The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

770,456 views ・ 2016-04-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lea Seeber Lektorat: Nadine Hennig
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
Als ich 7 Jahre alt war,
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
fragte mich ein Erwachsener wohlwollend, was ich denn mal werden wolle.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
Ich sagte stolz: "Eine Künstlerin!"
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
"Auf keinen Fall," sagte er,
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
"vom Künstlerdasein kann man doch nicht leben!"
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
Die Träume meines inneren Picassos waren zerstört.
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
Aber ich sortierte mich neu,
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
suchte nach neuen Träumen
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
und entschied mich letztlich, Wissenschaftlerin zu werden.
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
Vielleicht der nächste Albert Einstein.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(Lachen)
Ich mochte Mathe und Naturwissenschaften schon immer,
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
00:42
later, coding.
12
42111
1511
später dann auch Programmieren.
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
Deshalb entschied ich mich für ein Informatikstudium.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
In meinem ersten Jahr
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
zeigte uns der Dozent für Computergrafik diese wunderbaren Kurzfilme.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
Es waren die ersten Computeranimationen, die wir je gesehen hatten.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
Staunend schaute ich die Filme an,
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
in meinem Kopf sprühten Funken.
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
Genau das wollte ich im Leben machen.
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
Der Gedanke, dass Mathematik, Naturwissenschaften und Programmieren
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
gemeinsam eine neue Welt und eigene Figuren erschaffen könnten,
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
alles durch eine Geschichte verbunden,
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
verzauberte mich.
Zwei Jahre später begann ich, für die Firma zu arbeiten,
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
die genau diese Filme herstellte: Pixar Animation Studios.
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
Dort lernte ich, wie diese Filme entstehen.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
Für unsere Filme bauen wir eine dreidimensionale Welt im Computer auf.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
Wir beginnen mit einem Punkt, aus dem eine Linie, aus der ein Gesicht wird.
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
Daraus werden Figuren,
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
Bäume oder Steine, aus denen ein Wald wird.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
Weil es eine dreidimensionale Welt ist,
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
können wir die Kamera durch diese Welt bewegen.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
Das hat mich alles sehr fasziniert.
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
Dann probierte ich das erste Mal die Beleuchtung aus.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
Beleuchtung bedeutet, dass man Licht in die 3D-Welt bringt.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
Ich platziere Lichtquellen und verändere ihre Position.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Hier habe ich ein Licht hinzugefügt.
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
Die Beleuchtung wird erst einmal nur grob berechnet.
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
Dann kommen Schatten dazu und die Lichtquelle.
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
Wenn ich die Lichter platziere,
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
stelle ich mir vor, wie es in Wirklichkeit aussehen würde.
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
Ich suche einen Kompromiss mit unserer künstlerischen Vorstellung der Szene.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
So sieht es vielleicht zuerst aus,
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
dann verändern wir hier und dort etwas
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
und innerhalb von Wochen
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
wird aus einer Rohfassung wie dieser
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
diese Endfassung.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
Mein Lieblingsmoment in der Beleuchtung kommt,
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
wenn aus dieser Szene
02:34
to this.
52
154807
1214
diese hier wird.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
Aus den Einzelteilen entsteht ein Ganzes
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
und eine Welt erwacht zum Leben,
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
als wäre es ein tatsächlich existierender Ort.
Es kann nicht genug dieser Momente geben,
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
vor allem für das kleine Mädchen, das Künstlerin werden wollte.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
Während ich Beleuchten lernte, erfuhr ich, wie man Licht nutzen kann:
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
Man kann Geschichten erzählen,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
Tageszeiten anzeigen,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
bestimmte Stimmungen herstellen,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
das Auge des Betrachters lenken,
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
eine Figur attraktiv erscheinen lassen
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
oder den Fokus auf sie lenken.
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
Haben Sie WALL-E entdeckt?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(Lachen)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Da ist er.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
Sie sehen also,
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
wir können jede erdenkliche Welt im Computer erschaffen.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
Wir können eine Welt mit Monstern erschaffen,
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
Roboter sich verlieben lassen,
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
wir verleihen sogar Schweinen Flügel.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(Lachen)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
Das ist natürlich alles unglaublich,
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
aber ungebundene künstlerische Freiheit
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
kann schnell auch Chaos heraufbeschwören.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
Welten werden unglaubwürdig.
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
Momente werden unglaubwürdig.
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
Als Publikum stolpern wir über diese Momente.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
Also müssen wir an den Gesetzen der Naturwissenschaften festhalten.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
Wissenschaft und die Welt, wie wir sie kennen,
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
bilden das Fundament.
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
So bleiben wir auf dem Boden der Glaubwürdigkeit.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
"Findet Nemo" ist dafür ein perfektes Beispiel.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
Der größte Teil des Films spielt unter Wasser.
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
Wie erschafft man diesen Effekt?
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
Wir fingen mit Grundlagenforschung an.
