Caroline Casey: Looking past limits

453,709 views ・ 2011-04-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kateryna Zhupanova Утверджено: Kateryna Kozhukhar
00:15
Can any of you
0
15260
2000
Чи може хтось із вас
00:17
remember what you wanted to be
1
17260
2000
пригадати, ким вам хотілося бути,
00:19
when you were 17?
2
19260
2000
у свої 17?
00:21
Do you know what I wanted to be?
3
21260
2000
Знаєте, ким я хотіла бути?
00:23
I wanted to be a biker chick.
4
23260
2000
Я хотіла бути байкершею.
00:25
(Laughter)
5
25260
2000
(Сміх)
00:27
I wanted to race cars,
6
27260
2000
Я хотіла ганяти на машинах,
00:29
and I wanted to be a cowgirl,
7
29260
3000
і бути дівчиною-ковбоєм,
00:32
and I wanted to be Mowgli from "The Jungle Book."
8
32260
3000
і Мауглі з "Книги джунглів".
00:35
Because they were all about being free,
9
35260
4000
Тому що всі вони - здатні бути вільними,
00:39
the wind in your hair -- just to be free.
10
39260
3000
з вітром у волоссі - просто вільні.
00:42
And on my seventeenth birthday,
11
42260
2000
І на моє 17-ти річчя
00:44
my parents, knowing how much I loved speed,
12
44260
3000
батьки, знаючи, наскільки я люблю швидкість,
00:47
gave me one driving lesson
13
47260
2000
подарували мені одне заняття з водіння
00:49
for my seventeenth birthday.
14
49260
2000
на мій 17тий день народження.
00:51
Not that we could have afforded I drive,
15
51260
2000
Не те щоб вони могли дозволити мені надалі керувати,
00:53
but to give me the dream of driving.
16
53260
3000
але просто щоб втілити мою мрію у життя.
00:57
And on my seventeenth birthday,
17
57260
2000
І на своє 17 річчя
00:59
I accompanied my little sister
18
59260
2000
я супроводжувала свою сестричку,
01:01
in complete innocence,
19
61260
2000
сама наївність,
01:03
as I always had all my life --
20
63260
3000
як я робила все своє життя,
01:06
my visually impaired sister --
21
66260
2000
мою сестричку з порушеннями зору,
01:08
to go to see an eye specialist.
22
68260
2000
до окуліста.
01:10
Because big sisters
23
70260
2000
Адже старші сестри
01:12
are always supposed to support their little sisters.
24
72260
3000
завжди мають підтримувати молодших.
01:15
And my little sister wanted to be a pilot --
25
75260
2000
І моя сестричка хотіла бути пілотом -
01:17
God help her.
26
77260
2000
Бог їй у поміч.
01:19
So I used to get my eyes tested
27
79260
2000
Я теж завжди перевіряла зір,
01:21
just for fun.
28
81260
2000
просто за компанію.
01:23
And on my seventeenth birthday,
29
83260
2000
І на свій 17й день народження,
01:25
after my fake eye exam,
30
85260
3000
після несправжнього огляду,
01:28
the eye specialist just noticed it happened to be my birthday.
31
88260
3000
окуліст згадав, що у мене день народження.
01:31
And he said, "So what are you going to do to celebrate?"
32
91260
4000
І він спитав: "Ну, і як ти святкуватимеш?"
01:35
And I took that driving lesson,
33
95260
2000
І я ж взяла той урок водіння,
01:37
and I said, "I'm going to learn how to drive."
34
97260
4000
і сказала: "Я вчитимусь керувати".
01:43
And then there was a silence --
35
103260
3000
І запанувала тиша -
01:46
one of those awful silences
36
106260
2000
така жахлива тиша,
01:48
when you know something's wrong.
37
108260
2000
коли знаєш: щось не так.
01:50
And he turned to my mother,
38
110260
2000
Він обернувся до моєї мами
01:52
and he said, "You haven't told her yet?"
39
112260
4000
і спитав: "Ви їй досі не сказали?"
01:58
On my seventeenth birthday,
40
118260
3000
На своє 17-ти річчя,
02:01
as Janis Ian would best say,
41
121260
3000
як це б влучно сказала Дженіс Йєн,
02:04
I learned the truth at 17.
42
124260
3000
я дізналася правду в 17 років:
02:07
I am, and have been since birth,
43
127260
4000
я з народження
02:11
legally blind.
44
131260
3000
практично сліпа.
02:14
And you know,
45
134260
2000
І знаєте,
02:16
how on earth did I get to 17
46
136260
2000
як це воно так сталося, що я прожила 17 років
02:18
and not know that?
47
138260
2000
і не знала цього?
