The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

769,582 views ・ 2016-04-28

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Tomas Broda Korektor: Magdalena Schneiderová
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
Když mi bylo sedm,
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
jeden dospělák se mě tehdy zeptal, čím chci být až vyrostu.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
"Umělkyní," řekla jsem hrdě.
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
"To není dobrý nápad," odpověděl,
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
"jako umělkyně se neuživíš!"
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
Moje sedmileté sny o dalším Picassovi se tehdy zhroutily.
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
Ale dala jsem se dohromady
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
a začala jsem hledat nový sen
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
a nakonec se rozhodla být vědcem.
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
Asi něco jako druhý Albert Einstein.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(smích)
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
Měla jsem ráda matematiku a fyziku,
00:42
later, coding.
12
42111
1511
později programování.
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
Tak jsem se rozhodla na vysoké studovat programování počítačů.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
Ve třetím ročníku
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
nám profesor grafiky ukázal pár úžasných krátkých filmů.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
Byla to první počítačová animace, kterou jsme kdy viděli.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
V úžasu jsem sledovala ty snímky, naprosto ohromena,
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
v hlavě mi vybuchoval ohňostroj
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
a já si říkala: "Tohle chci v životě dělat."
Myšlenka, že ta matematika, fyzika a všechno, co jsem se učila,
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
může dohromady vytvořit tyhle světy a postavy
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
a příběhy, které mě fascinovaly,
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
to pro mně bylo úplné kouzlo.
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
Už po dvou letech jsem začala pracovat tam,
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
kde ty filmy vznikaly, v Animačních studiích Pixar.
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
Tady jsem se naučila, jak se takové filmy dělají.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
Abychom vytvořili naše filmy,
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
vytvoříme nejdřív v počítači trojrozměrný svět.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
Nejprve bod, z bodu čáru, z čáry obličej,
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
z obličeje celou postavu,
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
nebo třeba stromy a skály a z nich celý les.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
A protože je to celé trojrozměrné,
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
můžeme s kamerou hýbat kam chceme.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
Naprosto mě to fascinovalo.
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
A pak jsem zkusila osvětlování.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
Osvětlování v praxi znamená umístit do tohoto světa světla.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
Mám tady ikony světel, kterými můžu hýbat sem a tam.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Tady jsem přidala světlo.
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
Tady v tom programu zapnu hrubé osvětlení,
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
vytvořím stíny
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
a umístím světlo.
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
Když to světlo umisťuji,
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
přemýšlím, jak by to vypadalo v reálném světě,
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
ale zároveň aby to odpovídalo potřebám příběhu.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
Takže na začátku to vypadá nějak takhle,
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
ale pak upravíme tohleto a posuneme támhleto,
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
týdny práce,
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
kdy to vypadá nějak takhle,
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
a výsledek pak takhle.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
Při osvětlování nastává jeden okamžik, díky kterému jsem si tu práci zamilovala.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
A to, když z tohoto
02:34
to this.
52
154807
1214
dostaneme tohle.
Je to okamžik, kdy všechny části přesně zapadnou do sebe
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
a svět náhle ožije,
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
jakoby skutečně existoval.
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
Ten okamžik se nikdy neohraje,
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
zvláště ne té sedmileté holčičce, která chtěla být umělkyní.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
Když jsem se učila osvětlovat,
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
naučila jsem se používat světlo k vyprávění příběhů,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
aby udávalo denní dobu,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
vytvářelo atmosféru,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
navádělo divákův pohled,
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
aby postava vypadala přitažlivě
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
nebo byla centrem záběru.
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
Všimli jste si Wall-iho?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(smích)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Támhle je.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
Jak vidíte,
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
v počítači dokážeme vytvořit jakýkoli svět chceme.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
Svět s příšerkami,
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
se zamilovanými roboty,
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
umíme zařídit, aby prasata létala.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(smích)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
Tahle umělecká svoboda
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
je sice úžasná věc,
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
ale může z toho vzniknout chaos.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
Můžou vzniknout nevěrohodné světy,
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
nevěrohodné pohyby,
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
nebo věci, které diváky tahají za oči.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
Abychom s tím bojovali, pevně se držíme fyziky.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
Fyziku a svět kolem nás
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
používáme jako páteř,
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
díky které se ukotvíme v něčem známém.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
Výborným příkladem je "Hledá se Nemo"
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
Většina filmu se odehrává pod vodou.
