The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

771,650 views ・ 2016-04-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
Toen ik zeven jaar oud was,
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
vroeg een welmenende volwassene wat ik later graag wilde worden.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
Trots zei ik: "Kunstenaar."
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
"Niet waar," zei hij,
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
"je kunt als kunstenaar de kost niet verdienen."
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
Mijn kleine zevenjarige Picassodromen lagen in duigen.
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
Maar ik raapte mezelf terug bijeen
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
en ging op zoek naar een nieuwe droom.
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
Uiteindelijk besloot ik wetenschapper te worden,
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
misschien de nieuwe Einstein of zo.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(Gelach)
Ik was altijd al dol op wiskunde en wetenschappen,
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
00:42
later, coding.
12
42111
1511
daarna op programmeren.
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
Bijgevolg besloot ik om computerwetenschappen te studeren.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
Tijdens mijn derde jaar
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
toonde mijn computergraphics-professor ons wonderlijke korte films.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
Het was de eerste computeranimatie die we ooit hadden gezien.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
Ik keek naar deze films met stomme verbazing.
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
Het was alsof er vuurwerk afging in mijn hoofd
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
en ik dacht: "Dit is wat ik wil doen met mijn leven."
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
Dat ik met mijn kennis van wiskunde, wetenschap en programmeren
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
deze werelden en personages zou kunnen creëren,
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
en verhalen waar ik een band mee had,
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
dat was pure magie voor mij.
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
Amper twee jaar later begon ik te werken
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
op de plaats waar deze films werden gemaakt, Pixar Animation Studios.
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
Hier leerde ik hoe we die films uitvoeren.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
Om onze films te maken,
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
creëren we in de computer een driedimensionale wereld.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
We beginnen met een punt dat een lijn vormt, die een gezicht vormt,
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
die personages vormen,
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
of bomen en stenen die uiteindelijk een bos worden.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
Doordat het een driedimensionale wereld is,
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
kunnen we een camera opstellen in deze wereld.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
Ik was gefascineerd door al deze dingen.
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
Maar toen kreeg ik de smaak van de belichting te pakken.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
Belichting is licht plaatsen in deze driedimensionale wereld.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
Ik heb icoontjes van licht die ik daarin opstel.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Hier heb ik een licht toegevoegd,
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
ik schakel de ruwe versie van de belichting in de software in,
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
schakel de schaduwen in
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
en stel de lichten op.
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
Bij elk licht
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
denk ik na over hoe het er zou uitzien in het echt,
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
maar daar voeg ik aan toe wat we artistiek en voor het verhaal nodig hebben.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
Het zou er eerst zo kunnen uitzien,
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
maar we passen dit aan en verplaatsen dat,
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
werken er wekenlang aan,
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
en dan ziet de ruwe vorm er zo uit
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
en de definitieve vorm zo.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
Er is een moment bij de belichting waardoor ik er stapelverliefd op werd.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
Dat is de overgang van hier
02:34
to this.
52
154807
1214
naar hier.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
Het is het moment waarop de puzzel past
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
en plotseling een wereld tot leven komt
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
alsof het een plaats is die echt bestaat.
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
Dit gaat nooit vervelen,
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
zeker niet voor dat zeven jaar oude meisje dat kunstenaar wilde worden.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
Naarmate ik leerde belichten,
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
leerde ik licht te gebruiken om een verhaal te vertellen,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
om het moment van de dag aan te geven,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
sfeer te creëren,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
het oog van het publiek te leiden,
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
hoe personages aantrekkelijk
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
of opvallend te maken op een drukke set.
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
Heb je WALL-E gezien?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(Gelach)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Daar is hij.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
Zoals je kan zien,
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
kunnen we om het even welke wereld creëren in de computer.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
We kunnen een wereld maken met monsters,
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
verliefde robots,
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
we kunnen zelfs varkens doen vliegen.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(Gelach)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
Het is ongelooflijk,
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
deze ongebreidelde artistieke vrijheid,
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
maar het kan chaos creëren,
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
het kan ongeloofwaardige werelden creëren,
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
ongeloofwaardige bewegingen,
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
dingen die het publiek in de war brengen.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
Om dat tegen te gaan, laten we de wetenschap ons beperken.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
We gebruiken de wetenschap en de wereld die we kennen als ruggengraat
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
om onszelf te wortelen in iets dat we herkennen.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
Finding Nemo is een hiervan een perfect voorbeeld.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
Een groot deel van de film speelt zich af onder water.
Maar hoe zorg je dat het eruitziet als onder water?
