The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

760,500 views

2016-04-28 ・ TED


New videos

The magic ingredient that brings Pixar movies to life | Danielle Feinberg

760,500 views ・ 2016-04-28

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Andrius Družinis-Vitkus Reviewer: Sigita Šimkutė-Macanko
00:12
When I was seven years old,
0
12950
1676
Kai man buvo septyneri,
00:14
some well-meaning adult asked me what I wanted to be when I grew up.
1
14650
4111
kažkoks geranoriškas suaugusysis paklausė, kuo norėčiau būti užaugusi.
00:18
Proudly, I said: "An artist."
2
18785
2018
Aš išdidžiai atsakiau: „Menininke“.
00:20
"No, you don't," he said,
3
20827
1361
„Ot ir ne“, jis atsakė.
00:22
"You can't make a living being an artist!"
4
22212
2282
„Būdama menininke neužsidirbtum pragyvenimui!“
00:24
My little seven-year-old Picasso dreams were crushed.
5
24915
3075
Mano mažosios septynmetės Pikaso svajonės sugriuvo.
00:28
But I gathered myself,
6
28014
1672
Bet aš susiturėjau
00:29
went off in search of a new dream,
7
29710
1859
ir ėmiau ieškoti kitos svajonės,
00:31
eventually settling on being a scientist,
8
31593
2858
ir galiausia nusprendžiau tapti mokslininke,
00:34
perhaps something like the next Albert Einstein.
9
34475
2644
galbūt kitu Albertu Einšteinu.
00:37
(Laughter)
10
37783
1941
(Juokas.)
00:40
I have always loved math and science,
11
40086
2001
Visada mėgau matematiką ir tiksliuosius mokslus,
00:42
later, coding.
12
42111
1511
o vėliau – programavimą.
00:43
And so I decided to study computer programming in college.
13
43646
3019
Todėl nusprendžiau studijuoti informatiką.
00:47
In my junior year,
14
47312
1151
Pirmaisiais metais
00:48
my computer graphics professor showed us these wonderful short films.
15
48487
3791
mano kompiuterinės grafikos dėstytojas mums parodė tris trumpus filmus.
00:52
It was the first computer animation any of us had ever seen.
16
52917
3211
Tai buvo pirmoji mano matyta kompiuterinė animacija.
00:56
I watched these films in wonder, transfixed,
17
56566
2780
Žiūrėjau tuos filmus kupina susižavėjimo,
00:59
fireworks going off in my head,
18
59370
2211
galvoje tarsi fejerverkai,
01:01
thinking, "That is what I want to do with my life."
19
61605
2798
ir galvojau: „Štai ką noriu daryti su savo gyvenimu.“
01:05
The idea that all the math, science and code I had been learning
20
65006
3533
Mintis, kad visa ta mokytasi matematika, tikslieji mokslai ir programavimas,
01:08
could come together to create these worlds and characters
21
68563
3138
gali sueiti kartu ir kurti tuos pasaulius ir veikėjus,
01:11
and stories I connected with,
22
71725
1862
ir istorijas, kurios man tokios artimos,
01:13
was pure magic for me.
23
73611
1531
man buvo tikra magija.
01:16
Just two years later, I started working
24
76126
1889
Jau po dvejų metų pradėjau dirbti
01:18
at the place that made those films, Pixar Animation Studios.
25
78039
3019
ten, kur tie filmai sukurti, „Pixar Animation Studios“.
01:21
It was here I learned how we actually execute those films.
26
81082
2730
Čia išmokau, kaip tokie filmai iš tikrųjų padaromi.
01:24
To create our movies,
27
84303
1159
Kad sukurtume savo filmus,
01:25
we create a three-dimensional world inside the computer.
28
85486
2769
sukuriame trimačius pasaulius kompiuteryje.
01:28
We start with a point that makes a line that makes a face
29
88922
3603
Pradedame su tašku, iš taško – linija, tada iš linijos – veidas,
01:32
that creates characters,
30
92549
1708
kuris sukuria veikėjus,
01:34
or trees and rocks that eventually become a forest.
31
94281
2672
arba medžius ir akmenis, kurie galiausiai tampa mišku.
01:37
And because it's a three-dimensional world,
32
97326
2112
Ir tai yra trimatis pasaulis,
01:39
we can move a camera around inside that world.
