som er svære at få til at fungere.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
Det her var en af de scener.
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
Instruktøren havde en vision for denne scene
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
baseret på nogle fantastiske optagelser af gopler i Stillehavet.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
Som vi arbejdede os fremad,
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
rodede vi i blinde.
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
Når instruktøren skulle se vores udkast
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
handlede det ikke om udtrykket
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
men oftere om tal og procenter.
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
Måske fordi vi - modsat normalt -
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
basede scenen på noget fra det virkelig liv,
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
eller måske bare fordi vi var faret vild.
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
Vi brugte vores hjerner uden vores øjne,
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
videnskaben uden kunsten.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
Det videnskabelige greb kvalte scenen.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
Men selv gennem alle frustrationer
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
troede jeg stadig, det kunne blive smukt.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
Så da det kom til lyssætning,
10:08
I dug in.
223
608146
1231
dykkede jeg ned.
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
Da jeg arbejdede med at skabe balance mellem de blå og lyserøde farver
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
kaustikken der danser på goplernes klokker
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
og de bølgende tågestråler,
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
begyndte noget lovende at vise sig.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Jeg mødte ind en morgen og gennemså sidste aftens arbejde.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
Og jeg blev begejstret.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
Så viste jeg det til lysinstruktøren
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
og hun blev begejstret.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Kort efter viste jeg det til instruktøren i et mørkt rumt med 50 mennesker.
10:34
In director review,
233
634563
1263
Man håber,
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
at instruktøren siger nogle pæne ord.
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
Man får typisk at vide, hvad der skal rettes.
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
Og forhåbentligt får du et endeligt ja
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
til at kunne gå videre i processen.
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
Jeg holdt mit oplæg, og jeg afspillede goplescenen.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
Instruktøren var stille i ubehageligt lang tid.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
Lige præcis lang nok tid til at få mig til at tænke:
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
"Åh nej, jeg er færdig."
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
Og så begyndte han at klappe.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
Og så begyndte scenografen at klappe.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
Og så klappede alle i rummet.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
Det er det øjeblik jeg elsker højest ved lyssætning.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
Det øjeblik hvor alting forenes,
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
og vi skaber en verden, vi kan tro på.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
Vi bruger matematik, videnskab og kodning til at skabe disse fantastiske verdener.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
Vi bruger historiefortælling og kunst til at levendegøre dem.
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
Det er sammenfletningen af kunst og videnskab,
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
der løfter denne verden til et magisk sted,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
et sted med sjæl,
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
et sted, vi kan tro på,
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
et sted hvor de ting, man kan forestille sig kan blive til virkelighed
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
og en verden hvor en pige pludselig indser,
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
at hun ikke bare er videnskabsmand,
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
men også kunstner.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Tak.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7