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
Tijdens de prille onderzoeksfase
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
maakten we een onderwaterfilmpje dat we op de computer namaakten.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
Vervolgens ontleedden we het
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
om te zien welke elementen die onderwater-look bepalen.
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
Een van de meest cruciale elementen
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
was hoe het licht zich door het water beweegt.
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Dus programmeerden we licht dat de fysica nabootst --
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
eerst de zichtbaarheid van het water
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
en dan wat er met de kleur gebeurt.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
Objecten dichtbij behouden hun volledige kleur.
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
Naarmate het licht dieper het water ingaat,
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
verliezen we de rode golflengtes,
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
daarna de groene,
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
om op grote diepte alleen nog blauwe over te houden.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
In dit fragment zie je nog twee belangrijke elementen.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
Het eerste is de deining,
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
of de onzichtbare onderwaterstroom
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
die de deeltjes in het water doet bewegen.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
Het tweede element is de caustiek.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
Dat zijn lichtstroken,
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
bijvoorbeeld op de bodem van een zwembad,
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
die ontstaan als het licht van de zon
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
breekt op de toppen van de rimpeling en de golven aan het oceaanoppervlak.
Hier hebben we de miststralen.
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
Die zeggen iets over kleurdiepte
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
maar vertellen ons ook wat de bovenkant is
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
in shots waarin we het wateroppervlak niet zien.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
Nog iets leuks dat je hier ziet,
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
is dat we de deeltjes alleen via caustiek doen oplichten
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
zodat ze, als ze die kleurstroken in- en uitgaan,
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
verschijnen en verdwijnen,
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
waardoor onder water een subtiele, magische glinstering ontstaat.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Je kunt zien hoe we de wetenschap gebruiken --
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
de fysica van water, licht en beweging --
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
om onze artistieke vrijheid te beperken.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
Maar we zijn er niets aan verplicht.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
We overwogen voor al deze elementen
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
welke wetenschappelijk accuraat moesten zijn
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
en welke we konden aanpassen aan het verhaal en de stemming.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
We beseften al gauw dat we ons wat vrijheid konden veroorloven met kleur.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
Hier is een traditioneel ingekleurde onderwaterscene.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
Maar hier maken we Sidney Harbor groener
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
om het aan te passen aan de trieste sfeer.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
In deze scène is het heel belangrijk dat we diep in het water kijken
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
om te begrijpen wat de Oost-Australische Golfstroom is
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
waar de schildpadden induiken, een echte roetsjbaan.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
We maakten het water dus zichtbaarder,
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
veel meer dan je in het echte leven zou zien.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Want uiteindelijk
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
proberen we niet om de wetenschappelijk correcte echte wereld te creëren,
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
maar een geloofwaardige wereld,
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
een wereld waar ons publiek in kan duiken om het verhaal te ervaren.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
We gebruiken wetenschap om iets wonderlijks te creëren.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
We gebruiken verhaal en kunst om een wonderlijke plek te bereiken.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
Deze kerel, WALL-E, is daar een mooi voorbeeld van.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
Hij vindt schoonheid in de eenvoudigste dingen.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
Maar toen hij belicht werd, wisten we dat we een probleem hadden.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
We hadden ons zo uitgeleefd in de creatie van een geloofwaardige robot
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
dat zijn kijkers haast optisch perfect waren.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(Gelach)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
Zijn kijkers zijn één van zijn cruciale acteerhulpmiddelen.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
Hij heeft geen gezicht en zelfs geen traditionele dialoog.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
De animatoren waren dus erg afhankelijk van de kijkers
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
om zijn acteren en emoties te verkopen.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
We begonnen te belichten en beseften
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
dat de driedubbele lens in zijn kijkers een rommeltje aan reflectie gaven.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
Hij begon glazig uit zijn ogen te kijken.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(Gelach)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
Glazige ogen zijn fundamenteel fout
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
als je een publiek ervan wil overtuigen
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
dat een robot een persoonlijkheid heeft en verliefd kan worden.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Dus gingen we aan de slag met de optisch perfecte kijkers,
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
op zoek naar een oplossing die zijn ware robotmateriaal zou bewaren,
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
maar het reflectieprobleem zou oplossen.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
We begonnen bij de lenzen.
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
Hier is de vlakke lens,
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
we hebben een holle lens
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
en een bolle lens.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
Hier zie je ze alle drie samen,
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
met alle reflecties.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
We probeerden ze te dimmen,
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
ze te blokkeren,
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
niets werkte.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
Je ziet hier
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
dat er soms iets specifieks in zijn ogen moest weerspiegeld zijn --
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
meestal Eve.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
We konden geen abstract nepbeeld op de lenzen tonen.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
Hier staat Eve op de eerste lens,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
we zetten haar op de tweede lens
07:55
it's not working.
