Caroline Casey: Looking past limits

454,055 views ・ 2011-04-08

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: viktoryia smatrytskaya Reviewer: Alena Zhaliazniak
00:15
Can any of you
0
15260
2000
Ці памятае хто-небудзь з вас,
00:17
remember what you wanted to be
1
17260
2000
кім вы хацелі стаць
00:19
when you were 17?
2
19260
2000
у 17 гадоў?
00:21
Do you know what I wanted to be?
3
21260
2000
Ведаеце, чым я хацела займацца?
00:23
I wanted to be a biker chick.
4
23260
2000
Я хацела стаць крутой байкершай.
00:25
(Laughter)
5
25260
2000
(Смех)
00:27
I wanted to race cars,
6
27260
2000
Я хацела ўдзельнічаць у аўтагонках,
00:29
and I wanted to be a cowgirl,
7
29260
3000
хацела быць дзяучынай-каўбоем
00:32
and I wanted to be Mowgli from "The Jungle Book."
8
32260
3000
і Маўглі з "Кнігі Джунгляў".
00:35
Because they were all about being free,
9
35260
4000
Быць імі -- значыла быць свабоднай,
00:39
the wind in your hair -- just to be free.
10
39260
3000
вецер у валасах, проста быць свабоднай.
00:42
And on my seventeenth birthday,
11
42260
2000
На мой семнаццаты дзень нараджэння
00:44
my parents, knowing how much I loved speed,
12
44260
3000
маe бацькі, ведаючы маю любоў да хуткасці,
00:47
gave me one driving lesson
13
47260
2000
падарылі мне ўрок ваджэння,
00:49
for my seventeenth birthday.
14
49260
2000
да майго семнаццацігоддзя.
00:51
Not that we could have afforded I drive,
15
51260
2000
Не тое што мы маглі сабе дазволіць каб я вадзіла,
00:53
but to give me the dream of driving.
16
53260
3000
болей каб падарыць мне мару аб ваджэнні.
00:57
And on my seventeenth birthday,
17
57260
2000
У свой семнаццаты дзень нараджэння,
00:59
I accompanied my little sister
18
59260
2000
я ішла са сваёй меншай сястрой,
01:01
in complete innocence,
19
61260
2000
нічога не здагадваючыся,
01:03
as I always had all my life --
20
63260
3000
звычайна, як заўседы --
01:06
my visually impaired sister --
21
66260
2000
з маёй сястрой з дрэнным зрокам --
01:08
to go to see an eye specialist.
22
68260
2000
каб наведаць акуліста.
01:10
Because big sisters
23
70260
2000
Таму што старэйшыя сестры
01:12
are always supposed to support their little sisters.
24
72260
3000
павінны заўседы падтрымліваць малодшых.
01:15
And my little sister wanted to be a pilot --
25
75260
2000
А мая сястрычка хацела быць лётчыцай,
01:17
God help her.
26
77260
2000
дапамажы ей з гэтым Бог.
01:19
So I used to get my eyes tested
27
79260
2000
Гэтак, я рэгулярна правярала свой зрок,
01:21
just for fun.
28
81260
2000
дзеля забавы.
01:23
And on my seventeenth birthday,
29
83260
2000
І на мой семнаццаты дзень нараджэння,
01:25
after my fake eye exam,
30
85260
3000
пасля праверкі майго гледжання,
01:28
the eye specialist just noticed it happened to be my birthday.
31
88260
3000
акуліст выпадкова заўважыў, што гэта быў мой дзень нараджэння.
01:31
And he said, "So what are you going to do to celebrate?"
32
91260
4000
Ен спытаў: "Як ты збіраешся святкаваць?"
01:35
And I took that driving lesson,
33
95260
2000
А ў мяне быў гэты ўрок ваджэння,
01:37
and I said, "I'm going to learn how to drive."
34
97260
4000
і я адказала: "Я збіраюся навучыцца вадзіць."
01:43
And then there was a silence --
35
103260
3000
Тады паўстала цішыня --
01:46
one of those awful silences
36
106260
2000
адна з тых жудасных паўз,
01:48
when you know something's wrong.
37
108260
2000
калі разумееш, што штосьці не так.
01:50
And he turned to my mother,
38
110260
2000
Ен павярнуўся да маёй маці
01:52
and he said, "You haven't told her yet?"
39
112260
4000
і сказаў: "Яна яшчэ не ведае?"
01:58
On my seventeenth birthday,
40
118260
3000
У дзень майго семнаццацігоддзя,
02:01
as Janis Ian would best say,
41
121260
3000
як у песні Джанісы Іян,
02:04
I learned the truth at 17.
42
124260
3000
"я даведалася праўду ў 17 гадоў".
02:07
I am, and have been since birth,
43
127260
4000
Зараз, і з самага нараджэння
02:11
legally blind.
44
131260
3000
я сляпая.
02:14
And you know,
45
134260
2000
Хочаце ведаць,
02:16
how on earth did I get to 17
46
136260
2000
якім чынам я дажыла да 17 гадоў
02:18
and not know that?
47
138260
2000
і не ведала пра гэта?