33
99462
2396
todėl galime jame judinti kamerą.
01:43
I was fascinated by all of it.
34
103004
2413
Mane tai žavėjo.
01:45
But then I got my first taste of lighting.
35
105441
2281
Bet tada pirmąkart gavau paragauti apšvietimo.
01:48
Lighting in practice is placing lights inside this three-dimensional world.
36
108581
3649
Praktinis apšvietimas yra šviesos šaltinių išdėliojimas trimatėje erdvėje.
01:52
I actually have icons of lights I move around in there.
37
112254
2720
Aš čia turiu šviesų piktogramas, kurias galiu judinti.
01:54
Here you can see I've added a light,
38
114998
1722
Čia, matote, pridėjau šviesą,
01:56
I'm turning on the rough version of lighting in our software,
39
116744
2864
Aš įjungiu juodraštinį šviesos režimą mūsų programoje,
01:59
turn on shadows
40
119632
1231
įjungiu šešėlius
02:00
and placing the light.
41
120887
1404
ir padedu šviesos šaltinį.
02:02
As I place a light,
42
122315
1167
Ir dėliodama šviesas
02:03
I think about what it might look like in real life,
43
123506
2712
galvoju, kaip tai atrodytų tikrovėje,
02:06
but balance that out with what we need artistically and for the story.
44
126242
3926
bet darau kompromisą, kad tai meniškai tiktų mūsų istorijai.
02:10
So it might look like this at first,
45
130981
3150
Taigi pirmiausia tai atrodytų taip,
02:14
but as we adjust this and move that
46
134155
2414
bet pajudinę tą ir aną
02:16
in weeks of work,
47
136593
1545
per kelias savaites darbo
02:18
in rough form it might look like this,
48
138162
2215
juodraštinėje formoje turime tai,
02:21
and in final form, like this.
49
141252
2149
ir galutinėje – tai.
02:28
There's this moment in lighting that made me fall utterly in love with it.
50
148306
4051
Dirbant su apšvietimu atėjo akimirka, kai aš tai visiškai pamilau.
02:32
It's where we go from this
51
152381
1750
Tai perėjimas nuo čia
02:34
to this.
52
154807
1214
į čia.
02:36
It's the moment where all the pieces come together,
53
156045
2536
Tai akimirka, kai visos dalys susijungia,
02:38
and suddenly the world comes to life
54
158605
2603
ir staiga pasaulis atgyja,
02:41
as if it's an actual place that exists.
55
161232
2388
lyg toji vieta būtų tikra.
02:44
This moment never gets old,
56
164009
1707
Ta akimirka niekada nepasensta,
02:45
especially for that little seven-year-old girl that wanted to be an artist.
57
165740
3868
ypač tai septynmetei, kuri norėjo būti menininke.
02:49
As I learned to light,
58
169632
1153
Mokydamasi šviesos
02:50
I learned about using light to help tell story,
59
170809
2531
išmokau naudoti ją atpasakojant istoriją,
02:54
to set the time of day,
60
174442
1731
nusakyti paros laiką,
02:57
to create the mood,
61
177258
1552
sukurti nuotaiką,
02:59
to guide the audience's eye,
62
179978
1901
sutelkti žiūrovų dėmesį,
03:02
how to make a character look appealing
63
182850
2159
kaip padaryti veikėją patraukliu
03:05
or stand out in a busy set.
64
185033
1957
ar išsiskirti aplinkoje su daug daiktų.
03:08
Did you see WALL-E?
65
188224
1310
Ar matote WALL-E?
03:09
(Laughter)
66
189558
1039
(Juokas.)
03:10
There he is.
67
190621
1213
Štai jis.
03:13
As you can see,
68
193490
1223
Kaip matote,
03:14
we can create any world that we want inside the computer.
69
194737
2707
galime sukurti norimą pasaulį kompiuterio viduje.
03:17
We can make a world with monsters,
70
197468
2698
Galime sukurti pasaulius su pabaisomis,
03:20
with robots that fall in love,
71
200837
1829
robotais, kurie įsimyli,
03:23
we can even make pigs fly.
72
203291
2044
net galime leisti kiaulėms skraidyti.
03:25
(Laughter)
73
205359
4413
(Juokas.)
