Caroline Casey: Looking past limits

Caroline Casey: Nhìn xa hơn những giới hạn

453,709 views

2011-04-08 ・ TED


New videos

Caroline Casey: Looking past limits

Caroline Casey: Nhìn xa hơn những giới hạn

453,709 views ・ 2011-04-08

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thach Thao Nguyen Phuc Reviewer: Alice Tran
00:15
Can any of you
0
15260
2000
Có ai trong số các bạn
00:17
remember what you wanted to be
1
17260
2000
còn nhớ các bạn muốn trở thành ai
00:19
when you were 17?
2
19260
2000
khi 17 tuổi không?
00:21
Do you know what I wanted to be?
3
21260
2000
Các bạn có biết tôi đã muốn làm gì không?
00:23
I wanted to be a biker chick.
4
23260
2000
Tôi đã từng ước trở thành một tay đua.
00:25
(Laughter)
5
25260
2000
(Tiếng cười)
00:27
I wanted to race cars,
6
27260
2000
Tôi muốn đua xe,
00:29
and I wanted to be a cowgirl,
7
29260
3000
và muốn trở thành một cô nàng cao bồi
00:32
and I wanted to be Mowgli from "The Jungle Book."
8
32260
3000
và tôi ước là Mowgli trong "Quyển sách rừng xanh"
00:35
Because they were all about being free,
9
35260
4000
Bởi vì những điều đó đều thật tự do biết mấy
00:39
the wind in your hair -- just to be free.
10
39260
3000
cảm nhận làn gió len qua từng sợi tóc -- đó chính là tự do.
00:42
And on my seventeenth birthday,
11
42260
2000
Và vào sinh nhật lần thứ 17 của tôi,
00:44
my parents, knowing how much I loved speed,
12
44260
3000
bố mẹ tôi, những người biết rất rõ niềm đam mê tốc độ của tôi,
00:47
gave me one driving lesson
13
47260
2000
đã tặng tôi một bài học về cách lái xe
00:49
for my seventeenth birthday.
14
49260
2000
như là một món quà sinh nhật.
00:51
Not that we could have afforded I drive,
15
51260
2000
Không phải để tôi lái xe,
00:53
but to give me the dream of driving.
16
53260
3000
mà cho tôi giấm mơ được lái xe.
00:57
And on my seventeenth birthday,
17
57260
2000
Cũng vào sinh nhật 17 tuổi
00:59
I accompanied my little sister
18
59260
2000
tôi đă đi cùng em gái tôi
01:01
in complete innocence,
19
61260
2000
mà không hề hay biết gì,
01:03
as I always had all my life --
20
63260
3000
như tôi vẫn vậy trong suốt cuộc đời --
01:06
my visually impaired sister --
21
66260
2000
cô em gái có thị lực kém của tôi --
01:08
to go to see an eye specialist.
22
68260
2000
đến gặp một chuyên gia về mắt.
01:10
Because big sisters
23
70260
2000
Bởi vì những người chị
01:12
are always supposed to support their little sisters.
24
72260
3000
luôn có nhiệm vụ phải hỗ trợ em mình
01:15
And my little sister wanted to be a pilot --
25
75260
2000
Và em gái tôi đã mong muốn trở thành một phi công --
01:17
God help her.
26
77260
2000
Chúa hãy giúp nó.
01:19
So I used to get my eyes tested
27
79260
2000
Vì thế, tôi đã có một cuộc kiểm tra mắt
01:21
just for fun.
28
81260
2000
chỉ để lấy lệ
01:23
And on my seventeenth birthday,
29
83260
2000
Vào hôm sinh nhật 17 tuổi đó,
01:25
after my fake eye exam,
30
85260
3000
sau cuộc kiểm tra mắt qua loa đó
01:28
the eye specialist just noticed it happened to be my birthday.
31
88260
3000
bác sĩ đã nhận ra đó tình cờ chính là sinh nhật tôi
01:31
And he said, "So what are you going to do to celebrate?"
32
91260
4000
Bác ấy đã hỏi tôi "Thế cháu định tổ chức sinh nhật thế nào nào?"