02:20
Well, if anybody says country music isn't powerful,
48
140260
3000
Калі хтосьці кажа, что музыка кантры не такая магутная,
02:23
let me tell you this:
49
143260
3000
дазвольце мне сказаць вам наступнае:
02:26
I got there
50
146260
2000
адбылося гэта таму,
02:28
because my father's passion for Johnny Cash
51
148260
3000
што мой бацька абажае Джоні Кэша
02:31
and a song, "A Boy Named Sue."
52
151260
3000
і яго песню "Хлопчык па імені С'ю".
02:35
I'm the eldest of three. I was born in 1971.
53
155260
3000
Я старэйшая з трох. Я нарадзілася ў 1971-м годзе.
02:38
And very shortly after my birth,
54
158260
2000
І неўзабаве пасля майго нараджэння
02:40
my parents found out I had a condition called ocular albinism.
55
160260
3000
мае бацькі даведаліся, што ў мяне вочны альбінізм.
02:43
And what the hell does that mean to you?
56
163260
2000
І што, чорт вазьмі, гэта для вас?
02:45
So let me just tell you, the great part of all of this?
57
165260
2000
Ведаеце, што самае прыемнае?
02:47
I can't see this clock and I can't see the timing,
58
167260
3000
Я не бачу ні гэты гадзіннік, ні час,
02:50
so holy God, woohoo! (Laughter)
59
170260
2000
таму святы Бог, "Ура!" (Смех)
02:52
I might buy some more time.
60
172260
2000
Мне можа спатрэбіцца больш часу.
02:54
But more importantly, let me tell you --
61
174260
3000
Але ведаеце, што самае галоўнае --
02:57
I'm going to come up really close here. Don't freak out, Pat.
62
177260
3000
я падыйду вельмі блізка. Спакойна, Пэт.
03:00
Hey.
63
180260
2000
Гэй.
03:02
See this hand?
64
182260
2000
Бачыце гэтую руку?
03:04
Beyond this hand is a world of Vaseline.
65
184260
3000
Па-за ёй -- свет з вазеліну.
03:07
Every man in this room, even you, Steve,
66
187260
3000
Кожны чалавек у гэтым пакоі, нават вы, Стыў, --
03:10
is George Clooney.
67
190260
2000
Джордж Клуні.
03:12
(Laughter)
68
192260
2000
(Смех)
03:14
And every woman, you are so beautiful.
69
194260
3000
А кожная жанчына прыгажуня.
03:17
And when I want to look beautiful, I step three feet away from the mirror,
70
197260
3000
А калі мне хочацца добра выглядаць, я адхаджу на метр ад люстэрка,
03:20
and I don't have to see these lines etched in my face
71
200260
2000
і мне зусім не патрэбна бачыць усе гэтыя зморшчкі на маім твары,
03:22
from all the squinting I've done all my life
72
202260
2000
з-за таго што я жмурылася ўсе свае жыцце
03:24
from all the dark lights.
73
204260
3000
ад цёмнага свету.
03:27
The really strange part is
74
207260
2000
Што сапраўды дзіўна --
03:29
that, at three and a half, just before I was going to school,
75
209260
3000
у тры з паловай гады, перад самым пачаткам школы,
03:32
my parents made a bizarre, unusual
76
212260
2000
мае бацькі зрабілі дзіўнае, незвычайнае,
03:34
and incredibly brave decision.
77
214260
4000
і неверагодна смелае рашэнне.
03:38
No special needs schools.
78
218260
3000
Не трэба спецшкол.
03:41
No labels.
79
221260
2000
Ніякіх ярлыкоў.
03:43
No limitations.
80
223260
3000
Ніякіх абмежаванняў.
03:46
My ability and my potential.
81
226260
2000
Толькі мае здольнасці і патэнцыял.
03:48
And they decided to tell me
82
228260
3000
Яны вырашылі сказаць мне,
03:51
that I could see.
83
231260
2000
што я магу бачыць.
03:54
So just like Johnny Cash's Sue,
84
234260
4000
Якраз як С'ю з песні Джоні Кэша --
03:58
a boy given a girl's name,
85
238260
3000
хлопчык якому далі жаночае імя --
04:01
I would grow up and learn from experience
86
241260
3000
я расла і вучылся на ўласным вопыце
04:04
how to be tough and how to survive,
87
244260
3000
як быць сталай і як выжываць,
04:07
when they were no longer there to protect me,
88
247260
2000
калі іх няма побач каб абараніць мяне
04:09
or just take it all away.
89
249260
2000
або каб адхліць удар.
04:11
But more significantly,
90
251260
2000
Але самае галоўнае,
04:13
they gave me the ability
91
253260
2000
яны далі мне магчымасць
04:15
to believe,
92
255260
2000
паверыць --
04:17
totally, to believe that I could.
93
257260
3000
цалкам паверыць, што мне гэта пад сілу.
04:20
And so when I heard that eye specialist
94
260260
2000
Таму калі я пачула, што акуліст
04:22
tell me all the things, a big fat "no,"
95
262260
4000
на ўсе сказаў вялікае і тоўстае "НЕ",
04:26
everybody imagines I was devastated.
96
266260
2000
людзі ўяўляюць, што я была разіта.