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
Wir bauten eine gefilmte Unterwasserszene am Computer nach.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
Wir suchten nach Faktoren,
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
die das ganze zu einem Unterwasserelebnis machten.
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
Entscheidend ist zum Beispiel,
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
wie Licht durch das Wasser wandert.
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Wir programmierten also Licht mit der Physik des Wassers.
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
Zuerst die Sichtbarkeit des Wassers
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
und dann, was mit den Farben passiert.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
Objekte nahe dem Betrachter erscheinen in kräftigen Farben.
Wenn Licht in den Tiefen des Meeres verschwindet,
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
gehen zuerst die roten Wellenlängen
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
und dann die grünen verloren.
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
Am Ende bleibt nur blaues Licht übrig.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
In diesem Ausschnitt sehen Sie zwei weitere wichtige Elemente.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
Der Seegang und die sogenannte Dünung
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
bilden den unsichtbaren Wasserstrom,
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
der die kleinen Partikel im Wasser hin und her bewegt.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
Der zweite Faktor ist die Kaustik.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
Sie beschreibt die Lichtbänder,
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
die man z. B. auf dem Boden eines Pools sieht,
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
wenn das Sonnenlicht an den Wellen des Wassers
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
auf dem Meeresgrund gebrochen wird.
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
Das hier sind Nebelstrahlen.
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
Sie geben einen Hinweis auf die Farbtiefe.
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
Außerdem zeigen sie an, wo oben ist,
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
wenn wir die Wasseroberfläche nicht sehen.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
Einen anderen coolen Effekt sehen Sie hier:
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
Die kleinen Partikel haben wir nur mit der Kaustik beleuchtet.
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
Wenn sie in die Lichtbänder schweben, erscheinen sie,
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
und wenn sie heraus schweben, verschwinden sie.
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
Das führt zu einem magischen Unterwasserfunkeln.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Wir benutzen die Wissenschaften --
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
die Physik des Wassers, von Licht und Bewegung --
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
um der künstlerischen Freiheit Grenzen zu setzen.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
Wir müssen uns aber nicht immer daran halten.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
Bei jedem Element überlegen wir,
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
ob wir wissenschaftlich korrekt bleiben müssen
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
oder zum Wohle der Geschichte die Realität etwas verbiegen können.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
Mit der Farbe konnten wir beispielsweise etwas spielen.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
So würde eine traditionelle Unterwasserwelt aussehen.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
Aber wenn wir den Hafen von Sydney mit mehr Grün einfärben,
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
kommt die traurige Stimmung besser zur Geltung.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
In dieser Szene muss man tief in den Ozean schauen können,
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
um zu verstehen, was der Ostaustralische Strom ist.
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
Die Schildkröten steigen in ihn wie in eine Achterbahn ein.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
Deswegen haben wir die Wasserströme sehr viel sichtbarer gemacht,
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
als es in der Realität möglich wäre.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Letztendlich schaffen wir keine wissenschaftlich korrekte Abbildung.
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
Wir schaffen eine glaubwürdige Welt,
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
in deren Geschichte das Publikum eintauchen kann.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
Wir nutzen Wissenschaft, um etwas Wundervolles zu erschaffen.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
Mit Geschichten und künstlerischer Note lassen wir Traumwelten entstehen.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
WALL-E ist ein gutes Beispiel.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
Er erkennt Schönheit in den einfachsten Dingen.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
Aber die Beleuchtung stellte uns vor große Probleme.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
Wir hatten diesen überzeugenden Roboter mit so viel Liebe fürs Detail gebaut,
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
dass seine Fernglasaugen optisch perfekt waren.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(Lachen)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
Seine "Augen" sind sein wichtigstes Schauspiel-Werkzeug.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
Er hat kein Gesicht oder traditionelle Dialoge.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
Die Animatoren waren deshalb von diesen Fernglasaugen abhängig.
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
Damit vermittelten sie seine Emotionen.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
Beim Beleuchten bemerkten wir,
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
dass die dreifachen Linsen in den Augen viel zu viele Reflexionen ergaben.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
Er hatte glasige Augen.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(Lachen)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
Glasige Augen sind sehr unpraktisch,
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
wenn man das Publikum davon überzeugen will,
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
dass ein Roboter eine Persönlichkeit hat und sich verlieben kann.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Wir versuchten also, diese optisch perfekten Fernglasaugen so zu verändern,
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
dass sie weiterhin echte Roboterteile waren,
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
ohne störende Reflexionen zu zeigen.
Der Prozess begann bei den Linsen.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
Das ist die flache Frontlinse,
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
dann kommt eine konkave Linse
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
und eine konvexe.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
Hier sind alle drei zusammen zu sehen,
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
mit all ihren Reflexionen.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
Wir versuchten sie abzudunkeln,
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
auszublenden;
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
nichts funktionierte.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
Manchmal sollte sich etwas Bestimmtes in seinen Augen spiegeln --
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
meistens Eve.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
Wir konnten deshalb keine Platzhalterbilder auf die Linsen setzen.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
Hier sehen Sie Eve auf der ersten Linse,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
auf der zweiten Linse;
07:55
it's not working.
