The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

770,456 views ・ 2016-04-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
Kada mi je bilo sedam godina,
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
jedna dobronamerna odrasla osoba me je pitala šta želim biti kad odrastem.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
Ponosno sam rekla: "Umetnica."
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
"Ne, ne želiš", rekao je,
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
"Ne možeš da zarađuješ za život kao umetnica!"
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
Srušio je moje pikasovske snove sedmogodišnjakinje.
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
No, sabrala sam se,
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
otišla da potražim novi san,
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
na kraju ću se skrasiti kao naučnica,
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
možda nešto poput budućeg Alberta Ajnštajna.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(Smeh)
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
Oduvek sam volela matematiku i nauku,
00:42
later, coding.
12
42111
1511
kasnije kodiranje.
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
Pa sam odlučila da studiram kompjutersko programiranje.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
Na prvoj godini,
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
profesor kompjuterske grafike nam je pokazao ove divne kratke filmove.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
Bila je to prva kompjuterska animacija koju je bilo ko od nas video.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
Posmatrala sam ove filmove očarana, zapanjena,
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
u glavi mi je varničilo,
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
misleći: "Ovim bih želela da se bavim u životu."
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
Zamisao da sva matematika, nauka i kodovi koje sam učila
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
mogu da se spoje i tvore ove svetove i likove
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
i priče u kojima se pronalazim,
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
činilo mi se kao čista čarolija.
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
Samo dve godine potom, zaposlila sam se
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
tamo gde su pravili te filmove, u Piksarovom studiju za animaciju.
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
Tu sam naučila kako zapravo pravimo te filmove.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
Da bismo ih napravili,
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
stvaramo trodimenzionalne svetove unutar kompjutera.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
Počinjemo tačkom, od koje nastaje linija, od koje nastaje lice
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
koje sačinjava likove,
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
ili drveće i stene koji vremenom postaju šuma.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
I zato što je to trodimenzionalan svet,
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
možemo se kretati kamerom uokolo unutar tog sveta.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
Sve to me je fasciniralo.
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
Ali onda sam se okušala u rasveti.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
Rasveta je u praksi stavljanje svetla unutar trodimenzionalnog sveta.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
Zapravo imam ikone svetala koje unutra pokrećem.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Ovde vidite da sam dodala svetlo.
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
Prebacujem na grubu verziju rasvete u našem softveru,
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
uključujem senke
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
i postavljam svetlo.
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
Kako postavljam svetlo,
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
razmišljam kako bi moglo da izgleda u stvarnosti,
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
ali to uravnotežujem sa onim što nam treba umetnički i za priču.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
Pa, na početku to može da izgleda ovako,
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
ali kako podešavam ovo i pomeram to,
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
tokom nedelja rada,
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
gruba verzija može da izgleda ovako,
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
a konačna verzija - ovako.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
Postoji taj tren u rasveti zbog koga sam se krajnje zaljubila u nju.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
To je kad ovo
02:34
to this.
52
154807
1214
postane ovo.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
To je tren u kom se sve kockice slože,
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
i svet iznenada oživi,
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
kao da se radi o stvarnom mestu.
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
Ovaj tren nikad ne zastareva,
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
naročito za tu sedmogodišnjakinju koja je želela da bude umetnica.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
Dok sam učila o rasveti,
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
naučila sam kako svetlo pomaže u pričanju priče,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
kako podešava vreme radnje,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
kako stvara raspoloženje,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
kako vodi pogled gledalaca,
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
kako čini likove privlačnijim
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
ili ih ističe unutar natrpanog kadra.
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
Da li ste gledali Volija?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(Smeh)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Ovo je on.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
Kao što vidite,
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
možemo da stvorimo svet koji poželimo unutar kompjutera.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
Možemo da napravimo svet s čudovištima,
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
robotima koji se zaljubljuju,
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
možemo čak da napravimo leteću prasad.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(Smeh)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
Iako je ovo nešto neverovatno,
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
ova neobuzdana umetnička sloboda
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
može da stvori haos.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
Može da svori neuverljive svetove,
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
neuverljive pokrete,
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
nešto što publici bode oči.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
Kako bismo se izborili s tim, obuzdavamo se naukom.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
Koristimo nauku i svet koji znamo
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
kao kičmu,
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
da bismo imali uporište u nečem s čim se poistovećujemo
i što prepoznajemo.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
"Potraga za Nemom" je odličan primer ovoga.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
Veći deo filma se dešava pod vodom.
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
Ali kako da postignete podvodni izgled?