04:28
And don't get me wrong, because when I first heard it --
97
268260
3000
Яны ў нечым правы, таму што калі я ўпершыню яго пачула --
04:31
aside from the fact that I thought he was insane --
98
271260
2000
акрамя думкі, што ен вар'ят --
04:33
I got that thump in my chest,
99
273260
2000
я адчула гэткі моцны ўдар пад пах,
04:35
just that "huh?"
100
275260
3000
накшталт: "Што?"
04:38
But very quickly I recovered. It was like that.
101
278260
3000
Я вельмі хутка ачуняла. Гэта было так.
04:41
The first thing I thought about was my mom,
102
281260
2000
Па-першае, я падумала пра сваю маці,
04:43
who was crying over beside me.
103
283260
2000
якая плакала побач.
04:45
And I swear to God, I walked out of his office,
104
285260
2000
Я ж выйшла з гэтага офіса паўтараючы:
04:47
"I will drive. I will drive.
105
287260
3000
"Я буду вадзіць. Я буду вадзіць.
04:50
You're mad. I'll drive. I know I can drive."
106
290260
3000
"Вы з глузду з'ехалі. Я ведаю, што я магу вадзіць."
04:53
And with the same dogged determination
107
293260
2000
З той жа ўпартасцю,
04:55
that my father had bred into me since I was such a child --
108
295260
3000
што мой бацька прывіў мне з маленькага ўзросту --
04:58
he taught me how to sail,
109
298260
2000
ен вучыў мяне плаваць у моры,
05:00
knowing I could never see where I was going, I could never see the shore,
110
300260
3000
ведаючы, што я ніколі не ўбачу ні куды накіроўваюся, ні бераг
05:03
and I couldn't see the sails, and I couldn't see the destination.
111
303260
3000
або ветразі, не гаворачы аб мэце.
05:06
But he told me to believe
112
306260
3000
Але ён казаў, каб я верыла
05:09
and feel the wind in my face.
113
309260
2000
і адчувала гэты вецер на сваім твары.
05:11
And that wind in my face made me believe
114
311260
3000
Гэта адчуванне ветру на маім твары прымусіла мяне паверыць,
05:14
that he was mad and I would drive.
115
314260
2000
што ўсе магчыма, і я змагу вадзіць.
05:16
And for the next 11 years,
116
316260
2000
На працягу наступных 11-і гадоў
05:18
I swore nobody would ever find out that I couldn't see,
117
318260
2000
я адолела, што ніхто не даведаўся, што я ледзь бачу,
05:20
because I didn't want to be a failure,
118
320260
2000
таму што я не хацела быць няўдачніцай,
05:22
and I didn't want to be weak.
119
322260
2000
я не жадала быць слабой.
05:24
And I believed I could do it.
120
324260
2000
І я верыла, што я асілю.
05:26
So I rammed through life as only a Casey can do.
121
326260
3000
Таму я імчалася па жыцці напралом, як могуць толькі Кейсі.
05:29
And I was an archeologist, and then I broke things.
122
329260
3000
Я была археолагам і ламала рэчы.
05:32
And then I managed a restaurant, and then I slipped on things.
123
332260
2000
Пасля кіравала рэстаранам і часта слізгалася.
05:34
And then I was a masseuse. And then I was a landscape gardener.
124
334260
2000
Я таксама была масажысткай. І садоўніцай-дэкаратарам.
05:36
And then I went to business school.
125
336260
2000
Затым я пайшла ў бізнэс-школу.
05:38
And you know, disabled people are hugely educated.
126
338260
2000
Людзі-інваліды ж надзвычайна адукаваныя.
05:40
And then I went in and I got a global consulting job with Accenture.
127
340260
3000
Я паспрабавала сябе ў якасці міжнароднага кансультанта ў кампаніі Accenture.
05:43
And they didn't even know.
128
343260
3000
Яны нават і не ведалі.
05:46
And it's extraordinary
129
346260
2000
Неймаверна,
05:48
how far belief can take you.
130
348260
3000
як далека нас можа завесці вера.
05:51
In 1999,
131
351260
2000
У 1999-м годзе,
05:53
two and a half years into that job,
132
353260
3000
праз два з паловай гады на гэтай працы,
05:56
something happened.
133
356260
2000
нешта здарылася.
05:58
Wonderfully, my eyes decided, enough.
134
358260
3000
Дзіўна, але мае вочы вырашылі -- дастаткова.
06:02
And temporarily,
135
362260
2000
І на нейкі час,
06:04
very unexpectedly,
136
364260
2000
вельмі нечакана,
06:06
they dropped.
137
366260
2000
мой зрок пагоршыўся.
06:08
And I'm in one of the most competitive environments in the world,
138
368260
3000
А я -- ў адной з самых канкурэнтных сфераў у свеце,
06:11
where you work hard, play hard, you gotta be the best, you gotta be the best.
139
371260
3000
дзе вы павінны старанна працаваць, рызыкаваць і быць лепшай з лепшых.
06:14
And two years in,
140
374260
2000
А праз два гады,
06:16
I really could see very little.
141
376260
3000
я сапраўды магла бачыць вельмі мала.