02:20
Well, if anybody says country music isn't powerful,
48
140260
3000
Якщо хтось вважає, що музика кантрі не потужна,
02:23
let me tell you this:
49
143260
3000
я вам скажу:
02:26
I got there
50
146260
2000
так вийшло
02:28
because my father's passion for Johnny Cash
51
148260
3000
завдяки любові мого батька до Джонні Кеша
02:31
and a song, "A Boy Named Sue."
52
151260
3000
та його пісні "Хлопець на ім'я Сью".
02:35
I'm the eldest of three. I was born in 1971.
53
155260
3000
Я найстарша з трьох дітей. Я народилася у 1971ому.
02:38
And very shortly after my birth,
54
158260
2000
Невдовзі після мого народження,
02:40
my parents found out I had a condition called ocular albinism.
55
160260
3000
батьки дізналися, що у мене очний альбінізм.
02:43
And what the hell does that mean to you?
56
163260
2000
Вам це про щось говорить?
02:45
So let me just tell you, the great part of all of this?
57
165260
2000
Я вам скажу, найпрекрасніше з цього те,
02:47
I can't see this clock and I can't see the timing,
58
167260
3000
що я не бачу цього годинника і не бачу, скільки на ньому хвилин,
02:50
so holy God, woohoo! (Laughter)
59
170260
2000
і Слава Богові, ура! (Сміх)
02:52
I might buy some more time.
60
172260
2000
Може я вторгую ще трохи часу.
02:54
But more importantly, let me tell you --
61
174260
3000
Але найголовніше, давайте я вам розповім,
02:57
I'm going to come up really close here. Don't freak out, Pat.
62
177260
3000
Я підійду дуже близько. Не панікуй, Пет.
03:00
Hey.
63
180260
2000
Привіт.
03:02
See this hand?
64
182260
2000
Бачите цю руку?
03:04
Beyond this hand is a world of Vaseline.
65
184260
3000
За нею світ з вазеліну.
03:07
Every man in this room, even you, Steve,
66
187260
3000
Кожен чоловік у цій кімнаті, навіть ти, Стів, -
03:10
is George Clooney.
67
190260
2000
Джордж Клуні для мене.
03:12
(Laughter)
68
192260
2000
(Сміх)
03:14
And every woman, you are so beautiful.
69
194260
3000
І жінки, ви всі такі гарні.
03:17
And when I want to look beautiful, I step three feet away from the mirror,
70
197260
3000
Коли я хочу виглядати гарною, я відходжу десь на метр від дзеркала,
03:20
and I don't have to see these lines etched in my face
71
200260
2000
і вже не бачу зморшок на обличчі,
03:22
from all the squinting I've done all my life
72
202260
2000
від постійного мруження очей,
03:24
from all the dark lights.
73
204260
3000
вдивляючись у темні вогні.
03:27
The really strange part is
74
207260
2000
Справді надзвичайним є те, що
03:29
that, at three and a half, just before I was going to school,
75
209260
3000
коли мені було три з половиною, якраз перед школою,
03:32
my parents made a bizarre, unusual
76
212260
2000
мої батьки прийняли дивне, незвичне
03:34
and incredibly brave decision.
77
214260
4000
та неймовірно сміливе рішення.
03:38
No special needs schools.
78
218260
3000
Ніяких спеціалізованих шкіл.
03:41
No labels.
79
221260
2000
Ніяких вказівників.
03:43
No limitations.
80
223260
3000
Ніяких обмежень.
03:46
My ability and my potential.
81
226260
2000
Лишень мої можливості та потенціал.
03:48
And they decided to tell me
82
228260
3000
Вони вирішили сказаьти мені,
03:51
that I could see.
83
231260
2000
що я можу бачити.
03:54
So just like Johnny Cash's Sue,
84
234260
4000
І от, так само як Сью з пісні Джонні Кеша,
03:58
a boy given a girl's name,
85
238260
3000
хлопчик з іменем дівчинки,
04:01
I would grow up and learn from experience
86
241260
3000
я підростала та вчилася на власному досвіді,
04:04
how to be tough and how to survive,
87
244260
3000
як бути сильною, як виживати,
04:07
when they were no longer there to protect me,
88
247260
2000
коли їх не буде поруч, аби захистити мене,
04:09
or just take it all away.
89
249260
2000
або все припиниться.
04:11
But more significantly,
90
251260
2000
Але найголовніше,
04:13
they gave me the ability
91
253260
2000
вони дали мені можливість
04:15
to believe,
92
255260
2000
вірити,
04:17
totally, to believe that I could.
93
257260
3000
відчайдушно вірити, що мені це вдасться.
04:20
And so when I heard that eye specialist
94
260260
2000
Тому коли я почула від окуліста
04:22
tell me all the things, a big fat "no,"
95
262260
4000
всі ті речі, таке велике жирне "ні",
04:26
everybody imagines I was devastated.
96
266260
2000
ви можете уявити: я була приголомшена.