01:35
And I took that driving lesson,
33
95260
2000
Tôi nhớ đến bài học lái xe đó
01:37
and I said, "I'm going to learn how to drive."
34
97260
4000
và tôi trả lời, "Cháu sẽ học lái xe ạ."
01:43
And then there was a silence --
35
103260
3000
Ngay lúc đó, không ai nói một lời nào
01:46
one of those awful silences
36
106260
2000
đó là một trong những khoảng lặng kinh khủng
01:48
when you know something's wrong.
37
108260
2000
khi bạn nhận ra rằng có điều gì đó không ổn.
01:50
And he turned to my mother,
38
110260
2000
Bác sĩ quay sang phía mẹ tôi,
01:52
and he said, "You haven't told her yet?"
39
112260
4000
ông hỏi, "Chị vẫn chưa nói gì với cháu sao?"
01:58
On my seventeenth birthday,
40
118260
3000
Vào ngày sinh nhật 17 tuổi,
02:01
as Janis Ian would best say,
41
121260
3000
giống như Janis Ian đã từng nói,
02:04
I learned the truth at 17.
42
124260
3000
Tôi đã phát hiện ra sự thật khi 17 tuổi:
02:07
I am, and have been since birth,
43
127260
4000
Từ khi sinh ra
02:11
legally blind.
44
131260
3000
tôi đã hoàn toàn bị mù.
02:14
And you know,
45
134260
2000
Và bạn biết không,
02:16
how on earth did I get to 17
46
136260
2000
sao tôi có thể sống đến tuổi 17
02:18
and not know that?
47
138260
2000
mà không hề hay biết điều đó?
02:20
Well, if anybody says country music isn't powerful,
48
140260
3000
Ồ nếu ai đó nói rằng nhạc đồng quê chẳng mạnh mẽ chút nào,
02:23
let me tell you this:
49
143260
3000
hãy để tôi nói với bạn điều này:
02:26
I got there
50
146260
2000
Tôi có thể thành công như ngày hôm nay
02:28
because my father's passion for Johnny Cash
51
148260
3000
là nhờ sự hâm mộ của bố tôi dành cho Johnny Cash
02:31
and a song, "A Boy Named Sue."
52
151260
3000
và bài hát "Cậu bé tên Sue."
02:35
I'm the eldest of three. I was born in 1971.
53
155260
3000
Trong 3 người con của bố mẹ tôi, tôi là con cả. Tôi ra đời năm 1971.
02:38
And very shortly after my birth,
54
158260
2000
Chỉ một thời gian ngắn sau khi tôi được sinh ra,
02:40
my parents found out I had a condition called ocular albinism.
55
160260
3000
bố mẹ tôi phát hiện ra rằng tôi mắc một chứng bệnh gọi là mắt bạch tạng.
02:43
And what the hell does that mean to you?
56
163260
2000
Tôi biết điều đó chẳng có nghĩa lý gì với các bạn hết.
02:45
So let me just tell you, the great part of all of this?
57
165260
2000
Nhưng hãy để tôi kể cho các bạn nghe phần quan trọng nhất của câu chuyện.
02:47
I can't see this clock and I can't see the timing,
58
167260
3000
Tôi không nhìn thấy chiếc đồng hồ này và không thể biết được thời gian
02:50
so holy God, woohoo! (Laughter)
59
170260
2000
vì thế hỡi chúa đáng kính, woohoo!
02:52
I might buy some more time.
60
172260
2000
tôi co thể mua thêm một chút thì giờ
02:54
But more importantly, let me tell you --
61
174260
3000
Nhưng quan trọng hơn, hãy để tôi nói với các bạn --
02:57
I'm going to come up really close here. Don't freak out, Pat.
62
177260
3000
Tôi sẽ tiến lên thật gần trên này. Đừng sợ, Pat.
03:00
Hey.
63
180260
2000
Này.
03:02
See this hand?
64
182260
2000
Các bạn có nhìn thấy bàn tay này không?
03:04
Beyond this hand is a world of Vaseline.
65
184260
3000
Phủ bên ngoài bàn tay này là một lớp kem Vaseline.
03:07
Every man in this room, even you, Steve,
66
187260
3000
Mọi quý ông trong khán phòng này, kể cả anh, Steve,
03:10
is George Clooney.