06:19
And I found myself in front of an HR manager
142
379260
3000
Так я апынулася перад менеджэрам па персаналу
06:22
in 1999,
143
382260
2000
ў 1999-м
06:24
saying something I never imagined that I would say.
144
384260
3000
і сказала тое, што ніколі не думала я калісьці скажу.
06:27
I was 28 years old.
145
387260
2000
Мне было 28 гадоў.
06:29
I had built a persona all around what I could and couldn't do.
146
389260
4000
Я пабудавала свой вобраз вакол таго, што я магу або не магу рабіць.
06:33
And I simply said,
147
393260
3000
І я проста сказала:
06:36
"I'm sorry.
148
396260
3000
"Мне вельмі шкада.
06:39
I can't see, and I need help."
149
399260
4000
"Але я нічога не бачу, і мне патрэбна дапамога."
06:44
Asking for help can be incredibly difficult.
150
404260
3000
Звяртацца за дапамогай можа быць неверагодна цяжка.
06:47
And you all know what it is. You don't need to have a disability to know that.
151
407260
3000
Вы ведаеце гэта і без інваліднасці.
06:50
We all know how hard it is
152
410260
2000
Мы ўсе ведаем як цяжка
06:52
to admit weakness and failure.
153
412260
2000
прызнаць слабасць і паражэнне.
06:54
And it's frightening, isn't it?
154
414260
2000
Гэта жахліва, ці то?
06:56
But all that belief had fueled me so long.
155
416260
2000
Але гэта вера жывіла мяне так доўга.
06:58
And can I tell you, operating in the sighted world when you can't see,
156
418260
4000
Верце мне, што функцыяніраваць сляпому ў свеце бачучых,
07:02
it's kind of difficult -- it really is.
157
422260
3000
вельмі цяжка -- гэта сапраўды так.
07:05
Can I tell you, airports are a disaster.
158
425260
2000
Аэрапорты - гэта проста катастрофа.
07:07
Oh, for the love of God.
159
427260
2000
Не дай Бог.
07:09
And please, any designers out there?
160
429260
2000
Калі ласка, ці ёсць тут дызайнеры?
07:11
OK, designers, please put up your hands, even though I can't even see you.
161
431260
3000
Добра, дызайнеры, падыміце рукі, хоць я і не бачу вас.
07:14
I always end up in the gents' toilets.
162
434260
3000
Я заўседы апыняюся ў мужчынскіх туалетах.
07:17
And there's nothing wrong with my sense of smell.
163
437260
2000
У мяне ўсе добра з нюхам.
07:19
But can I just tell you,
164
439260
2000
Але я проста магу сказаць вам,
07:21
the little sign for a gents' toilet or a ladies' toilet
165
441260
3000
што знак, вызначаючы мужчынскую ці жаночую прыбіральню --
07:24
is determined by a triangle.
166
444260
2000
маленькі трыкутнік.
07:26
Have you ever tried to see that
167
446260
2000
Паспрабуйце ўбачыць яго,
07:28
if you have Vaseline in front of your eyes?
168
448260
4000
калі ў вас вазелін перад вачыма?
07:32
It's such a small thing, right?
169
452260
3000
Гэта ж такая маленькая рэч.
07:35
And you know how exhausting it can be
170
455260
2000
А вы ведаеце, як стомна гэта можа быць
07:37
to try to be perfect when you're not,
171
457260
2000
старацца быць ідэальнай, калі вы звычайны чалавек,
07:39
or to be somebody that you aren't?
172
459260
2000
або быць кімсьці, кім вы не з'яўляецеся.
07:41
And so after admitting I couldn't see to HR,
173
461260
2000
Сказаўшы прадстаўніку аддзела кадраў што я не бачу,
07:43
they sent me off to an eye specialist.
174
463260
2000
я была адаслана да акуліста.
07:45
And I had no idea that this man was going to change my life.
175
465260
3000
Ніколі б не падумала, што гэты чалавек зменіць мае жыццё.
07:48
But before I got to him, I was so lost.
176
468260
3000
Бо перад тым, як дабрацца да яго, я цалкам разгубілася.
07:51
I had no idea who I was anymore.
177
471260
2000
Я больш не ведала хто я.
07:53
And that eye specialist, he didn't bother testing my eyes.
178
473260
2000
А той акуліст -- ён нават не спрабаваў праверыць мае вочы.
07:55
God no, it was therapy.
179
475260
2000
І не, гэта была псіхатэрапія.
07:57
And he asked me several questions,
180
477260
2000
Ён задаў некалькі пытанняў,
07:59
of which many were, "Why?
181
479260
2000
галоўным чынам: "Чаму?
08:01
Why are you fighting so hard
182
481260
3000
"Чаму вы гэтак моцна змагаецеся,
08:04
not to be yourself?
183
484260
2000
"каб не быць самой сабой?
08:06
And do you love what you do, Caroline?"
184
486260
3000
"Ці любіце вы тое, што робіце, Кэралін?"
08:09
And you know, when you go to a global consulting firm,
185
489260
2000
А калі вы працуеце на міравую кансалтынгавую фірму,
08:11
they put a chip in your head, and you're like,
186
491260
2000
то гэта нібы ў вас чып у галаве:
08:13
"I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture.