04:28
And don't get me wrong, because when I first heard it --
97
268260
3000
І не зрозумійте мене неправильно, бо вперше, коли я це почула, -
04:31
aside from the fact that I thought he was insane --
98
271260
2000
окрім того, що я подумала, що це божевілля, -
04:33
I got that thump in my chest,
99
273260
2000
я відчула удар в груди -
04:35
just that "huh?"
100
275260
3000
просто "що?"
04:38
But very quickly I recovered. It was like that.
101
278260
3000
Та дуже швидко я прийшла до тями. Це було так.
04:41
The first thing I thought about was my mom,
102
281260
2000
Перше, про що я подумала, була моя мама,
04:43
who was crying over beside me.
103
283260
2000
яка плакала, стоячи за мною.
04:45
And I swear to God, I walked out of his office,
104
285260
2000
І, Богом клянуся, я вийшла з кабінету, повторюючи:
04:47
"I will drive. I will drive.
105
287260
3000
"Я буду керувати машиною. Я керуватиму.
04:50
You're mad. I'll drive. I know I can drive."
106
290260
3000
Ви з ґлузду з'їхали. Я керуватиму. Я знаю, я можу їздити".
04:53
And with the same dogged determination
107
293260
2000
І з тією ж упертістю,
04:55
that my father had bred into me since I was such a child --
108
295260
3000
яку мені ще в дитинстві прищепив тато -
04:58
he taught me how to sail,
109
298260
2000
він навчив мене ходити під парусом,
05:00
knowing I could never see where I was going, I could never see the shore,
110
300260
3000
знаючи, що я не могла бачити, куди я пливу, де берег,
05:03
and I couldn't see the sails, and I couldn't see the destination.
111
303260
3000
що ні вітрил, ні пункту призначення я не бачитиму.
05:06
But he told me to believe
112
306260
3000
Але він начив мене вірити
05:09
and feel the wind in my face.
113
309260
2000
та відчувати вітер на обличчі.
05:11
And that wind in my face made me believe
114
311260
3000
І той вітер на обличчі змушував мене повірити,
05:14
that he was mad and I would drive.
115
314260
2000
що лікар був божевільний і я зможу керувати машиною.
05:16
And for the next 11 years,
116
316260
2000
І на наступні 11 років
05:18
I swore nobody would ever find out that I couldn't see,
117
318260
2000
я заприсяглась, що ніхто й ніколи не дізнається, що я сліпа,
05:20
because I didn't want to be a failure,
118
320260
2000
тому що я не хотіла бути невдахою,
05:22
and I didn't want to be weak.
119
322260
2000
не хотіла бути слабкою.
05:24
And I believed I could do it.
120
324260
2000
І я вірила, що можу це зробити.
05:26
So I rammed through life as only a Casey can do.
121
326260
3000
Я брала життя на таран як справжня Кейсі.
05:29
And I was an archeologist, and then I broke things.
122
329260
3000
Я була археологом, і тоді я розбивала речі.
05:32
And then I managed a restaurant, and then I slipped on things.
123
332260
2000
Потім я управляла рестораном, і я підковзувалась на чомусь.
05:34
And then I was a masseuse. And then I was a landscape gardener.
124
334260
2000
А потім я була масажисткою. А потім я була ландшафтним садівником.
05:36
And then I went to business school.
125
336260
2000
А потім я пішла до школи бізнесу.
05:38
And you know, disabled people are hugely educated.
126
338260
2000
Неповносправні - надзвичайно освічені люди.
05:40
And then I went in and I got a global consulting job with Accenture.
127
340260
3000
А потім я отримала роботу в світовій консалтинговій компанії Accenture.
05:43
And they didn't even know.
128
343260
3000
І вони навіть ні про що не здогадувалися.
05:46
And it's extraordinary
129
346260
2000
Неймовірним є те,
05:48
how far belief can take you.
130
348260
3000
як далеко віра може вас завести.
05:51
In 1999,
131
351260
2000
У 1999му,
05:53
two and a half years into that job,
132
353260
3000
коли я вже два з половиною роки там пропрацювала,
05:56
something happened.
133
356260
2000
дещо трапилось.
05:58
Wonderfully, my eyes decided, enough.
134
358260
3000
Неймовірно, але мої очі вирішили, що досить.
06:02
And temporarily,
135
362260
2000
І тимчасово,
06:04
very unexpectedly,
136
364260
2000
дуже неочікувано,
06:06
they dropped.
137
366260
2000
мій зір впав ще більше.
06:08
And I'm in one of the most competitive environments in the world,
138
368260
3000
І я в індустрії чи з не найбільшою конкуренцією у світі,
06:11
where you work hard, play hard, you gotta be the best, you gotta be the best.
139
371260
3000
де ти тяжко працюєш, граєш наповну, маєш бути кращим з кращих.
06:14
And two years in,
140
374260
2000
За два роки,
06:16
I really could see very little.