67
190260
2000
đều là George Clooney.
03:12
(Laughter)
68
192260
2000
(Tiếng cười)
03:14
And every woman, you are so beautiful.
69
194260
3000
Và các quý bà, các vị đều thật đẹp.
03:17
And when I want to look beautiful, I step three feet away from the mirror,
70
197260
3000
Mỗi khi tôi muốn mình trông xinh đẹp, tôi sẽ bước ra xa cách chiếc gương ba phít,
03:20
and I don't have to see these lines etched in my face
71
200260
2000
tôi sẽ không phải nhìn thấy những nếp nhăn hằn rõ trên khuôn mặt
03:22
from all the squinting I've done all my life
72
202260
2000
từ những cái nheo mắt mà tôi vẫn hay làm
03:24
from all the dark lights.
73
204260
3000
để tránh những tia sáng tối tăm
03:27
The really strange part is
74
207260
2000
Điều lạ là
03:29
that, at three and a half, just before I was going to school,
75
209260
3000
hồi ba tuổi rưỡi, ngay trước khi tôi bắt đầu đến trường
03:32
my parents made a bizarre, unusual
76
212260
2000
bố mẹ tôi đã có một quyết định kỳ quái, khác thường
03:34
and incredibly brave decision.
77
214260
4000
nhưng vô cùng dũng cảm
03:38
No special needs schools.
78
218260
3000
Không cần trường học cho học sinh có nhu cầu đặc biệt.
03:41
No labels.
79
221260
2000
Không nhãn mác.
03:43
No limitations.
80
223260
3000
Cũng không giới hạn.
03:46
My ability and my potential.
81
226260
2000
Năng lực và khả năng tiềm tàng của tôi.
03:48
And they decided to tell me
82
228260
3000
Bố mẹ tôi đã quyết định nói với tôi rằng
03:51
that I could see.
83
231260
2000
tôi có thể nhìn.
03:54
So just like Johnny Cash's Sue,
84
234260
4000
Cũng giống như cậu bé Sue của Johnny Cash,
03:58
a boy given a girl's name,
85
238260
3000
một cậu bé được đặt cho cái tên của con gái,
04:01
I would grow up and learn from experience
86
241260
3000
tôi đã lớn lên và học từ những kinh nghiệm
04:04
how to be tough and how to survive,
87
244260
3000
cách để trở nên cứng cỏi và những kĩ năng sinh tồn
04:07
when they were no longer there to protect me,
88
247260
2000
khi bố mẹ không còn bên cạnh để bảo vệ tôi,
04:09
or just take it all away.
89
249260
2000
hay đều đã qua đời.
04:11
But more significantly,
90
251260
2000
Nhưng quan trọng hơn,
04:13
they gave me the ability
91
253260
2000
họ đã dạy tôi biết cách
04:15
to believe,
92
255260
2000
tin tưởng,
04:17
totally, to believe that I could.
93
257260
3000
hoàn toàn tin rằng tôi có thể làm được.
04:20
And so when I heard that eye specialist
94
260260
2000
Vậy nên khi tôi nghe người chuyên viên về mắt
04:22
tell me all the things, a big fat "no,"
95
262260
4000
nói về những điều đó, một từ "không" thẳng thừng,
04:26
everybody imagines I was devastated.
96
266260
2000
mọi người hãy tưởng tượng tôi đã suy sụp như thế nào.
04:28
And don't get me wrong, because when I first heard it --
97
268260
3000
Đừng nghĩ sai về tôi, bởi vì khi tôi lần đầu tiên nghe điều đó --
04:31
aside from the fact that I thought he was insane --
98
271260
2000
ngoài việc cho rằng bác sĩ kia thật điên rồ --
04:33
I got that thump in my chest,
99
273260
2000
tôi như bị một cú thụi mạnh vào ngực --
04:35
just that "huh?"
100
275260
3000
giống như thế này "huh".
04:38
But very quickly I recovered. It was like that.
101
278260
3000
Ngay lập tức tôi lấy lại được bình tĩnh. Nó giống như thế này.
04:41
The first thing I thought about was my mom,
102
281260
2000
Lúc đó điều đầu tiên tôi nghĩ đến là mẹ tôi
04:43
who was crying over beside me.