03:30
While this is an incredible thing,
74
210361
1777
Ir nors tai nuostabu,
03:32
this untethered artistic freedom,
75
212162
2475
ši nesuvaržyta meninė laisvė,
03:34
it can create chaos.
76
214661
1982
tai gali gimdyti chaosą.
03:36
It can create unbelievable worlds,
77
216667
2851
Ji gali kurti neįtikimus pasaulius,
03:39
unbelievable movement,
78
219542
1484
neįtikimą judesį,
03:41
things that are jarring to the audience.
79
221050
2150
dalykus, kurie žiūrovams nesuprantami.
03:43
So to combat this, we tether ourselves with science.
80
223224
2761
Kad to išvengtume, apsikaustome mokslu.
03:46
We use science and the world we know
81
226432
1974
Naudojame mokslą ir žinias apie pasaulį
03:48
as a backbone,
82
228430
1350
kaip pagrindą,
03:49
to ground ourselves in something relatable and recognizable.
83
229804
3474
kad pasiremtume kažkuo suprantamu ir atpažįstamu.
03:53
"Finding Nemo" is an excellent example of this.
84
233806
2529
Filmas „Žuviukas Nemo“ yra puikus to pavyzdys.
03:56
A major portion of the movie takes place underwater.
85
236359
2645
Didelė filmo dalis vyksta po vandeniu.
03:59
But how do you make it look underwater?
86
239028
2250
Bet kaip parodyti, kad tai po vandeniu?
04:01
In early research and development,
87
241302
1631
Ankstyvoje tyrinėjimų ir vystymo stadijoje
04:02
we took a clip of underwater footage and recreated it in the computer.
88
242957
3898
paėmėm vaizdo įrašą, filmuotą po vandeniu, ir atkūrėme kompiuteriu.
04:06
Then we broke it back down
89
246879
1261
Tada išardėme dalimis,
04:08
to see which elements make up that underwater look.
90
248164
2774
kad suprastumėme, kurie elementai sukuria buvimo po vandeniu vaizdą.
04:11
One of the most critical elements
91
251526
1607
Vienas svarbiausių elementų
04:13
was how the light travels through the water.
92
253157
2182
buvo kaip šviesa keliauja per vandenį.
04:15
So we coded up a light that mimics this physics --
93
255363
2796
Todėl suprogramavome šviesą, kuri imituoja tai –
04:18
first, the visibility of the water,
94
258183
1744
pirma, vandens matomumą,
04:19
and then what happens with the color.
95
259951
2109
tada tai, kas dedasi su spalva.
04:22
Objects close to the eye have their full, rich colors.
96
262503
3542
Objektai arti mūsų akių turi pilnas ir aiškias spalvas.
04:26
As light travels deeper into the water,
97
266069
2203
Šviesai judant giliau į vandenį
04:28
we lose the red wavelengths,
98
268296
1910
prarandame raudonos šviesos spindulius,
04:30
then the green wavelengths,
99
270230
1344
tada žalios,
04:31
leaving us with blue at the far depths.
100
271598
2350
ir giliausiai turime tik mėlynus.
04:34
In this clip you can see two other important elements.
101
274666
3100
Šioje ištraukoje matote du kitus svarbius elementus.
04:37
The first is the surge and swell,
102
277790
2022
Pirma, tai artėjimas ir didėjimas,
04:39
or the invisible underwater current
103
279836
1717
arba toji nematoma vandens srovė,
04:41
that pushes the bits of particulate around in the water.
104
281577
3185
kuri stumia medžiagos daleles vandeniu.
04:44
The second is the caustics.
105
284786
2017
Antroji yra šviesos bangavimas.
04:46
These are the ribbons of light,
106
286827
1510
Tai tie šviesos kaspinai,
04:48
like you might see on the bottom of a pool,
107
288361
2024
kuriuos matytume baseino dugne,
04:50
that are created when the sun bends through the crests
108
290409
2550
kurie atsiranda saulės šviesai linkstant per keteras,
04:52
of the ripples and waves on the ocean's surface.
109
292983
2674
raibulius ir bangas vandenyno paviršiuje.
04:57
Here we have the fog beams.
110
297038
1298
O čia rūko spinduliai.
04:58
These give us color depth cues,
111
298360
1655
Jie suteikia spalvų gylio užuominas,
05:00
but also tells which direction is up
112
300039
2095
bet taip pat pasako, į kurią pusę yra viršus
05:02
in shots where we don't see the water surface.