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
Rano tokom istraživanja i razvoja,
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
uzeli smo isečak podvodnog snimka i nanovo ga stvorili u kompjuteru.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
Onda smo ga razložili,
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
kako bi videli koji elementi čine taj podvodni izgled.
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
Jedan od ključnih elemenata
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
je bilo to kako svetlost putuje kroz vodu.
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Pa smo kodirali svetlost koja podražava fiziku -
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
pre svega vidljivost vode,
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
a potom šta se dešava s bojom.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
Objekti bliži oku, imaju punu, bogatu boju.
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
Kako svetlost putuje dublje kroz vodu,
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
gubimo crvene talasne dužine,
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
potom zelene talasne dužine,
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
ostavljajući nas s plavom u velikim dubinama.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
U ovom isečku možete da vidite još dva značajna elementa.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
Prvo imamo uzburkanost i talasanje,
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
iliti nevidljive podvodne struje,
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
koje pokreću sitne čestice po vodi.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
Potom imamo kaustičnost.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
Ovo su svetlosne trake,
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
koje možete da vidite na dnu bazena,
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
a nastaju kad se sunčeva svetlost prelama kroz nabore
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
mreškanja i talasa na površini okeana.
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
Ovde imamo snopove magle.
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
Oni nam daju dublje nijanse boja,
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
ali nam takođe saopštavaju šta je gore,
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
na snimcima gde ne vidimo površinu vode.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
Druga zaista sjajna stvar koju ovde vidite
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
je da smo jedino kaustično, osvetlili te čestice,
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
pa kako ulaze i izlaze iz tih snopova svetlosti,
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
one se pojavljuju i nestaju,
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
dajući suptilan, čaroban sjaj podvodnom svetu.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Možete da vidite kako koristimo nauku -
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
fiziku vode, svetla i pokreta -
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
kako bi obuzdali umetničku slobodu.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
Ali nismo obavezani time.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
Razmatrali smo sve te elemente,
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
kao i to koji od njih moraju da budu naučno tačni,
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
a koje možemo da prekrajamo kako bi se uklopili u ton priče.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
Rano smo shvatili da je boja ta koja nam daje određenu slobodu.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
Pa, ovde imamo tradicionalno obojenu podvodnu scenu.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
Ali možemo da uzmemo Sidnejsku luku i da je obojimo u zeleno
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
kako bi išla uz tužni ton onoga što se zbiva.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
U ovoj sceni, veoma je važno da vidimo duboko pod vodom,
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
kako bismo razumeli šta je Istočnoaustralijska struja,
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
u koju kornjače zaranjaju i upuštaju se u vožnju rolerkosterom.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
Pa smo pojačali vidljivost pod vodom,
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
daleko mimo bilo čega što biste videli u stvarnosti.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Jer naposletku,
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
ne pokušavamo da nanovo stvorimo naučno tačan stvaran svet,
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
pokušavamo da stvorimo uverljiv svet,
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
koji dozvoljava publici da se udubi u iskustvo priče.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
Koristimo nauku da bi stvorili nešto čarobno.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
Koristimo priču i umetnički dodir da bi stigli do mesta čarolije.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
Ovaj momak, Voli, sjajan je primer za to.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
On otkriva lepotu u najjednostavnijim stvarima.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
No kad je stigao do rasvete, znali smo da imamo veliki problem.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
Toliko smo štrebali da bi stvorili Volija kao uverljivog robota,
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
da smo mu napravili optički praktično savršen dvogled.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(Smeh)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
Njegov dvogled je najkrucijalnije glumačko sredstvo koje poseduje.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
Nema lice, pa čak ni tradicionalni dijalog, ako hoćete.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
Pa su animatori uveliko zavisili od dvogleda,
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
kako bi prikazali glumu i emocije.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
Počeli smo sa rasvetom i shvatili
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
da trostruka sočiva u njegovom dvogledu uzrokuju haotične odraze.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
Pogled mu je počeo da izgleda staklasto.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(Smeh)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
Sad, staklasti pogled je u osnovi nešto grozno
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
kad pokušavate da ubedite publiku
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
da robot ima ličnost i da je u stanju da se zaljubi.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Pa smo se bacili na rad na ovom optički savršenom dvogledu,
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
pokušavajući da nađemo rešenje koje bi očuvalo autentične robotske materijale,
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
ali bi rešilo ovaj problem s odrazima.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
Pa smo krenuli od sočiva.