103
283260
2000
người đang khóc nức nở bên cạnh tôi.
04:45
And I swear to God, I walked out of his office,
104
285260
2000
Và trong khi bước ra khỏi phòng khám, tôi đã thề với chúa,
04:47
"I will drive. I will drive.
105
287260
3000
"Mình sẽ lái xe. Mình sẽ lái xe.
04:50
You're mad. I'll drive. I know I can drive."
106
290260
3000
Mọi người điên rồi. Mình sẽ lái xe. Mình biết mình có thể lái xe."
04:53
And with the same dogged determination
107
293260
2000
Và cũng với cùng một quyết tâm lì lợm
04:55
that my father had bred into me since I was such a child --
108
295260
3000
mà bố tôi đã truyền cho tôi khi tôi mới chỉ là một đứa trẻ --
04:58
he taught me how to sail,
109
298260
2000
ông đã dạy tôi cách chèo thuyền,
05:00
knowing I could never see where I was going, I could never see the shore,
110
300260
3000
dù biết rằng tôi chẳng thể nhìn thấy tôi đang đi đâu, cũng chẳng thể nhìn thấy bờ,
05:03
and I couldn't see the sails, and I couldn't see the destination.
111
303260
3000
tôi cũng không thể trông thấy những cánh buồm và không thấy được đích đến.
05:06
But he told me to believe
112
306260
3000
Nhưng bố tôi bảo tôi hãy tin tưởng
05:09
and feel the wind in my face.
113
309260
2000
và cảm nhận những cơn gió lùa vào mặt tôi.
05:11
And that wind in my face made me believe
114
311260
3000
Chính những làn gió phả vào mặt đã làm tôi tin rằng
05:14
that he was mad and I would drive.
115
314260
2000
ông bác sĩ bị điên và tôi sẽ lái xe.
05:16
And for the next 11 years,
116
316260
2000
Trong 11 năm tiếp đó,
05:18
I swore nobody would ever find out that I couldn't see,
117
318260
2000
tôi thề rằng không ai có thể phát hiện ra là tôi bị mù,
05:20
because I didn't want to be a failure,
118
320260
2000
bởi vì tôi không muốn thất bại,
05:22
and I didn't want to be weak.
119
322260
2000
tôi không muốn là một người yếu đuối.
05:24
And I believed I could do it.
120
324260
2000
Tôi đã tin là tôi sẽ thành công.
05:26
So I rammed through life as only a Casey can do.
121
326260
3000
Tôi đâm qua cuộc đời như cách mà chỉ mình làm được.
05:29
And I was an archeologist, and then I broke things.
122
329260
3000
Tôi đã từng là một nhà khảo cổ học, và tôi làm vỡ các thứ.
05:32
And then I managed a restaurant, and then I slipped on things.
123
332260
2000
Và rồi tôi quản lý một nhà hàng, và tôi vấp chân lên các thứ.
05:34
And then I was a masseuse. And then I was a landscape gardener.
124
334260
2000
Và rồi tôi đi làm massage. Và rồi tôi đi thiết kế vườn cảnh.
05:36
And then I went to business school.
125
336260
2000
Và rôi tôi đi học kinh doanh.
05:38
And you know, disabled people are hugely educated.
126
338260
2000
Những người tàn tật nhận được nền giáo dục rất tốt.
05:40
And then I went in and I got a global consulting job with Accenture.
127
340260
3000
Tôi đỗ vào và nhận được công việc tư vấn toàn cầu với Accenture.
05:43
And they didn't even know.
128
343260
3000
Và họ thậm chí còn không biết.
05:46
And it's extraordinary
129
346260
2000
Niềm tin có thể đưa bạn
05:48
how far belief can take you.
130
348260
3000
đi xa đến mức đáng kinh ngạc.
05:51
In 1999,
131
351260
2000
Năm 1999,
05:53
two and a half years into that job,
132
353260
3000
khi tôi đã làm công việc đó được hai năm rưỡi,
05:56
something happened.
133
356260
2000
một chuyện xảy ra --
05:58
Wonderfully, my eyes decided, enough.
134
358260
3000
tuyệt vời thay, mắt tôi quyết định rằng, đủ rồi.