187
493260
2000
"Я люблю Accenture. Я люблю сваю працу. Я люблю Accenture.
08:15
I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture." (Laughter)
188
495260
3000
Я люблю Accenture. Я люблю сваю працу. Я люблю Accenture. " (Смех)
08:18
To leave would be failure.
189
498260
2000
Кінуць -- значыць праваліцца.
08:20
And he said, "Do you love it?"
190
500260
2000
А ен тут пытаецца: "Ці да спадобы вам гэта?"
08:22
I couldn't even speak I was so choked up.
191
502260
2000
Я не магла гаварыць, у мяне не хапала дыхання.
08:24
I just was so -- how do I tell him?
192
504260
3000
Я думала -- як я магу яму сказаць?
08:27
And then he said to me, "What did you want to be when you were little?"
193
507260
3000
Ён спытаў: "Кім вы хацелі стаць, калі былі маленькай? "
08:30
Now listen, I wasn't going to say to him, "Well, I wanted to race cars and motorbikes."
194
510260
3000
Я не збіралася казаць яму : "Ну, я хацела ганяць аўтамабілі і матацыклы. "
08:33
Hardly appropriate at this moment in time.
195
513260
2000
Не вельмі зручны момант для гэтага.
08:35
He thought I was mad enough anyway.
196
515260
2000
Тым больш, што ён ужо думаў, што я вар'ятка.
08:37
And as I left his office,
197
517260
2000
Я пакінула ягоны кабінет,
08:39
he called me back
198
519260
2000
а ён паклікнуў мяне
08:41
and he said, "I think it's time.
199
521260
3000
і сказаў: "Самая пара.
08:44
I think it's time
200
524260
2000
"Я думаю, што прыйшоў час
08:46
to stop fighting and do something different."
201
526260
2000
"спыніць змаганне і зрабіць штосьці іншае."
08:48
And that door closed.
202
528260
2000
І дзверы зачыніліся.
08:50
And that silence just outside a doctor's office,
203
530260
2000
Засталося толькі маўчанне побач з кабінетам доктара,
08:52
that many of us know.
204
532260
3000
што многія з нас ведаюць.
08:55
And my chest ached.
205
535260
2000
Толькі зашчымела ў грудзях.
08:57
And I had no idea where I was going. I had no idea.
206
537260
2000
Я не разумела куды я ішла. Я не ведала.
08:59
But I did know the game was up.
207
539260
2000
Але я ведала, што гульня скончылася.
09:01
And I went home, and, because the pain in my chest ached so much,
208
541260
2000
Я пайшла дадому, але боль у грудзях не сціхала,
09:03
I thought, "I'll go out for a run."
209
543260
2000
таму я падумала: "Я пайду на прабежку."
09:05
Really not a very sensible thing to do.
210
545260
2000
Не вельмі разумны ўчынак.
09:07
And I went on a run that I know so well.
211
547260
2000
Я выбрала свой звычайны маршрут.
09:09
I know this run so well, by the back of my hand.
212
549260
3000
Я ведаю гэту прабежку як свае пяць пальцаў.
09:12
I always run it perfectly fine.
213
552260
2000
Усе заўсёды выдатна атрымлівалася.
09:14
I count the steps and the lampposts and all those things
214
554260
2000
Я лічу крокі і ліхтарныя слупы, а таксама ўсе тыя рэчы,
09:16
that visually impaired people have a tendency to have a lot of meetings with.
215
556260
3000
з якімі людзі, што слаба бачаць, маюць тэндэнцыю сустракацца.
09:19
And there was a rock that I always missed.
216
559260
2000
Быў там камень, які я заўседы пазбягала.
09:21
And I'd never fallen on it, never.
217
561260
2000
Ніколі не спатыкалася аб яго, ніколі.
09:23
And there I was crying away,
218
563260
2000
А тут я рыдаю
09:25
and smash, bash on my rock.
219
565260
2000
і з размаху налятаю на камень.
09:27
Broken, fallen over
220
567260
3000
Пабітая, разбітая
09:30
on this rock
221
570260
2000
аб гэты камень
09:32
in the middle of March in 2000,
222
572260
2000
у сярэдзіне сакавіка 2000-га года;
09:34
typical Irish weather on a Wednesday --
223
574260
2000
на дварэ тыповае ірландскае надвор'е для серады --
09:36
gray, snot, tears everywhere,
224
576260
2000
шэрасць; смаркачы, слёзы скрозь,
09:38
ridiculously self-pitying.
225
578260
2000
недарэчна шкада сябе.
09:40
And I was floored, and I was broken,
226
580260
2000
Я была ў роспачы, пераможана,
09:42
and I was angry.
227
582260
2000
я была сярдзітай.
09:44
And I didn't know what to do.
228
584260
2000
Я не ведала, што рабіць.
09:46
And I sat there for quite some time going,
229
586260
2000
Я сядзела там даволі доўга і пачала разважаць:
09:48
"How am I going to get off this rock and go home?
230
588260
2000
"Як я злезу з гэтага камяню і пайду дадому?
09:50
Because who am I going to be?
231
590260
2000
"Кім я зараз буду?
09:52
What am I going to be?"