141
376260
3000
Я дійсно бачила дуже погано.
06:19
And I found myself in front of an HR manager
142
379260
3000
І я опинилася перед менеджером з персоналу
06:22
in 1999,
143
382260
2000
1999тому
06:24
saying something I never imagined that I would say.
144
384260
3000
і сказала те, чого собі й не уявляла.
06:27
I was 28 years old.
145
387260
2000
Мені було 28 років.
06:29
I had built a persona all around what I could and couldn't do.
146
389260
4000
Я побудувала імідж навколо того, що я можу й не можу робити.
06:33
And I simply said,
147
393260
3000
І я просто сказала:
06:36
"I'm sorry.
148
396260
3000
"Вибачте.
06:39
I can't see, and I need help."
149
399260
4000
Я не бачу, і мені потрібна допомога."
06:44
Asking for help can be incredibly difficult.
150
404260
3000
Просити допомоги буває дуже важко.
06:47
And you all know what it is. You don't need to have a disability to know that.
151
407260
3000
Ви знаєте, про що я; не треба бути інвалідом, щоб знати це.
06:50
We all know how hard it is
152
410260
2000
Нам всім відомо, наскільки важко
06:52
to admit weakness and failure.
153
412260
2000
буває визнати слабкість та поразку.
06:54
And it's frightening, isn't it?
154
414260
2000
І це лякає, чи не так?
06:56
But all that belief had fueled me so long.
155
416260
2000
Але вся та віра рухала мене так довго.
06:58
And can I tell you, operating in the sighted world when you can't see,
156
418260
4000
Можу вас запевнити: бути активним в зрячому світі коли ви не здатні бачити, -
07:02
it's kind of difficult -- it really is.
157
422260
3000
це трохи складно, це реально складно.
07:05
Can I tell you, airports are a disaster.
158
425260
2000
Можу вам сказати, аеропорти - це катастрофа.
07:07
Oh, for the love of God.
159
427260
2000
Заради Бога,
07:09
And please, any designers out there?
160
429260
2000
будь ласка, присутні тут дизайнери.
07:11
OK, designers, please put up your hands, even though I can't even see you.
161
431260
3000
Дизайнери, підніміть свої руки, хоча я вас і не бачу.
07:14
I always end up in the gents' toilets.
162
434260
3000
Я завжди опиняюся в чоловічих туалетах.
07:17
And there's nothing wrong with my sense of smell.
163
437260
2000
І у мене все нормально з відчуттям запаху.
07:19
But can I just tell you,
164
439260
2000
Але я просто можу вам сказати,
07:21
the little sign for a gents' toilet or a ladies' toilet
165
441260
3000
що маленький значок на дверях чоловічого чи жіночого туалету
07:24
is determined by a triangle.
166
444260
2000
визначається трикутничком.
07:26
Have you ever tried to see that
167
446260
2000
Ви коли-небудь намагалися його побачити,
07:28
if you have Vaseline in front of your eyes?
168
448260
4000
якщо у вас вазелін перед очима?
07:32
It's such a small thing, right?
169
452260
3000
Така маленька річ, правда?
07:35
And you know how exhausting it can be
170
455260
2000
І ви знаєте, як виснажливо
07:37
to try to be perfect when you're not,
171
457260
2000
намагатися бути ідеальним, коли ти не такий,
07:39
or to be somebody that you aren't?
172
459260
2000
або бути кимось, ким ти не є?
07:41
And so after admitting I couldn't see to HR,
173
461260
2000
Отже коли я зізналася відділу кадрів, що не можу бачити,
07:43
they sent me off to an eye specialist.
174
463260
2000
вони відправили мене до окуліста.
07:45
And I had no idea that this man was going to change my life.
175
465260
3000
Я й гадки не мала, що той чоловік змінить моє життя.
07:48
But before I got to him, I was so lost.
176
468260
3000
Проте перед знайомством з ним я була розгублена.
07:51
I had no idea who I was anymore.
177
471260
2000
Я більше не знала, хто я.
07:53
And that eye specialist, he didn't bother testing my eyes.
178
473260
2000
І той окуліст не витрачав час на перевірку моїх очей.
07:55
God no, it was therapy.
179
475260
2000
О ні, це була психотерапія.
07:57
And he asked me several questions,
180
477260
2000
Він поставив мені кілька запитань,
07:59
of which many were, "Why?
181
479260
2000
і одним з них було: "Чому?
08:01
Why are you fighting so hard
182
481260
3000
Чому ти так вперто намагаєшся
08:04
not to be yourself?
183
484260
2000
не бути собою?
08:06
And do you love what you do, Caroline?"
184
486260
3000
І чи подобається тобі те, що ти робиш, Керолайн?