06:02
And temporarily,
135
362260
2000
Và trong một thời gian ngắn,
06:04
very unexpectedly,
136
364260
2000
vô cùng bất ngờ,
06:06
they dropped.
137
366260
2000
chúng suy giảm rõ rệt.
06:08
And I'm in one of the most competitive environments in the world,
138
368260
3000
Và tôi đang thuộc một trong những môi trường cạnh tranh cao nhất thế giới,
06:11
where you work hard, play hard, you gotta be the best, you gotta be the best.
139
371260
3000
nơi mà bạn làm mạnh, chơi mạnh, anh phải là số một, anh phải là số một.
06:14
And two years in,
140
374260
2000
Và hai năm đó,
06:16
I really could see very little.
141
376260
3000
tôi thực ra chỉ thấy được rất lờ mờ.
06:19
And I found myself in front of an HR manager
142
379260
3000
Và tôi đã đứng trước quản lý nhân sự,
06:22
in 1999,
143
382260
2000
năm 1999
06:24
saying something I never imagined that I would say.
144
384260
3000
nói một điều mà tôi chưa bao giờ nghĩ mình sẽ nói.
06:27
I was 28 years old.
145
387260
2000
Tôi đã 28 tuổi.
06:29
I had built a persona all around what I could and couldn't do.
146
389260
4000
Mọi người đã có ý niệm chung về những việc tôi làm được và không làm được.
06:33
And I simply said,
147
393260
3000
Và tôi chỉ đơn giản nói là,
06:36
"I'm sorry.
148
396260
3000
"Xin lỗi.
06:39
I can't see, and I need help."
149
399260
4000
Tôi không nhìn thấy, và tôi cần giúp đỡ."
06:44
Asking for help can be incredibly difficult.
150
404260
3000
Nhờ giúp đỡ có thể vô cùng khó khăn.
06:47
And you all know what it is. You don't need to have a disability to know that.
151
407260
3000
Các bạn đều biết nó rất khó khăn; bạn không cần phải tàn tật mới biết điều đó.
06:50
We all know how hard it is
152
410260
2000
Chúng ta đều biết
06:52
to admit weakness and failure.
153
412260
2000
chấp nhận điểm yếu và thất bại khó khăn đến thế nào.
06:54
And it's frightening, isn't it?
154
414260
2000
Và điều đó thật đáng sợ, phải không?
06:56
But all that belief had fueled me so long.
155
416260
2000
Nhưng lòng tin đã nâng đỡ tôi suốt thời gian đó.
06:58
And can I tell you, operating in the sighted world when you can't see,
156
418260
4000
Có thể nói, sống trong thế giới bình thường khi bạn không nhìn thấy được,
07:02
it's kind of difficult -- it really is.
157
422260
3000
khá là khó - thực sự khó khăn.
07:05
Can I tell you, airports are a disaster.
158
425260
2000
Sân bay là một nơi khủng khiếp.
07:07
Oh, for the love of God.
159
427260
2000
Lạy chúa tôi.
07:09
And please, any designers out there?
160
429260
2000
Và làm ơn, những nhà thiết kế ở đây.
07:11
OK, designers, please put up your hands, even though I can't even see you.
161
431260
3000
Các nhà thiết kế, làm ơn giơ tay lên, dù tôi không nhìn thấy các bạn.
07:14
I always end up in the gents' toilets.
162
434260
3000
Tôi luôn vào nhầm toilet cho đàn ông.
07:17
And there's nothing wrong with my sense of smell.
163
437260
2000
Và không có phải vì tôi có vấn đề về thính giác.
07:19
But can I just tell you,
164
439260
2000
Nhưng tôi có thể nói với các bạn,
07:21
the little sign for a gents' toilet or a ladies' toilet
165
441260
3000
dấu hiệu nho nhỏ cho toilet đàn ông hay phụ nữ
07:24
is determined by a triangle.
166
444260
2000
được xác định bằng một hình tam giác.
07:26
Have you ever tried to see that
167
446260
2000
Bạn đã bao giờ thử nhìn hình đó
07:28
if you have Vaseline in front of your eyes?
168
448260
4000
với một lớp vaseline trước mắt chưa?