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
Ale jak to udělat, aby to tak vypadalo?
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
V ranné fázi vývoje
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
jsme vzali podvodní záběry a zrekonstruovali je na počítači.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
Pak jsme udělali rozbor,
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
abychom viděli, co způsobuje podvodní vzhled.
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
Jedním z nejdůležitějších aspektů
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
bylo šíření světla pod vodou.
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Proto jsme naprogramovali světlo, které to simuluje,
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
zaprvé, viditelnost vody,
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
zadruhé, změna barev.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
Objekty blíž kameře jsou jasné a syté.
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
Když světlo putuje dále,
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
vytrácí se červená složka,
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
poté zelená,
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
až nakonec zůstane jen modrá hlubina.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
Tady vidíte dva další důležité jevy.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
První je pohyb a vlnění,
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
neviditelný podmořský proud,
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
který hýbe částicemi ve vodě.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
Druhým jevem je tzv. kaustika.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
Jsou to proužky světla,
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
jaké můžete vidět například na dně bazénu,
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
které vytváří sluneční svit,
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
když svítí skrz hřebeny vln na hladině.
Dále máme mlhové paprsky.
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
Jejich barva určuje jednak hloubku,
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
ale taky, kterým směrem je hladina
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
v záběrech, kdy ji nevidíme.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
Tady vidíte další parádičku.
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
Nasvítili jsme částice ve vodě pouze pomocí kaustiky,
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
takže vplouvají a vyplouvají do paprsků světla,
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
objevují se a mizí
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
a dávají tak vodě jemný, magický třpyt.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Takže takhle využíváme fyzikální zákony,
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
fyziku vody, světla a pohybu,
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
abychom udrželi na uzdě naši tvůřčí svododu.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
Ale zároveň jimi nejsme svázáni.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
U každého prvku zvažujeme,
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
zda musí odpovídat reálné fyzice,
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
nebo jestli kvůli příběhu můžeme fyziku poupravit.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
U barvy jsme si brzy uvědomili, že nám dává hodně kreativního prostoru.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
Tady je klasicky zabarvená podmořská scéna.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
A tady je přístav v Sydney, který jsme zabarvili do zelena,
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
protože to lépe odpovídá smutné náladě.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
V téhle scéně je důležité vidět hodně do dálky,
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
abychom pochopili, jak funguje východo-australský proud,
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
kterým se želvy vezou jak na horské dráze.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
Proto jsme upravili viditelnost vody
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
daleko za skutečnou realitu.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Koneckonců, nejde nám o to,
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
vytvořit fyzikálně přesný model světa,
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
ale chceme vytvořit uvěřitelný svět,
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
do kterého se divák ponoří a užije si vyprávěný příběh.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
Používáme fyziku k tvorbě úžasných věcí.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
Používáme příběh spolu s uměním, abychom se dostali na podivuhodná místa.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
WALL-I je toho skvělým příkladem.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
Objevuje krásu v jednoduchých věcech.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
Když jsme ho však měli nasvítit, nastal problém.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
Tolik jsme se snažili, aby vypadal přesvědčivě,
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
že jsme dalekohled, který má místo očí, navrhli opticky téměř dokonale přesně.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(smích)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
Ten dalekohled je kritická součást jeho hereckých schopností.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
Nemá tvář ani nemluví klasickým způsobem.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
Takže animátoři využívali hlavně jeho dalekohled
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
k vyjádření mimiky a emocí.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
Při svícení jsme si ale uvědomili,
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
že optika složená z trojitých čoček dělá hodně chaotických odrazů.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
Vypadalo to, jakoby měl skleněné oči.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(smích)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
A skleněné oči jsou naprosto hrozná věc,
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
když se snažíte přesvědčit diváky,
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
že robot má vlastní osobnost a je schopen se zamilovat.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Tak jsme naši perfektní optiku začali upravovat.
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
Hledali jsme řešení, které by mu ponechalo robotí vzhled,
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
ale vyřešilo problémy s odrazy.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
Začali jsme od čoček.
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
Plochá přední čočka,
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
pak konkávní čočka
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
a nakonec jedna konvexní.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
Tady jsou všechny najednou
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
i se všemi odrazy.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
Zkusili jsme je dát pryč
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
nebo je odstínit,
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
ale nic nepomáhalo.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
Tady vidíte,
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
že občas jsme v nich potřebovali odrazit něco konkrétního -
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
většinou Eve.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
Proto jsme nemohli jen tak použít nějaký abstraktní obrázek.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
Tady máme Eve na první čočce,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
tady na druhé čočce,
07:55
it's not working.