08:09
And you know, when you go to a global consulting firm,
185
489260
2000
І знаєте, коли працюєш у величезній консалтинговій фірмі,
08:11
they put a chip in your head, and you're like,
186
491260
2000
вони вставляють тобі до голови чіп:
08:13
"I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture.
187
493260
2000
"Я люблю Accenture. Я люблю Accenture. Я люблю свою роботу. Я люблю Accenture.
08:15
I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture." (Laughter)
188
495260
3000
Я люблю Accenture. Я люблю свою роботу. Я люблю Accenture."
08:18
To leave would be failure.
189
498260
2000
Піти означало програти.
08:20
And he said, "Do you love it?"
190
500260
2000
І він спитав: "Тобі це подобається?"
08:22
I couldn't even speak I was so choked up.
191
502260
2000
Я не могла говорити - настільки мені перехопило подих.
08:24
I just was so -- how do I tell him?
192
504260
3000
Я просто думала - то як мені йому відповісти?
08:27
And then he said to me, "What did you want to be when you were little?"
193
507260
3000
І тоді він спитався: "Ким ти хотіла бути, коли була маленькою?"
08:30
Now listen, I wasn't going to say to him, "Well, I wanted to race cars and motorbikes."
194
510260
3000
Таке, я не збиралася сказати йому: "Ну, я хотіла ганяти на машинах та мотоциклах."
08:33
Hardly appropriate at this moment in time.
195
513260
2000
Навряд чи це було доречно на той момент.
08:35
He thought I was mad enough anyway.
196
515260
2000
Він і так, певне, думав, що я несповна розуму.
08:37
And as I left his office,
197
517260
2000
І як я вже виходила з його кабінету,
08:39
he called me back
198
519260
2000
він покликав мене
08:41
and he said, "I think it's time.
199
521260
3000
і сказав: "Я думаю, вже час.
08:44
I think it's time
200
524260
2000
Тобі варто
08:46
to stop fighting and do something different."
201
526260
2000
припинити боротися і зайнятися чимось іншим".
08:48
And that door closed.
202
528260
2000
Двері зачинилися.
08:50
And that silence just outside a doctor's office,
203
530260
2000
І ця тиша одразу, як виходиш з кабінету лікаря,
08:52
that many of us know.
204
532260
3000
багато хто знає, як воно.
08:55
And my chest ached.
205
535260
2000
В мене заболіло в грудях.
08:57
And I had no idea where I was going. I had no idea.
206
537260
2000
Я й гадки не мала, куди я йду. Жодного натяку.
08:59
But I did know the game was up.
207
539260
2000
Та я знала, що гру скінчено.
09:01
And I went home, and, because the pain in my chest ached so much,
208
541260
2000
Я пішла додому, і біль у грудях так дошкуляв мені,
09:03
I thought, "I'll go out for a run."
209
543260
2000
що я подумала: "Піду побігаю".
09:05
Really not a very sensible thing to do.
210
545260
2000
Не надто розумне рішення.
09:07
And I went on a run that I know so well.
211
547260
2000
Але я вийшла на пробіжку, по добре відомій мені дорозі.
09:09
I know this run so well, by the back of my hand.
212
549260
3000
Я її знаю, мов свої п'ять пальців.
09:12
I always run it perfectly fine.
213
552260
2000
Я завжди дуже добре там бігала.
09:14
I count the steps and the lampposts and all those things
214
554260
2000
Я рахую сходи, ліхтарі і таке інше,
09:16
that visually impaired people have a tendency to have a lot of meetings with.
215
556260
3000
з чим незрячі люди мають часті зустрічі.
09:19
And there was a rock that I always missed.
216
559260
2000
І там був камінь, який я завжди оминала.
09:21
And I'd never fallen on it, never.
217
561260
2000
Я ніколи через нього не падала, ніколи.
09:23
And there I was crying away,
218
563260
2000
І от я біжу, плачу,
09:25
and smash, bash on my rock.
219
565260
2000
і бац, вдаряюся перечипаюся через свій камінь.
09:27
Broken, fallen over
220
567260
3000
Геть знесилена, я впала
09:30
on this rock
221
570260
2000
на нього
09:32
in the middle of March in 2000,
222
572260
2000
в середині березня 2000го -
09:34
typical Irish weather on a Wednesday --
223
574260
2000
типова ірландська погода в середу -
09:36
gray, snot, tears everywhere,
224
576260
2000
сіра, шмарклі, сльози повсюди,
09:38
ridiculously self-pitying.
225
578260
2000
так аж шкода себе.
09:40
And I was floored, and I was broken,
226
580260
2000
Я була на землі, я була розбита,
09:42
and I was angry.
227
582260
2000
і я була зла.
09:44
And I didn't know what to do.
228
584260
2000
І я не знала, що робити.
09:46
And I sat there for quite some time going,
229
586260
2000
Я досить довго там просиділа, думаючи
09:48
"How am I going to get off this rock and go home?