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
Ovo je ravno prednje sočivo,
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
imamo konkavno sočivo
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
i konveksno sočivo.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
A ovde vidite sva tri zajedno,
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
kako nam pokazuju sve te odraze.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
Pokušali smo da ih isključimo,
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
pokušali smo da ih blokiramo,
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
ništa nije odgovaralo.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
Možete ovde da vidite
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
da nam je bio potreban odraz nečeg posebnog u njegovim očima -
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
obično Eve.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
Pa nismo mogli da koristimo nekakvu lažnu apstraktnu sliku na sočivima.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
Ovde imamo Evu na prvom sočivu,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
stavljamo Evu na drugo sočivo,
07:55
it's not working.
176
475088
1245
ne odgovara.
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
Isključimo ga,
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
i dalje ne odgovara.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
I tad smo imali eureka momenat.
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
Dodali smo svetlo koje nehotično curi u Volijeve oči.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
Vidite kako osvetljava ove sive obode blende.
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
Iznenada ti obodi blende štrče kroz taj odraz
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
više od bilo čega drugog.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Sad prepoznajemo oko kod Volija.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
Ljudi imaju beonjače,
08:22
the colored iris
186
502205
1151
obojenu dužicu
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
i crnu zenicu.
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
Sad Voli ima crnu beonjaču,
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
sive obode blende
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
i crne zenice.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
Iznenada se čini da Voli ima dušu,
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
kao da imamo lik sa unutrašnjim osećanjima.
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
Kasnije u filmu, pred kraj,
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
Voli gubi ličnost,
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
u suštini umire.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
Ovo je savršen momenat da vratim taj staklasti pogled.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
U sledećoj sceni Voli oživljava.
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
Vraćamo tu svetlost kako bi vratili obode blende
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
i on postaje opet taj dragi, osetljivi robot koga smo zavoleli.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(Snimak) Voli: Eva?
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
Danijela Fejnberg: Lepota je u ovim neočekivanim trenucima -
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
kad pronađete ključ da oslobodite dušu robota,
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
momenat kad otkrijete čime želite da se bavite u životu.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
Meduze iz "Potrage za Nemom" su bile jedan od tih momenata za mene.
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
Svaki film ima scene koje se teško uklapaju.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
Ovo je bila jedna od tih scena.
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
Reditelj je imao zamisao ove scene,
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
zasnovanu na divnom snimku meduza u Južnom Pacifiku.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
Kako smo se vodili time,
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
zapinjali smo.
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
Recenzije s rediteljem
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
su prešle iz normalnih razgovora o izgledu i osećaju
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
u sve više i više pitanja o brojkama i procentima.
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
Možda jer smo nasuprot uobičajenom,
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
zasnivali to na nečemu stvarnom
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
ili smo prosto zalutali.
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
Ali svelo se na to da smo koristili mozgove bez očiju,
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
nauku bez umetnosti.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
Ta naučna spona je davila scenu.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
No čak i kroz sve to nerviranje,
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
i dalje sam verovala da može da bude lepo.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
Pa kad smo stigli do rasvete.
10:08
I dug in.
223
608146
1231
Bacila sam se na to.
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
Dok sam ujednačavala plavu i rozu boju,
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
kaustični ples na stomacima meduza,
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
talasaste snopove magle,
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
nešto obećavajuće je počelo da izranja.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Došla sam jednog jutra da proverim rad od prošle noći.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
I bila sam uzbuđena.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
A potom sam to pokazala direktorki rasvete
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
i ona je bila uzbuđena.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Uskoro sam to prikazivala reditelju u mračnoj prostoriji s 50 ljudi.
10:34
In director review,
233
634563
1263
U rediteljevoj recenziji
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
se nadate da ćete videti lepe reči,
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
a potom uopšteno dobijete neke beleške i ispravke.
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
A potom se nadate da ćete dobiti konačno znak
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
da pređete na sledeću fazu.
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
Izložila sam uvodni govor i pustila scenu s meduzama.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
A reditelj je ćutao neprijatno dugo vremena.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
Taman toliko da pomislim:
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
"O ne, ovo je propast."
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
A onda je počeo da aplaudira.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
Potom je dizajner produkcije počeo da aplaudira.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
I zatim su svi u prostoriji aplaudirali.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
Za ovaj trenutak u rasveti živim.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
Trenutak kad se sve uklopi
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
i kad dobijemo svet u koji možemo da poverujemo.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
Koristimo matematiku, nauku i kôd da bismo stvorili ove čudesne svetove.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
Koristimo pripovedanje i umetnost da ih oživimo.
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
Ovo preplitanje umetnosti i nauke,
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
uzvisuje svet do čarobnog mesta,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
do mesta sa dušom,
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
mesta u koje možemo da poverujemo,
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
mesta gde stvari koje zamišljate mogu da se ostvare -
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
i do sveta u kom devojka iznenada shvati,
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
da nije samo naučnica,
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
već je i umetnica.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Hvala vam.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7