232
592260
2000
"Што са мной будзе?"
09:54
And I thought about my dad,
233
594260
2000
Я падумала пра свайго бацьку
09:56
and I thought, "Good God, I'm so not Sue now."
234
596260
3000
і нагадала: "Божа ж мой, цяпер я не С'ю. "
09:59
And I kept thinking over and over in my mind,
235
599260
2000
Я трымала гэта ў галаве, перабірала зноў і зноў думкі аб тым,
10:01
what had happened? Where did it go wrong? Why didn't I understand?
236
601260
3000
што здарылася? Дзе пайшло не так? Чаму я не разумею?
10:04
And you know, the extraordinary part of it
237
604260
2000
І вы ведаеце, самая цікавае --
10:06
is I just simply had no answers.
238
606260
2000
у мяне проста не было адказаў.
10:08
I had lost my belief.
239
608260
2000
Я страціла сваю веру.
10:10
Look where my belief had brought me to.
240
610260
2000
Паглядзіце куды мая вера прывяла мяне.
10:12
And now I had lost it. And now I really couldn't see.
241
612260
2000
А зараз я страціла яе. Я сапраўды не магла бачыць.
10:14
I was crumpled.
242
614260
2000
Я была раздаўлена.
10:16
And then I remember thinking about that eye specialist
243
616260
3000
Тады я прыгадала таго акуліста,
10:19
asking me, "What do you want to be? What do you want to be?
244
619260
3000
які пытаўся: "Кім вы хочаце быць ? Кім вы хочаце стать ?
10:22
What did you want to be when you were little? Do you love what you do?
245
622260
2000
"Якая ваша дзіцячая мара? Ці падабаецца вам ваш занятак?
10:24
Do something different. What do you want to be?
246
624260
2000
"Зрабіце штосьці іншае. Кім вы жадаеце стаць?
10:26
Do something different. What do you want to be?"
247
626260
3000
"Зрабіце штосьці іншае. Кім вы жадаеце стаць?"
10:29
And really slowly, slowly, slowly,
248
629260
3000
І на самай справе -- павольна, вельмі павольна
10:32
it happened.
249
632260
2000
гэта адбылося.
10:34
And it did happen this way.
250
634260
3000
І гэта здарылася менавіта такім чынам.
10:37
And then the minute it came,
251
637260
2000
У тую хвіліну, калі гэта прыйшло,
10:39
it blew up in my head
252
639260
2000
штосьці выбухнула ў маей галаве,
10:41
and bashed in my heart --
253
641260
2000
абудзіла мае сэрца,
10:43
something different.
254
643260
3000
штосьці зусім іншае.
10:46
"Well, how about Mowgli from 'The Jungle Book'?
255
646260
4000
"Як наконт Маўглі з "Кнігі джунгляў"?
10:50
You don't get more different than that."
256
650260
3000
Няма рэчы больш непадобнай да гэтай."
10:53
And the moment, and I mean the moment,
257
653260
2000
У той момант, я маю на ўвазе момант,
10:55
the moment that hit me,
258
655260
2000
калі мяне натхніла,
10:57
I swear to God,
259
657260
2000
клянуся Богам,
10:59
it was like woo hoo! You know -- something to believe in.
260
659260
3000
гэта было як "Ура"! Штосьці было вартае веры.
11:02
And nobody can tell me no.
261
662260
2000
Ніхто не можа сказаць мне не.
11:04
Yes, you can say I can't be an archeologist.
262
664260
2000
Вы можаце сказаць мне, што я буду археолагам.
11:06
But you can't tell me, no, I can't be Mowgli, because guess what?
263
666260
2000
Але вам не сказаць мне, не, я не магу быць Маўглі.
11:08
Nobody's ever done it before, so I'm going to go do it.
264
668260
2000
Ніхто ніколі не рабіў гэтага раней, дык я пайду і зраблю.
11:10
And it doesn't matter whether I'm a boy or a girl, I'm just going to scoot.
265
670260
3000
Усё адно ці вы хлопец або дзяўчына, я проста хачу імчацца стрымгалоў.
11:13
And so I got off that rock, and, oh my God, did I run home.
266
673260
2000
Так я злезла з гэтага камяню, і ажно паімчала дадому.
11:15
And I sprinted home, and I didn't fall, and I didn't crash.
267
675260
3000
Я рванула дадому, і не ўпала, не разбілася.
11:18
And I ran up the stairs, and there was one of my favorite books of all time,
268
678260
3000
Я пабегла дагары, там была адна з маіх самых улюбёных кніг:
11:21
"Travels on My Elephant" by Mark Shand -- I don't know if any of you know it.
269
681260
3000
"Падарожжы на маім слане" Марка Шанда. Не ведаю ці знаемы вы з ей.
11:24
And I grabbed this book off, and I'm sitting on the couch
270
684260
2000
Я схапіла гэту кнігу, села на канапу
11:26
going, "I know what I'm going to do.
271
686260
2000
і думаю: "Я ведаю, што я буду рабіць.
11:28
I know how to be Mowgli.
272
688260
2000
"Я ведаю, як стаць Маўглі.
11:30
I'm going to go across India
273
690260
2000
"Я збіраюся абысці ўсю Індыю
11:32
on the back of an elephant.