230
588260
2000
"Як я піднімуся з цього каменя й піду додому?
09:50
Because who am I going to be?
231
590260
2000
Ким я буду?
09:52
What am I going to be?"
232
592260
2000
Чим я буду?"
09:54
And I thought about my dad,
233
594260
2000
І я подумала про тата,
09:56
and I thought, "Good God, I'm so not Sue now."
234
596260
3000
і подумала: "Боже правий, я так не схожа на Сью".
09:59
And I kept thinking over and over in my mind,
235
599260
2000
І я знову й знову прокручувала в голові,
10:01
what had happened? Where did it go wrong? Why didn't I understand?
236
601260
3000
що ж сталося? Де все пішло не так? Чому я не зрозуміла?
10:04
And you know, the extraordinary part of it
237
604260
2000
А найдивніше те,
10:06
is I just simply had no answers.
238
606260
2000
що в мене просто не було відповідей;
10:08
I had lost my belief.
239
608260
2000
Я втратила віру.
10:10
Look where my belief had brought me to.
240
610260
2000
Дивіться, куди мене привела ця віра.
10:12
And now I had lost it. And now I really couldn't see.
241
612260
2000
А тепер я її втратила. І вже дійсно не могла бачити.
10:14
I was crumpled.
242
614260
2000
Я була зламана.
10:16
And then I remember thinking about that eye specialist
243
616260
3000
я згадувала того окуліста,
10:19
asking me, "What do you want to be? What do you want to be?
244
619260
3000
який питався: "Ким ти хочеш бути? Ким ти хочеш бути?
10:22
What did you want to be when you were little? Do you love what you do?
245
622260
2000
Ким ти хотіла бути, коли була маленькою? Тобі подобається те, чим ти займаєшся?
10:24
Do something different. What do you want to be?
246
624260
2000
Роби щось інше. Ким ти хочеш бути?
10:26
Do something different. What do you want to be?"
247
626260
3000
Роби щось інше. Ким ти хочеш бути?"
10:29
And really slowly, slowly, slowly,
248
629260
3000
І дуже повільно, повільно, і ще раз повільно,
10:32
it happened.
249
632260
2000
але це сталося.
10:34
And it did happen this way.
250
634260
3000
Так і тсалося.
10:37
And then the minute it came,
251
637260
2000
Тієї миті, коли я до цього дійшла,
10:39
it blew up in my head
252
639260
2000
в мої голові все вибухноло
10:41
and bashed in my heart --
253
641260
2000
й гайнуло до серця,
10:43
something different.
254
643260
3000
щось дивне.
10:46
"Well, how about Mowgli from 'The Jungle Book'?
255
646260
4000
"Отже, як щодо Мауглі з "Книги Джунглів"?
10:50
You don't get more different than that."
256
650260
3000
Куди ще більш дивне".
10:53
And the moment, and I mean the moment,
257
653260
2000
І тієї миті, саме тієї миті,
10:55
the moment that hit me,
258
655260
2000
коли мене це так вразило,
10:57
I swear to God,
259
657260
2000
присягаюся,
10:59
it was like woo hoo! You know -- something to believe in.
260
659260
3000
це було наче: "Урра!" Щось, в що можна вірити.
11:02
And nobody can tell me no.
261
662260
2000
І ніхто не зможе сказати мені "ні".
11:04
Yes, you can say I can't be an archeologist.
262
664260
2000
Так, кажіть, що я не можу стати археологом.
11:06
But you can't tell me, no, I can't be Mowgli, because guess what?
263
666260
2000
Та ви не можете сказати мені, ні, що я не можу бути Мауглі, знаєте чому?
11:08
Nobody's ever done it before, so I'm going to go do it.
264
668260
2000
Бо ніхто цього раніше не робив, і тому це зроблю я.
11:10
And it doesn't matter whether I'm a boy or a girl, I'm just going to scoot.
265
670260
3000
І неважливо, хлопчик я чи дівчинка, я просто втечу.
11:13
And so I got off that rock, and, oh my God, did I run home.
266
673260
2000
Так я встала з того каменя, і, Боже мій, як ж я помчала додому.
11:15
And I sprinted home, and I didn't fall, and I didn't crash.
267
675260
3000
Я летіла додому, і не впала, і не врізалася.
11:18
And I ran up the stairs, and there was one of my favorite books of all time,
268
678260
3000
Я забігла сходами нагору, і знайшла одну зі своїх найулюбленіших книжок,
11:21
"Travels on My Elephant" by Mark Shand -- I don't know if any of you know it.
269
681260
3000
"Подорожі на моєму слоні" Марка Шанда - не знаю, чи ви про неї чули.
11:24
And I grabbed this book off, and I'm sitting on the couch
270
684260
2000
Ось я схопила цю книгу, сиджу на дивані
11:26
going, "I know what I'm going to do.