113
302158
2276
kadruose, kur nerodome vandens paviršiaus.
05:04
The other really cool thing you can see here
114
304788
2119
Kitą smagų dalyką matome čia:
05:06
is that we lit that particulate only with the caustics,
115
306931
3160
tas objektas apšviestas tik šviesos bangavimu,
05:10
so that as it goes in and out of those ribbons of light,
116
310115
2658
todėl jis atsiranda ir dingsta tuose šviesos kaspinuose,
05:12
it appears and disappears,
117
312797
1513
atsiranda ir dingsta,
05:14
lending a subtle, magical sparkle to the underwater.
118
314334
3069
atskleisdamas stebuklingą povandeninio pasaulio žibėjimą.
05:18
You can see how we're using the science --
119
318530
2542
Galite matyti, kaip naudojame mokslą –
05:21
the physics of water, light and movement --
120
321096
2876
vandens, šviesos ir judesio fiziką –
05:23
to tether that artistic freedom.
121
323996
2046
kad įkinkytume meninę laisvę.
05:26
But we are not beholden to it.
122
326570
2321
Bet nesame mokslui įsipareigoję.
05:28
We considered each of these elements
123
328915
1799
Svarstome kiekvieną iš šių elementų
05:30
and which ones had to be scientifically accurate
124
330738
3014
ir galvojame, kurį padaryti moksliškai tikslų
05:33
and which ones we could push and pull to suit the story and the mood.
125
333776
4082
ir ką galime pareguliuoti, kad geriau atitiktų istoriją ir nuotaiką.
05:37
We realized early on that color was one we had some leeway with.
126
337882
3809
Jau anksti supratome, kad spalvai reikia daugiau laisvės.
05:41
So here's a traditionally colored underwater scene.
127
341715
2612
Čia tradiciškai nuspalvinta scena po vandeniu.
05:44
But here, we can take Sydney Harbor and push it fairly green
128
344351
2841
Bet galime imti Sidnėjaus uostą ir pastiprinti žalią,
05:47
to suit the sad mood of what's happening.
129
347216
2260
kad tai geriau atitiktų veiksmo nuotaiką.
05:50
In this scene, it's really important we see deep into the underwater,
130
350315
3259
Šioje scenoje labai svarbu matyti giliai po vandeniu,
05:53
so we understand what the East Australian Current is,
131
353598
2667
kad suprastume, kas yra Rytų Australijos srovė,
05:56
that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride.
132
356289
3388
į kurią vėžliai pasineria ir lekia it linksmaisiais kalneliais.
05:59
So we pushed the visibility of the water
133
359701
1937
Todėl matomumą vandenyje
06:01
well past anything you would ever see in real life.
134
361662
2703
mes sustiprinome daug labiau, nei būtų realybėje.
06:04
Because in the end,
135
364843
1162
Nes galų gale,
06:06
we are not trying to recreate the scientifically correct real world,
136
366029
4624
mes nesistengiame atkurti moksliškai tikslios realybės,
06:10
we're trying to create a believable world,
137
370677
2040
o bandome sukurti pasaulius, kuriais galima patikėti,
06:12
one the audience can immerse themselves in to experience the story.
138
372741
3947
pasaulius, į kuriuos žiūrovas pasineria, kad išgyventų pasakojimą.
06:17
We use science to create something wonderful.
139
377344
2723
Naudojame mokslą, kad sukurtume kai ką nuostabaus.
06:20
We use story and artistic touch to get us to a place of wonder.
140
380522
4296
Istorija ir meniškumu bandome persikelti į stebuklingą pasaulį.
06:25
This guy, WALL-E, is a great example of that.
141
385578
2476
WALL-E yra puikus to pavyzdys.
06:28
He finds beauty in the simplest things.
142
388078
2430
Jis atranda grožį paprasčiausiuose dalykuose.
06:30
But when he came in to lighting, we knew we had a big problem.
143
390532
3089
Bet atėjus jo eilei pažaisti su šviesa, supratome, kad turim didelę bėdą.
06:33
We got so geeked-out on making WALL-E this convincing robot,
144
393978
3445
Mes taip stengėmės WALL-E padaryti įtikinamu robotu,
06:37
that we made his binoculars practically optically perfect.
145
397447
3380
kad jo binoklius padarėme praktiškai tobulus optiškai.