176
475088
1245
ale nefunguje to.
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
Ztlumíme to,
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
ale pořád to není ono.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
A pak přišel spásný moment.
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
Přidáme Wall-imu světlo, které pronikne do jeho očí.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
Tady vidíte, jak ozařuje šedé optické clony.
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
Najednou ty clony koukají skrz odraz
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
jako nic jiného předtím.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Už to vypadá, jako by měl oči.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
Lidské oko je složeno z bělma,
08:22
the colored iris
186
502205
1151
duhovky
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
a černé zorničky.
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
Wall-I má místo bělma černo,
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
pak má šedé clony
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
a černou zorničku.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
Najednou má Wall-I duši,
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
je postavou s emocemi.
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
V pozdější fázi filmu
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
Wall-I ztrácí svou osobnost,
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
v podstatě umírá.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
To je perfektní moment pro to, vrátit mu zase skleněné oči.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
V další scéně Wall-I zase ožívá.
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
Vracíme mu světlo, které mu podsvítí clonu v očích
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
a je zase tím milým, citlivým robotem, kterého máme rádi.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(video) WALL-I: Eva?
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
Danielle Feinberg: Tyhle nečekané okamžiky v sobě mají něco krásného.
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
Když najdete klíč k robotí duši,
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
nebo když pochopíte, co chcete v životě dělat.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
Jedním z takových momentů byla scéna s medůzou v Nemovi.
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
V každém filmu jsou scény, které se rodí velmi ztuha.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
Tohle byla jedna z nich.
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
Režisér měl o scéně jasnou představu.
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
Inspiroval se nádhernými záběry medůz v Jižním Pacifiku.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
Jak jsme postupovali,
postupně jsme do toho zamotávali.
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
Rozhovory s režisérem
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
ohledně vzhledu a dojmech ze scény
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
se měnily na otázky ohledně čísel a procent.
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
Možná to bylo kvůli tomu,
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
že to bylo podle reálné předlohy,
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
možná jsme postupně ztratili naši vizi.
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
Používali jsme mozky, ale ne oči.
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
zaobírali se fyzikou, ale ne uměním.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
A pouhá fyzika scénu ubíjela.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
Ale navzdory všem frustracím
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
jsem věřila, že výsledek pořád může být nádherný.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
Proto když přišlo na svícení,
10:08
I dug in.
223
608146
1231
vrhla jsem se na to.
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
Když jsem se snažila sladit modrou s růžovou,
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
upravovala částice kolem medůz
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
a zvlněné paprsky světla,
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
začalo to vypadat slibně.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Pak jsem jednou ráno přišla do práce a zkontrolovala předchozí práci.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
A zalilo mě nadšení.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
Ukázala jsem to režisérce osvětlení
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
a taky byla nadšená.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Za chvíli už jsem to ukazovala režisérovi v místnosti s 50 lidmi.
10:34
In director review,
233
634563
1263
Když něco prezentujete režisérovi,
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
doufáte, že řekne něco pozitivního.
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
Většinou si uděláte pár poznámek a oprav.
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
A pak doufáte, že dostanete zelenou,
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
abyste se mohli přesunout od další fáze.
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
Uvedla jsem se a spustila scénu s medůzou.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
A režisér až nepříjemně dlouho nic neříkal.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
Dost dlouho, abych si řekla,
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
"Je to k ničemu."
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
Ale pak začal tleskat.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
A pak začal tleskat produkční.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
A nakonec tleskala celá místnost.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
Kvůli takovým chvílím dělám osvětlovače.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
Ty chvíle, kdy všechno do sebe zapadne
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
a před námi se objeví uvěřitelný svět.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
K tvorbě těchto světů používáme matematiku, fyziku a programování.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
A s pomocí vyprávění a umění je přivádíme k životu.
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
Právě to spojení fyziky a umění
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
povyšuje svět na místo divů,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
místo, které má duši,
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
místo, ve které věříme,
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
místo, kde se představy stávají skutečností
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
a kde si dívka náhle uvědomí,
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
že není jen vědcem,
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
ale taky umělcem.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Děkuji.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7