271
686260
2000
і думаю: "Я знаю, що робитиму.
11:28
I know how to be Mowgli.
272
688260
2000
Я знаю, як стати Мауглі.
11:30
I'm going to go across India
273
690260
2000
Я проїду всю Індію
11:32
on the back of an elephant.
274
692260
2000
на спині слона.
11:34
I'm going to be an elephant handler."
275
694260
3000
Я буду приборкувачем слонів".
11:38
And I had no idea
276
698260
2000
Я не мала жодної гадки,
11:40
how I was going to be an elephant handler.
277
700260
3000
як я підкорюватиму слонів.
11:43
From global management consultant to elephant handler.
278
703260
3000
Від консультанта з управління до підкорювача слонів.
11:46
I had no idea how. I had no idea how you hire an elephant, get an elephant.
279
706260
3000
Жодного уявлення як. Я не знала, як орендувати слона, де його дістати.
11:49
I didn't speak Hindi. I'd never been to India. Hadn't a clue.
280
709260
3000
Я не говорила на гінді. Я ніколи не була в Індії, взагалі.
11:52
But I knew I would.
281
712260
2000
Та я знала, що буду.
11:54
Because, when you make a decision at the right time and the right place,
282
714260
3000
Тому що коли приймаєш рішення в правльний час в правильному місці,
11:57
God, that universe makes it happen for you.
283
717260
2000
весь всесвіт працює на його втілення.
11:59
Nine months later, after that day on snot rock,
284
719260
3000
За дев'ять місяців після того слизького каменя,
12:02
I had the only blind date in my life
285
722260
2000
у мене було єдине сліпе побачення
12:04
with a seven and a half foot elephant called Kanchi.
286
724260
4000
з двометровим слоном на ім'я Канчі.
12:08
And together we would trek a thousand kilometers
287
728260
2000
І разом з ним ми пройшли тисячу кілометрів
12:10
across India.
288
730260
2000
по Індії.
12:12
(Applause)
289
732260
2000
(Аплодисменти)
12:14
The most powerful thing of all,
290
734260
2000
Варто збагнути,
12:16
it's not that I didn't achieve before then. Oh my God, I did.
291
736260
2000
не те, що б я до цього нічого не досягала - о Бог мій, досягала.
12:18
But you know, I was believing in the wrong thing.
292
738260
3000
Але знаєте, я вірила в неправильну річ.
12:21
Because I wasn't believing in me,
293
741260
2000
Я не вірила в себе -
12:23
really me, all the bits of me --
294
743260
2000
справжню себе, в кожну частину себе -
12:25
all the bits of all of us.
295
745260
2000
всі часточки всіх нас.
12:27
Do you know how much of us all pretend to be somebody we're not?
296
747260
3000
Ви знаєте, як багато з нас прикидається тими, ким ми не є?
12:30
And you know what, when you really believe in yourself and everything about you,
297
750260
3000
І знаєте що, коли ти дійсно віриш у себе і все з собою пов'язане,
12:33
it's extraordinary what happens.
298
753260
2000
те, що відбувається, - неймовірне.
12:35
And you know what, that trip, that thousand kilometers,
299
755260
2000
А та подорож на тисячу кілометрів
12:37
it raised enough money for 6,000 cataract eye operations.
300
757260
3000
допомогла зібрати достатньо коштів на 6.000 операцій від каткракти.
12:40
Six thousand people got to see because of that.
301
760260
2000
6.000 людей змогли бачити завдяки цьому.
12:42
When I came home off that elephant,
302
762260
2000
Коли я злізла з того слона,
12:44
do you know what the most amazing part was?
303
764260
2000
знаєте, що було найпрекраснішим?
12:46
I chucked in my job at Accenture.
304
766260
2000
Я кинула свою роботу в Accenture.
12:48
I left, and I became a social entrepreneur,
305
768260
2000
Я пішла, і стала соціальним підприємцем,
12:50
and I set up an organization with Mark Shand called Elephant Family,
306
770260
3000
і заснувала організацію разом з Марком Шандом під назвою Слонова Сім'я,
12:53
which deals with Asian elephant conservation.
307
773260
2000
яка опікується збереженням слонів у Африці.
12:55
And I set up Kanchi,
308
775260
2000
І я організувала "Канчі",
12:57
because my organization was always going to be named after my elephant,
309
777260
3000
бо моя організація мала називатися іменем мого слона,
13:00
because disability is like the elephant in the room.
310
780260
2000
бо інвалідність - це як слон у кімнаті.
13:02
And I wanted to make you see it in a positive way --
311
782260
3000
Я ж хотіла, щоб ви бачили її в позитивному ключі -
13:05
no charity, no pity.
312
785260
2000
ніякої благодійності, ніякого жалю.