07:32
It's such a small thing, right?
169
452260
3000
Một hình thật quá nhỏ, đúng không?
07:35
And you know how exhausting it can be
170
455260
2000
Và bạn biết mệt mỏi thế nào
07:37
to try to be perfect when you're not,
171
457260
2000
khi phải cố gắng tỏ ra hoàn hảo trong khi bạn không như thế,
07:39
or to be somebody that you aren't?
172
459260
2000
hoặc tỏ ra là ai khác bản thân bạn?
07:41
And so after admitting I couldn't see to HR,
173
461260
2000
Vậy nên sau khi thú nhận mình không nhìn thấy với người quản lý nhân sự,
07:43
they sent me off to an eye specialist.
174
463260
2000
họ cho tôi đi gặp chuyên viên nhãn khoa.
07:45
And I had no idea that this man was going to change my life.
175
465260
3000
Và tôi không hề biết người đó sẽ thay đổi cuộc sống của mình.
07:48
But before I got to him, I was so lost.
176
468260
3000
Nhưng trước khi gặp anh ta, tôi đã rất mất định hướng.
07:51
I had no idea who I was anymore.
177
471260
2000
Tôi không biết mình là ai nữa.
07:53
And that eye specialist, he didn't bother testing my eyes.
178
473260
2000
Và người chuyên viên nhãn khoa đó, ông ta không cần kiểm tra mắt tôi.
07:55
God no, it was therapy.
179
475260
2000
Lạy chúa, đó là cách điều trị.
07:57
And he asked me several questions,
180
477260
2000
Và ông ta hỏi tôi vào câu hỏi,
07:59
of which many were, "Why?
181
479260
2000
trong số đó có rất nhiều "Tại sao?"
08:01
Why are you fighting so hard
182
481260
3000
Tại sao cô phải đấu tranh quá mệt mỏi
08:04
not to be yourself?
183
484260
2000
để không phải là mình?
08:06
And do you love what you do, Caroline?"
184
486260
3000
Và cô muốn làm gì, Caroline?"
08:09
And you know, when you go to a global consulting firm,
185
489260
2000
Bạn biết đấu, khi bạn đi làm cho một công ty tư vấn toàn cầu,
08:11
they put a chip in your head, and you're like,
186
491260
2000
họ gắn một con chip vào đầu bạn, và bạn sẽ như thế này,
08:13
"I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture.
187
493260
2000
"Tôi yêu Accenture. Tôi yêu Accenture. Tôi yêu công việc của mình. Tôi yêu Accenture.
08:15
I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture." (Laughter)
188
495260
3000
Tôi yêu Accenture. Tôi yêu công việc của mình. Tôi yêu Accenture."
08:18
To leave would be failure.
189
498260
2000
Bỏ việc là thất bại.
08:20
And he said, "Do you love it?"
190
500260
2000
Và ông ấy hỏi, "Cô có yêu nó không?"
08:22
I couldn't even speak I was so choked up.
191
502260
2000
Tôi thậm chí không thể thốt lên lời vì quá nghẹn ngào.
08:24
I just was so -- how do I tell him?
192
504260
3000
Tôi cảm thấy quá -- làm sao để tôi nói với ông ta được?
08:27
And then he said to me, "What did you want to be when you were little?"
193
507260
3000
Lúc đó ông ấy hỏi tôi "Khi còn nhỏ cô muốn làm gì?"
08:30
Now listen, I wasn't going to say to him, "Well, I wanted to race cars and motorbikes."
194
510260
3000
Giờ nghe này, tôi sẽ không nói với ông ta "Tôi muốn đua xe ô tô và xe máy."
08:33
Hardly appropriate at this moment in time.
195
513260
2000
Không phù hợp với thời điểm lúc đó chút nào.
08:35
He thought I was mad enough anyway.
196
515260
2000
Thế nào ông ấy cũng nghĩ tôi bị điên.
08:37
And as I left his office,
197
517260
2000
Và khi tôi rời văn phòng ông ấy,
08:39
he called me back
198
519260
2000
ông ấy gọi tôi lại
08:41
and he said, "I think it's time.
199
521260
3000
và nói "Tôi nghĩ đến lúc rồi.