06:40
(Laughter)
146
400851
1530
(Juokas.)
06:43
His binoculars are one of the most critical acting devices he has.
147
403328
3994
Jo binokliai yra viena svarbiausių priemonių jo vaidybai.
06:47
He doesn't have a face or even traditional dialogue, for that matter.
148
407346
3542
Jis neturi veido ir netgi tradicinių dialogų.
06:50
So the animators were heavily dependent on the binoculars
149
410912
2927
Todėl animatoriai kliovėsi binokliais,
06:53
to sell his acting and emotions.
150
413863
2253
kad perteiktų jo vaidybą ir emocijas.
06:56
We started lighting and we realized
151
416510
1709
Pradėjome dirbti su apšvietimu ir supratome,
06:58
the triple lenses inside his binoculars were a mess of reflections.
152
418243
4214
kad trigubi lęšiai jo binokliuose buvo atspindžių betvarkė.
07:02
He was starting to look glassy-eyed.
153
422989
2053
Jis ėmė atrodyti tarsi su negyvomis akimis.
07:05
(Laughter)
154
425066
1724
(Juokas.)
07:06
Now, glassy-eyed is a fundamentally awful thing
155
426814
3414
Negyvos stiklinės akys yra iš esmės negerai,
07:10
when you are trying to convince an audience
156
430252
2016
kai bandai žiūrovus įtikinti,
07:12
that a robot has a personality and he's capable of falling in love.
157
432292
3483
kad robotas turi asmenybę ir gali pamilti.
07:16
So we went to work on these optically perfect binoculars,
158
436498
3524
Taigi ėmėmės darbo su šiais optiškai tobulais binokliais,
07:20
trying to find a solution that would maintain his true robot materials
159
440046
3702
kad rastume išeitį, kuri leistų išlaikyti tikras roboto medžiagas,
07:23
but solve this reflection problem.
160
443772
1991
bet išspręstų atspindžių problemą.
07:26
So we started with the lenses.
161
446096
1458
Pradėjome su lęšiais.
07:27
Here's the flat-front lens,
162
447578
1392
Štai plokščias priekinis lęšis,
07:28
we have a concave lens
163
448994
1506
tada išgaubtas lęšis
07:30
and a convex lens.
164
450524
1257
ir įgaubtas lęšis.
07:31
And here you see all three together,
165
451805
2105
Ir štai visi trys drauge
07:33
showing us all these reflections.
166
453934
1885
kartu su atspindžiais.
07:36
We tried turning them down,
167
456208
1630
Bandėme juos nusukti,
07:37
we tried blocking them,
168
457862
1696
pridengti,
07:39
nothing was working.
169
459582
1440
niekas netiko.
07:41
You can see here,
170
461786
1151
Kaip matote čia,
07:42
sometimes we needed something specific reflected in his eyes --
171
462961
3124
kartais mums akyse reikia kokio nors atspindžio –
07:46
usually Eve.
172
466109
1151
dažniausiai Eve.
07:47
So we couldn't just use some faked abstract image on the lenses.
173
467284
3531
Todėl negalėjome tiesiog naudoti piešinuko, uždėto ant akių.
07:50
So here we have Eve on the first lens,
174
470839
2150
Štai Eve pirmame lęšyje,
07:53
we put Eve on the second lens,
175
473013
2051
uždėjome Eve and antrojo
07:55
it's not working.
176
475088
1245
ir negerai.
07:56
We turn it down,
177
476357
1160
Pamažiname ryškumą,
07:57
it's still not working.
178
477541
1676
vistiek negerai.
07:59
And then we have our eureka moment.
179
479241
2330
Ir tada ateina mūsų eurekos akimirka.
08:01
We add a light to WALL-E that accidentally leaks into his eyes.
180
481595
3816
Į WALL-E įdedame šviesos šaltinį, kuris netyčia pereina į akis.
08:06
You can see it light up these gray aperture blades.
181
486092
3390
Matote kaip ta šviesa išryškina pilkus diafragmos peiliukus.
08:10
Suddenly, those aperture blades are poking through that reflection
182
490237
3323
Staiga diafragmos peiliukai prasimato per tuos atšvaitus
08:13
the way nothing else has.
183
493584
1785
kaip niekas kitas.
08:15
Now we recognize WALL-E as having an eye.