13:07
But I wanted to work only and truly
313
787260
2000
Але я хотіла працювати лише й тільки
13:09
with business and media leadership
314
789260
2000
з бізнес та медіа верхівкою,
13:11
to totally reframe disability
315
791260
2000
щоб повністю змінити імідж інвалідності
13:13
in a way that was exciting and possible.
316
793260
3000
зробивши його доступнішим і цікавим.
13:16
It was extraordinary.
317
796260
3000
Це було дивовижно.
13:19
That's what I wanted to do.
318
799260
2000
Це те, чим мені хотілося займатись.
13:21
And I never thought about noes anymore, or not seeing,
319
801260
2000
Я більше не думала про всілякі "ні", чи про те, що я не бачу,
13:23
or any of that kind of nothing.
320
803260
2000
чи про інші нісенітниці.
13:25
It just seemed that it was possible.
321
805260
3000
Просто здавалося, що це можливо.
13:28
And you know, the oddest part is,
322
808260
3000
Цікаво, що
13:31
when I was on my way traveling here to TED,
323
811260
2000
на шляху сюди, на TED,
13:33
I'll be honest, I was petrified.
324
813260
3000
чесно кажучи, я була перелякана.
13:36
And I speak,
325
816260
2000
І я говорю,
13:38
but this is an amazing audience,
326
818260
2000
але ж це прекрасна аудиторія,
13:40
and what am I doing here?
327
820260
3000
і що я тут роблю?
13:43
But as I was traveling here,
328
823260
2000
Але коли я сюди їхала,
13:45
you'll be very happy to know,
329
825260
2000
ви будете раді це знати,
13:47
I did use my white symbol stick cane,
330
827260
2000
я таки користувалася своєю білою паличкою,
13:49
because it's really good to skip queues in the airport.
331
829260
2000
тому що з нею дуже зручно оминати черги в аеропорту.
13:51
And I got my way here
332
831260
2000
І я дісталася сюди,
13:53
being happily proud that I couldn't see.
333
833260
3000
по-щасливому горда, що не можу бачити.
13:56
And the one thing is that a really good friend of mine,
334
836260
2000
І один мій близький друг
13:58
he texted me on the way over, knowing I was scared.
335
838260
3000
написав мені повідомлення, знаючи, що я боюся.
14:01
Even though I present confident, I was scared.
336
841260
2000
Незважачи на те, що я тримаюся впевнено, я боялася.
14:03
He said, "Be you."
337
843260
3000
Він написав: "Будь собою."
14:06
And so here I am.
338
846260
2000
І от вона я.
14:08
This is me, all of me.
339
848260
3000
Ось я, вся.
14:11
(Applause)
340
851260
8000
(Аплодисменти)
14:19
And I have learned, you know what,
341
859260
2000
І я усвідомила, що
14:21
cars and motorbikes and elephants,
342
861260
3000
машини, мотоцикли та слони, -
14:24
that's not freedom.
343
864260
2000
це не свобода.
14:26
Being absolutely true to yourself is freedom.
344
866260
3000
Бути повністю вірною собі - це свобода.
14:29
And I never needed eyes to see -- never.
345
869260
3000
І мені ніколи не потрібні були очі, щоб це побачити, ніколи.
14:32
I simply needed vision and belief.
346
872260
2000
Мені просто треба було власне бачення та віра.
14:34
And if you truly believe --
347
874260
2000
І якщо ви дійсно вірите -
14:36
and I mean believe from the bottom of your heart --
348
876260
2000
я маю на увазі, з усіх глибин вашого серця, -
14:38
you can make change happen.
349
878260
2000
ви можете змінити світ.
14:40
And we need to make it happen,
350
880260
2000
І ми маємо його змінити,
14:42
because every single one of us --
351
882260
2000
тому що кожен з нас -
14:44
woman, man, gay, straight,
352
884260
3000
жінка, чоловік, гомо, гетеро,
14:47
disabled, perfect,
353
887260
2000
неповносправний, справний,
14:49
normal, whatever --
354
889260
2000
нормальний, хто завгодно, -
14:51
everyone of us
355
891260
2000
кожен з нас
14:53
must be the very best of ourselves.
356
893260
3000
має бути найкращим самим собою.
14:56
I no longer want anybody to be invisible.
357
896260
3000
Я більше не хочу, щоб хто-небудь був невидимий.
14:59
We all have to be included.
358
899260
2000
Ми всі повинні брати участь.
15:01
And stop with the labels, the limiting.
359
901260
2000
І покінчити з цими ярликами і обмеженнями -
15:03
Losing of labels,
360
903260
2000
треба позбавитися ярликів.
15:05
because we are not jam jars.
361
905260
2000
Тому що ми не банки з джемом;
15:07
We are extraordinary, different, wonderful people.
362
907260
3000
Ми дивовижні, різні, чудові люди.
15:10
Thank you.
363
910260
2000
Дякую.
15:12
(Applause)
364
912260
15000
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7