08:44
I think it's time
200
524260
2000
Tôi nghĩ đã đến lúc
08:46
to stop fighting and do something different."
201
526260
2000
dừng chiến đấu và làm điều gì khác."
08:48
And that door closed.
202
528260
2000
Và cánh cửa đóng lại.
08:50
And that silence just outside a doctor's office,
203
530260
2000
Và cái yên lặng bên ngoài một văn phòng bác sĩ,
08:52
that many of us know.
204
532260
3000
cái yên lặng đó, rất nhiều chúng ta đều biết.
08:55
And my chest ached.
205
535260
2000
Ngực tôi đau nhói.
08:57
And I had no idea where I was going. I had no idea.
206
537260
2000
Tôi không biết mình sẽ đi đâu. Tôi không biết.
08:59
But I did know the game was up.
207
539260
2000
Nhưng tôi biết trò chơi đã kết thúc.
09:01
And I went home, and, because the pain in my chest ached so much,
208
541260
2000
Và tôi về nhà, và bởi nối đau trong ngực quá nhức nhối,
09:03
I thought, "I'll go out for a run."
209
543260
2000
tôi nghĩ "Mình sẽ chạy."
09:05
Really not a very sensible thing to do.
210
545260
2000
Không phải là một điều hợp lý cho lắm.
09:07
And I went on a run that I know so well.
211
547260
2000
Và tôi chạy theo con đường mình đã biết quá rõ.
09:09
I know this run so well, by the back of my hand.
212
549260
3000
Tôi biết đường chạy này quá rõ, như lòng bàn tay mình vậy.
09:12
I always run it perfectly fine.
213
552260
2000
Tôi luôn luôn chạy trên đó một cách hoàn hảo.
09:14
I count the steps and the lampposts and all those things
214
554260
2000
Tôi đếm số bước và những cột đèn và mọi thứ
09:16
that visually impaired people have a tendency to have a lot of meetings with.
215
556260
3000
mà những người thị lực kém thường đụng phải.
09:19
And there was a rock that I always missed.
216
559260
2000
Và có một hòn đá tôi luôn luôn quên.
09:21
And I'd never fallen on it, never.
217
561260
2000
Tôi chưa bao giờ vấp vào nó, chưa bao giờ.
09:23
And there I was crying away,
218
563260
2000
Lúc đó tôi đập mạnh vào hòn đá đó,
09:25
and smash, bash on my rock.
219
565260
2000
bật khóc không dừng được.
09:27
Broken, fallen over
220
567260
3000
Đổ vỡ, thảm hại
09:30
on this rock
221
570260
2000
trên một hòn đá
09:32
in the middle of March in 2000,
222
572260
2000
giữa tháng 3 năm 2000 --
09:34
typical Irish weather on a Wednesday --
223
574260
2000
thời tiết đặc trưng của Ireland một ngày thứ 4 --
09:36
gray, snot, tears everywhere,
224
576260
2000
xám xịt, nước mũi nước mắt vòng quanh --
09:38
ridiculously self-pitying.
225
578260
2000
tự than vãn một cách lố bịch.
09:40
And I was floored, and I was broken,
226
580260
2000
Tôi đã vấp ngã, và tôi đã đổ vỡ,
09:42
and I was angry.
227
582260
2000
và tôi đã tức giận.
09:44
And I didn't know what to do.
228
584260
2000
Và tôi không biết phải làm gì.
09:46
And I sat there for quite some time going,
229
586260
2000
Tôi ngồi đó khá lâu,
09:48
"How am I going to get off this rock and go home?
230
588260
2000
"Làm thế nào tôi có thể đứng lên khỏi hòn đá này và về nhà được?
09:50
Because who am I going to be?
231
590260
2000
Bởi tôi sẽ là ai?
09:52
What am I going to be?"
232
592260
2000
Tôi sẽ là ai?"
09:54
And I thought about my dad,
233
594260
2000
Và tôi nghĩ về cha mình,
09:56
and I thought, "Good God, I'm so not Sue now."
234
596260
3000
tôi nghĩ rằng "Lạy chúa, giờ con thật không đúng với Sue."