176
475088
1245
en het werkt niet.
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
We dimmen het,
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
het werkt nog steeds niet.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
En dan komt ons eurekamoment.
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
We voegen een licht aan WALL-E toe dat per ongeluk in zijn ogen terechtkomt.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
Je ziet dat het hier het grijze diafragma belicht.
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
Plots zie je het diafragma door de reflectie zoals niets daarvoor.
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Nu herkennen we dat WALL-E een oog heeft.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
Mensen hebben het wit van hun ogen,
08:22
the colored iris
186
502205
1151
de gekleurde iris
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
en de zwarte pupil.
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
WALL-E heeft nu het zwart van zijn oog,
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
het grijze diafragma
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
en de zwarte pupil.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
Plotseling voelt het alsof WALL-E een ziel heeft,
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
alsof hij een personage met emotie is.
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
Later in de film, naar het einde toe,
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
verliest WALL-E zijn persoonlijkheid en sterft hij eigenlijk.
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
Dat is het perfecte moment om die glazige blik terug te brengen.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
In de volgende scène komt WALL-E weer tot leven.
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
We brengen dat licht terug, om het diafragma terug te brengen,
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
en hij wordt weer die lieve, bezielde robot waar we van houden.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(Video) WALL-E: Eva?
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
Danielle Feinberg: Er schuilt schoonheid in de onverwachte momenten
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
waarop je de sleutel vindt tot de ziel van een robot,
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
het moment waarop je ontdekt wat je met je leven wil doen.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
De kwal in Finding Nemo was zo'n moment voor mij.
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
Er zijn in elke film scènes die moeilijk in elkaar passen.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
Dit was zo'n scène.
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
Het idee van de regisseur voor de scène
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
was gebaseerd op geweldige beelden van kwallen in de Stille Oceaan.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
Onderweg
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
kregen we problemen.
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
De feedbackgesprekken met de regisseur
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
verwerden van het gewone gesprek over de look-and-feel
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
tot meer en meer vragen over cijfers en percentages.
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
Misschien omdat we het, tegen onze gewoonte,
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
baseerden op iets levensechts
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
of misschien gewoon omdat we de weg kwijt waren.
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
Maar het ging draaien om ons brein zonder onze ogen te gebruiken,
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
wetenschap zonder kunst.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
De wetenschappelijke beperking verstikte de scène.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
Maar ondanks alle frustratie
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
geloofde ik nog steeds dat het mooi kon zijn.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
Toen de belichting startte,
10:08
I dug in.
223
608146
1231
stortte ik me erop.
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
Terwijl ik het blauw en roze trachtte uit te balanceren,
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
en de caustiek die op de kwallen danste,
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
de golvende miststralen,
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
ontstond er iets veelbelovends.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Op een ochtend checkte ik het werk van de vorige dag.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
En ik raakte enthousiast.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
Toen toonde ik het aan de lichtregisseur
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
en zij raakte enthousiast.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Al snel toonde ik het aan de regisseur in een donkere kamer met 50 mensen erin.
10:34
In director review,
233
634563
1263
Tijdens de feedback met de regisseur hoop je op een paar mooie woorden,
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
meestal zijn er wat notities en kleine correcties,
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
en hopelijk krijg je dan een finale,
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
wat betekent dat je naar het volgende stadium gaat.
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
Ik gaf mijn intro en toonde de kwallenscène.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
De regisseur liet een lange, onbehaaglijke stilte vallen.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
Net lang genoeg opdat ik zou denken:
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
"O nee, dit gaat helemaal fout."
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
En dan begon hij te applaudisseren.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
En toen begon de productiedesigner te applaudisseren.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
En toen applaudisseerde de hele kamer.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
Dat is het moment waarvoor ik leef bij de belichting.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
Het moment waarop alles past
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
en we een wereld krijgen waarin we geloven.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
Met wiskunde, wetenschap en programmeren creëren we deze verbluffende werelden.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
We gebruiken verteltechnieken en kunst om ze tot leven te brengen.
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
Deze verwevenheid van kunst en wetenschap
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
verheft de wereld tot een wonderlijke plek,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
een plek met een ziel,
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
een plek waarin we kunnen geloven,
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
een plek waar je verbeelding werkelijkheid kan worden
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
en een wereld waar een meisje plots beseft
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
dat ze niet alleen wetenschapper is,
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
maar ook kunstenaar.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Dankjewel.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7