184
495966
3542
Dabar mes matome, kad WALL-E turi akis.
08:19
As humans we have the white of our eye,
185
499532
2649
Mes savo akyse turime baltymus,
08:22
the colored iris
186
502205
1151
spalvotą rainelę
08:23
and the black pupil.
187
503380
1221
ir juodą vyzdį.
08:24
Now WALL-E has the black of an eye,
188
504948
3341
Dabar WALL-E turi akies juodumą,
08:28
the gray aperture blades
189
508313
1527
pilkus diafragmos peiliukus
08:29
and the black pupil.
190
509864
1419
ir juodą vyzdį.
08:31
Suddenly, WALL-E feels like he has a soul,
191
511689
3642
Staiga apima jausmas, kad WALL-E turi sielą,
08:35
like there's a character with emotion inside.
192
515355
2878
kad jo viduje tūno veikėjas su emocijomis.
08:40
Later in the movie towards the end,
193
520038
1817
Vėliau, netoli filmo pabaigos
08:41
WALL-E loses his personality,
194
521879
1478
WALL-E praranda savo asmenybę,
08:43
essentially going dead.
195
523381
1578
ir numiršta.
08:45
This is the perfect time to bring back that glassy-eyed look.
196
525381
3529
Tai puiki proga panaudoti, kaip atrodo tos negyvos stiklinės akys.
08:49
In the next scene, WALL-E comes back to life.
197
529553
2480
Kitoje scenoje WALL-E atgyja.
08:52
We bring that light back to bring the aperture blades back,
198
532057
3183
Grąžiname tą šviesą, kad sugrįžtų diafragmos peiliukai,
08:55
and he returns to that sweet, soulful robot we've come to love.
199
535264
3460
ir kartu grįžta tas mielas gyvas robotukas, kurį taip pamėgome.
09:02
(Video) WALL-E: Eva?
200
542444
1364
(Video) WALL-E: Eva?
09:06
Danielle Feinberg: There's a beauty in these unexpected moments --
201
546841
3120
Danielle Feinberg: Tose netikėtose akimirkose slypi grožis –
09:09
when you find the key to unlocking a robot's soul,
202
549985
3566
kai atrandi raktą atrakinti roboto sielą,
09:13
the moment when you discover what you want to do with your life.
203
553575
3163
ta akimirka, kai supranti, ką nori daryti su savo gyvenimu.
09:17
The jellyfish in "Finding Nemo" was one of those moments for me.
204
557135
3302
Medūza filme „Žuviukas Nemo“ man buvo viena tų akimirkų.
09:20
There are scenes in every movie that struggle to come together.
205
560833
3219
Bet kuriame filme būna scenų, kurios kažkaip nesueina.
09:24
This was one of those scenes.
206
564076
1935
Tai buvo viena tų scenų.
09:26
The director had a vision for this scene
207
566035
2134
Režisierius turėjo savo viziją,
09:28
based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific.
208
568193
3808
remdamasis nuostabiu vaizdo įrašu su Ramiojo vandenyno medūzomis.
09:33
As we went along,
209
573139
1857
Bandydami tai įvykdyti
09:35
we were floundering.
210
575020
1453
mes labai vargome.
09:36
The reviews with the director
211
576497
2089
Peržiūros su režisieriumi
09:38
turned from the normal look-and-feel conversation
212
578610
2689
iš normalių pokalbių apie vaizdą ir nuotaiką virto
09:41
into more and more questions about numbers and percentages.
213
581323
4127
į vis daugiau klausimų apie skaičius ir procentus.
09:46
Maybe because unlike normal,
214
586085
1691
Gal dėl to, kad kitaip nei įprasta,
09:47
we were basing it on something in real life,
215
587800
2253
mes tai kūrėme remdamiesi kažkuo realiu,
09:50
or maybe just because we had lost our way.
216
590077
2585
o gal tiesiog dėl to, kad pasimetėme.
09:52
But it had become about using our brain without our eyes,
217
592686
3111
Bet tai pavirto į darbą galva pamirštant akis,
09:55
the science without the art.
218
595821
1855
kaip mokslas be meno.
09:58
That scientific tether was strangling the scene.
219
598251
3179
Mokslo grandinė smaugė šią sceną.
10:02
But even through all the frustrations,
220
602534
1846
Bet netgi šiuose varguose
10:04
I still believed it could be beautiful.