274
692260
2000
"вярхом на слане.
11:34
I'm going to be an elephant handler."
275
694260
3000
"Я стану дрэсіроўшчыцай сланоў. "
11:38
And I had no idea
276
698260
2000
Я не ведала,
11:40
how I was going to be an elephant handler.
277
700260
3000
як я буду гэта рабіць.
11:43
From global management consultant to elephant handler.
278
703260
3000
Ад міравога кансультанта да дрэсіроўшчыцы сланоў.
11:46
I had no idea how. I had no idea how you hire an elephant, get an elephant.
279
706260
3000
Я не ведала ні як гэта зрабіць, ні як наймаць слана, ні дзе яго ўзяць.
11:49
I didn't speak Hindi. I'd never been to India. Hadn't a clue.
280
709260
3000
Я не размаўлялал на хіндзі. Ніколі не была ў Індыі. Уяўленне -- нуль.
11:52
But I knew I would.
281
712260
2000
Але я ведала, што я магу.
11:54
Because, when you make a decision at the right time and the right place,
282
714260
3000
Таму што калі вы прымаеце рашэнне ў добры час і ў добрым месцы,
11:57
God, that universe makes it happen for you.
283
717260
2000
Бог, увесь Сусвет робіць гэта магчымым для вас.
11:59
Nine months later, after that day on snot rock,
284
719260
3000
Праз дзевяць месяцаў пасля таго дня на зарумзаным камяню,
12:02
I had the only blind date in my life
285
722260
2000
у мяне было першае спатканне ўсляпую ў маім жыцці
12:04
with a seven and a half foot elephant called Kanchi.
286
724260
4000
з больш за 2-х метровым сланом з мянушкай Канчы.
12:08
And together we would trek a thousand kilometers
287
728260
2000
Разам мы прайшлі тысячы кіламетраў
12:10
across India.
288
730260
2000
па ўсёй Індыі.
12:12
(Applause)
289
732260
2000
(Апладысменты)
12:14
The most powerful thing of all,
290
734260
2000
Але самае значнае паразуменне --
12:16
it's not that I didn't achieve before then. Oh my God, I did.
291
736260
2000
бо дасягненні ў мяне і раней былі,
12:18
But you know, I was believing in the wrong thing.
292
738260
3000
але ведаеце, раней я верыла ў няправільныя рэчы.
12:21
Because I wasn't believing in me,
293
741260
2000
Я не верыла ў сябе,
12:23
really me, all the bits of me --
294
743260
2000
па-сапраўднаму, ва ўсе часткі сябе --
12:25
all the bits of all of us.
295
745260
2000
ва усе часткі ўсіх нас.
12:27
Do you know how much of us all pretend to be somebody we're not?
296
747260
3000
Ці ведаеце, колькі з нас прыдаецца тымі, кім мы не з'яўляемся?
12:30
And you know what, when you really believe in yourself and everything about you,
297
750260
3000
Калі вы сапраўды верыце ў сябе і ўсё пра вас,
12:33
it's extraordinary what happens.
298
753260
2000
адбываецца штосьці неверагоднае.
12:35
And you know what, that trip, that thousand kilometers,
299
755260
2000
Ведаеце, гэта падарожжа ў тысячу кіламетраў,
12:37
it raised enough money for 6,000 cataract eye operations.
300
757260
3000
дапамагло назбіраць грошаў на 6,000 аперацый па выдаленню катаракты.
12:40
Six thousand people got to see because of that.
301
760260
2000
Шэсць тысяч чалавек змаглі бачыць дзякуючы гэтаму.
12:42
When I came home off that elephant,
302
762260
2000
Калі я вярнулася дадому, пасля падарожжа вярхом на слане,
12:44
do you know what the most amazing part was?
303
764260
2000
ці паверыце, што было самым цудоўным?
12:46
I chucked in my job at Accenture.
304
766260
2000
Я кінула сваю работу ў Accenturе.
12:48
I left, and I became a social entrepreneur,
305
768260
2000
Замест, я стала сацыяльным прадпрымальнікам
12:50
and I set up an organization with Mark Shand called Elephant Family,
306
770260
3000
і стварыла арганізацыю разам з Маркам Шандам - Слановая Сям'я,
12:53
which deals with Asian elephant conservation.
307
773260
2000
дзе мы займаемся захаваннем азіяцкіх сланоў.
12:55
And I set up Kanchi,
308
775260
2000
Я стварыла "Канчы",
12:57
because my organization was always going to be named after my elephant,
309
777260
3000
бо мая арганізацыя павінна называцца ў гонар майго слана,
13:00
because disability is like the elephant in the room.
310
780260
2000
таму што інваліднасць -- гэта як слон у пакоі.
13:02
And I wanted to make you see it in a positive way --
311
782260
3000
Але я хацела, каб вы ўбачылі яе ў пазітыўным ключы,
13:05
no charity, no pity.
312
785260
2000
без дабрачыннасці або жалю.
13:07
But I wanted to work only and truly
313
787260
2000
Я імкнулася працаваць толькі і выключна
13:09
with business and media leadership
314
789260
2000
з кіраўнікамі бізнэса і ЗМІ,
13:11
to totally reframe disability
315
791260
2000
каб цалкам змяніць вобраз інваліднасці
13:13
in a way that was exciting and possible.