176
475088
1245
nichts funktionierte.
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
Wir dunkelten die Linse ab,
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
es funktionierte immer noch nicht.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
Dann hatten wir unseren Heureka-Moment.
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
Wir fügten ein kleines Licht hinzu, welches zufällig genau in sein Auge fiel.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
Es beleuchtet die graue Blende.
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
Diese Blende tritt plötzlich stärker hervor
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
und stellt alles andere in den Hintergrund.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Jetzt sieht man, dass WALL-E Augen hat.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
Menschen haben das Augenweiß,
08:22
the colored iris
186
502205
1151
eine farbige Iris und eine schwarze Pupille.
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
WALL-E hat jetzt ein Augenschwarz,
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
graue Blenden und eine schwarze Pupille.
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
Damit fühlt es sich an, als hätte WALL-E eine Seele,
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
als wäre er eine Figur mit Emotionen.
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
Im letzten Teil des Films verliert WALL-E diese Persönlichkeit
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
und stirbt förmlich.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
Das war die perfekte Stelle, um die glasigen Augen wieder hervorzuholen.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
In der nächsten Szene erwacht WALL-E wieder zum Leben.
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
Das Licht kommt zurück, die Blenden sind wieder da
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
und er ist wieder der süße Roboter, in den wir uns verliebt haben.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(Video) WALL-E: Eva?
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
Danielle Feinberg: Es liegt eine Schönheit in diesen unerwarteten Momenten --
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
wenn man den Schlüssel zur Seele eines Roboters findet;
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
wenn man herausfindet, was man im Leben tun möchte.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
Für mich war die Qualle in "Findet Nemo" so ein Schlüsselmoment.
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
In jedem Film gibt es Szenen, die irgendwie nicht passen wollen.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
Diese Szene war eine davon.
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
Der Regisseur hatte seine Vorstellung,
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
die auf wunderschönen Videos von Quallen aus dem Südpazifik basierte.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
Als wir uns daran versuchten,
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
gerieten wir ins Wanken.
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
Die Vorführungen beim Regisseur
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
wurden weniger eine Gefühlssache,
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
sondern wir diskutierten über Zahlen und Prozente.
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
Vielleicht hingen wir stärker als normalerweise an der echten Welt fest,
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
oder wir waren einfach vom Wege abgekommen.
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
Wir benutzten plötzlich unser Gehirn, ohne die Augen mitzubenutzen;
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
wir benutzten Wissenschaft ohne Kunst.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
Physikalische Fesseln erwürgten die Szene.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
Trotz der ganzen Frustration glaubte ich trotzdem,
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
dass wir etwas Schönes bauen könnten.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
Als es an die Beleuchtung ging, kniete ich mich richtig rein.
10:08
I dug in.
223
608146
1231
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
Ich versuchte Blau und Rosa auszutarieren,
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
die Kaustik auf den Quallenschirmen tanzen zu lassen,
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
wabernde Nebelstrahlen
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
und langsam bildete sich etwas heraus.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Als ich eines Morgens die Arbeit des letzten Tages ansah,
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
war ich ganz begeistert.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
Ich zeigte es der Beleuchtungsleiterin
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
und sie war begeistert.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Bald darauf zeigte ich die Szene dem Regisseur und 50 weiteren Menschen.
10:34
In director review,
233
634563
1263
Bei so einer Präsentation
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
hofft man normalerweise auf ein paar nette Worte,
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
dann bekommt man eine Liste an Veränderungswünschen.
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
Am Ende darf man hoffentlich
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
zum nächsten Schritt übergehen.
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
Ich präsentierte die Quallen-Szene.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
Der Regisseur schwieg unheimlich lange.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
Lange genug, dass ich anfing zu denken:
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
"Das ist ein totaler Reinfall."
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
Dann begann er zu applaudieren.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
Dann applaudierte der Produktionsdesigner.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
Dann applaudierte der ganze Raum.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
Für diese Momente lebe ich, deswegen bin ich Beleuchterin.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
Der Moment, in dem alles zusammen kommt
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
und wir eine Welt betreten, die glaubhaft ist.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
Mit Mathematik, Naturwissenschaften und Programmieren erschaffen wir diese Welten.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
Mit Geschichten und Kunst erfüllen wir sie mit Leben.
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
Kunst und Wissenschaft sind so ineinander verwoben,
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
dass es die Welt zu einem Ort voller Wunder macht,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
zu einem Ort mit Seele;
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
zu einem Ort, an den wir glauben können;
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
zu einem Ort, an dem ausgedachte Dinge real werden können --
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
eine Welt, in der einem Mädchen plötzlich bewusst wird,
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
dass sie nicht nur eine Wissenschaftlerin ist,
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
sondern auch eine Künstlerin.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Danke.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7