221
604404
2035
tikėjau, kad tai gali būti gražu.
10:06
So when it came in to lighting,
222
606463
1659
Todėl atėjus laiku dirbti su šviesa,
10:08
I dug in.
223
608146
1231
aš pasinėriau į darbą.
10:10
As I worked to balance the blues and the pinks,
224
610149
3291
Kol dirbau su mėlynos ir rožinės pusiausvyra,
10:13
the caustics dancing on the jellyfish bells,
225
613464
2816
keterų atspindžių šokiu ant medūzų kūnų,
10:16
the undulating fog beams,
226
616304
2174
rūko šviesos sijų bangavimu,
10:18
something promising began to appear.
227
618502
2422
pradėjo matytis kažkas žadančio.
10:21
I came in one morning and checked the previous night's work.
228
621686
3227
Atėjau vieną rytą ir patikrinau praeitos nakties darbą.
10:24
And I got excited.
229
624937
1476
Ir man pasidarė labai įdomu.
10:26
And then I showed it to the lighting director
230
626437
2108
Tada parodžiau apšvietimo režisierei,
10:28
and she got excited.
231
628569
1175
ir jai irgi pasidarė įdomu.
10:29
Soon, I was showing to the director in a dark room full of 50 people.
232
629768
4416
Netrukus rodžiau režisieriui ir 50-iai žmonių peržiūrų salėje.
10:34
In director review,
233
634563
1263
Per režisieriaus peržiūrą
10:35
you hope you might get some nice words,
234
635850
2058
tikiesi gauti porą gražių žodžių
10:38
then you get some notes and fixes, generally.
235
638349
2296
ir tada komentarų, ir ką reiktų pakeisti.
10:41
And then, hopefully, you get a final,
236
641408
2437
Ir galiausiai, tikiesi gauti galutinį
10:43
signaling to move on to the next stage.
237
643869
2048
ženklą imtis kitos scenos.
10:46
I gave my intro, and I played the jellyfish scene.
238
646462
3368
Pristačiau darbą ir parodžiau medūzų sceną.
10:50
And the director was silent for an uncomfortably long amount of time.
239
650703
3852
Režisierius tylėjo nejaukiai ilgai.
10:55
Just long enough for me to think,
240
655240
2507
Taip ilgai, kad ėmiau galvoti
10:57
"Oh no, this is doomed."
241
657771
1856
„O ne, viskas žlugę.“
11:00
And then he started clapping.
242
660919
1760
Tada jis ėmė ploti.
11:03
And then the production designer started clapping.
243
663381
2392
Ir tada meno vadovas ėmė ploti.
11:06
And then the whole room was clapping.
244
666240
2144
Ir tada plojo visas kambarys.
11:14
This is the moment that I live for in lighting.
245
674285
3086
Tai akimirka, kurios siekiu dirbdama su šviesa.
11:17
The moment where it all comes together
246
677395
2163
Tai akimirka, kai viskas sueina į visumą
11:19
and we get a world that we can believe in.
247
679582
2647
ir turime pasaulį, kuriuo galime tikėti.
11:22
We use math, science and code to create these amazing worlds.
248
682718
3888
Šiuos pasaulius kuriame su matematika, mokslu ir programavimu.
11:27
We use storytelling and art to bring them to life.
249
687030
2846
Naudojame pasakojimą ir meną, kad tai atgytų.
11:30
It's this interweaving of art and science
250
690440
4011
Tai meno ir mokslo sąjunga,
11:34
that elevates the world to a place of wonder,
251
694475
3663
paverčianti pasaulį į vietą nuostabai,
11:38
a place with soul,
252
698162
1633
vietą su siela,
11:39
a place we can believe in,
253
699819
1770
vietą, kuria galime tikėti,
11:42
a place where the things you imagine can become real --
254
702262
3341
vietą, kur įsivaizduojami dalykai atgyja –
11:47
and a world where a girl suddenly realizes
255
707071
3212
ir pasaulį, kur mergaitė staiga susivokia,
11:50
not only is she a scientist,
256
710307
2160
kad ji ne tik mokslininkė,
11:52
but also an artist.
257
712491
1315
bet ir menininkė.
11:54
Thank you.
258
714544
1151
Ačiū.
11:55
(Applause)
259
715719
3280
(Plojimai.)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7