316
793260
3000
шляхам які б быў захапляльным і магчымым.
13:16
It was extraordinary.
317
796260
3000
У гэта было цяжка паверыць.
13:19
That's what I wanted to do.
318
799260
2000
Гэта тое, што я хацела рабіць.
13:21
And I never thought about noes anymore, or not seeing,
319
801260
2000
І я больш ніколі не думала пра "не" ці сваю слепасць,
13:23
or any of that kind of nothing.
320
803260
2000
або пра іншыя рэчы гэтага тыпу.
13:25
It just seemed that it was possible.
321
805260
3000
Мне здавалася, што ўсе магчыма.
13:28
And you know, the oddest part is,
322
808260
3000
Але самае дзіўнае,
13:31
when I was on my way traveling here to TED,
323
811260
2000
па дарозе сюды, на ТED,
13:33
I'll be honest, I was petrified.
324
813260
3000
шчыра кажучы, я нямела ад страху.
13:36
And I speak,
325
816260
2000
І вось я апавядаю,
13:38
but this is an amazing audience,
326
818260
2000
і гэта цудоўная аўдыторыя,
13:40
and what am I doing here?
327
820260
3000
але што я тут раблю?
13:43
But as I was traveling here,
328
823260
2000
Калі я дабіралася сюды,
13:45
you'll be very happy to know,
329
825260
2000
вам будзе прыемна даведацца,
13:47
I did use my white symbol stick cane,
330
827260
2000
што я ўсё ж такі скарыстала мой белы кіёчак,
13:49
because it's really good to skip queues in the airport.
331
829260
2000
таму што гэта сапраўды дапамагае з чэргамі ў аэрапорце.
13:51
And I got my way here
332
831260
2000
Таму я апынулася тут --
13:53
being happily proud that I couldn't see.
333
833260
3000
шчаслівая і гордая за тое, што я не бачу.
13:56
And the one thing is that a really good friend of mine,
334
836260
2000
Мой вельмі добры сябар
13:58
he texted me on the way over, knowing I was scared.
335
838260
3000
прыслаў мне паведамленне ведаючы, што я сапраўды напалохана.
14:01
Even though I present confident, I was scared.
336
841260
2000
Нават калі я і выглядаю ўпэўнена, я вельмі баюся.
14:03
He said, "Be you."
337
843260
3000
Ён сказаў : "Будзь сабой."
14:06
And so here I am.
338
846260
2000
Дык вось я тут.
14:08
This is me, all of me.
339
848260
3000
Я -- цалкам і поўнасцю.
14:11
(Applause)
340
851260
8000
(Апладысменты)
14:19
And I have learned, you know what,
341
859260
2000
І ведаеце, я зразумела,
14:21
cars and motorbikes and elephants,
342
861260
3000
што аўтамабілі і матацыклы і сланы --
14:24
that's not freedom.
343
864260
2000
гэта не свабода.
14:26
Being absolutely true to yourself is freedom.
344
866260
3000
Быць абсалютна вернай сабе -- гэта свабода.
14:29
And I never needed eyes to see -- never.
345
869260
3000
Мне ніколі не былі патрэбны вочы, каб убачыць гэта, ніколі.
14:32
I simply needed vision and belief.
346
872260
2000
Мне проста былі неабходны ўяўленне і вера.
14:34
And if you truly believe --
347
874260
2000
А калі вы сапраўды верыце --
14:36
and I mean believe from the bottom of your heart --
348
876260
2000
а я маю на ўвазе веру ад усяго сэрца --
14:38
you can make change happen.
349
878260
2000
адбываюцца сапраўдныя змены.
14:40
And we need to make it happen,
350
880260
2000
І мы павінны гэта рабіць,
14:42
because every single one of us --
351
882260
2000
таму што кожны з нас --
14:44
woman, man, gay, straight,
352
884260
3000
жанчына, мужчына, гей, гетэра,
14:47
disabled, perfect,
353
887260
2000
інвалід, ідэал,
14:49
normal, whatever --
354
889260
2000
звычайны чалавек, што пажадаеце --
14:51
everyone of us
355
891260
2000
кожны з нас
14:53
must be the very best of ourselves.
356
893260
3000
павінен быць самым лепшым самім сабой.
14:56
I no longer want anybody to be invisible.
357
896260
3000
Я больш не хачу, каб нехта быў нябачным.
14:59
We all have to be included.
358
899260
2000
Мы ўсе павінны быць далучаны.
15:01
And stop with the labels, the limiting.
359
901260
2000
Не трэба ярлыкоў і абмежаванняў.
15:03
Losing of labels,
360
903260
2000
Выкідвайце этыкеткі,
15:05
because we are not jam jars.
361
905260
2000
таму што мы не банкі варэння.
15:07
We are extraordinary, different, wonderful people.
362
907260
3000
Мы надзвычайныя, розныя і выдатныя людзі.
15:10
Thank you.
363
910260
2000
Дзякуй.
15:12
(Applause)
364
912260
15000
(Апладысменты)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7