09:59
And I kept thinking over and over in my mind,
235
599260
2000
Tôi cứ nghĩ đi nghĩ lại trong óc,
10:01
what had happened? Where did it go wrong? Why didn't I understand?
236
601260
3000
chuyện gì đã xảy ra? Sai lầm ở đâu? Tại sao tôi không hiểu?
10:04
And you know, the extraordinary part of it
237
604260
2000
Và bạn biết đấy điều đặc biệt về nó
10:06
is I just simply had no answers.
238
606260
2000
đó là tôi chỉ đơn giản không có câu trả lời nào;
10:08
I had lost my belief.
239
608260
2000
tôi đã mất niềm tin.
10:10
Look where my belief had brought me to.
240
610260
2000
Nhìn xem lòng tin đã đưa tôi tới đâu.
10:12
And now I had lost it. And now I really couldn't see.
241
612260
2000
Và giờ tôi đã đánh mất nó. Và giờ tôi thật sự không thể thấy.
10:14
I was crumpled.
242
614260
2000
Tôi như bị vò nát.
10:16
And then I remember thinking about that eye specialist
243
616260
3000
Khi đó tôi nhớ rằng người chuyên viên nhãn khoa
10:19
asking me, "What do you want to be? What do you want to be?
244
619260
3000
hỏi mình "Cô muốn là ai? Cô muốn là ai?
10:22
What did you want to be when you were little? Do you love what you do?
245
622260
2000
Khi còn nhỏ cô muốn là ai? Cô có yêu việc mình làm không?
10:24
Do something different. What do you want to be?
246
624260
2000
Làm điều gì đó khác biệt. Cô muốn là ai?
10:26
Do something different. What do you want to be?"
247
626260
3000
Làm điều gì đó khác biệt. Cô muốn là ai?
10:29
And really slowly, slowly, slowly,
248
629260
3000
Và thật chậm rãi, chậm rãi, chậm rãi,
10:32
it happened.
249
632260
2000
điều đó xảy ra.
10:34
And it did happen this way.
250
634260
3000
Nó xảy ra như thế này.
10:37
And then the minute it came,
251
637260
2000
Giây phút nó đến
10:39
it blew up in my head
252
639260
2000
nó nổ tung trong tâm trí tôi
10:41
and bashed in my heart --
253
641260
2000
và trong trái tim,
10:43
something different.
254
643260
3000
một điều khác biệt,
10:46
"Well, how about Mowgli from 'The Jungle Book'?
255
646260
4000
"Chà, Mowgli trong "Quyển sách rừng xanh" thì sao?
10:50
You don't get more different than that."
256
650260
3000
Mình cũng không kỳ dị hơn thế là bao."
10:53
And the moment, and I mean the moment,
257
653260
2000
Và khoảnh khắc đó,
10:55
the moment that hit me,
258
655260
2000
khoảnh khắc điều đó đến với tôi,
10:57
I swear to God,
259
657260
2000
xin thề với Chúa,
10:59
it was like woo hoo! You know -- something to believe in.
260
659260
3000
nó giống như là 'woohoo!' bạn biết không -- một điều để tin tưởng.
11:02
And nobody can tell me no.
261
662260
2000
Và không ai có thể bảo tôi không.
11:04
Yes, you can say I can't be an archeologist.
262
664260
2000
Phải, anh có thể nói tôi không thể làm khảo cổ.
11:06
But you can't tell me, no, I can't be Mowgli, because guess what?
263
666260
2000
Nhưng anh không thể bảo tôi, không, cô không thể làm Mowgli, bởi vì sao anh biết không/
11:08
Nobody's ever done it before, so I'm going to go do it.
264
668260
2000
Chưa ai từng làm việc đó, thế nên tôi sẽ làm nó.
11:10
And it doesn't matter whether I'm a boy or a girl, I'm just going to scoot.
265
670260
3000
Và tôi là trai hay gái không quan trọng, giờ tôi sẽ biến đi.
11:13
And so I got off that rock, and, oh my God, did I run home.
266
673260
2000
Thế là tôi đứng dậy khỏi hòn đá, và, lạy chúa tôi, tôi chạy về nhà.
11:15
And I sprinted home, and I didn't fall, and I didn't crash.
267
675260
3000
Tôi chạy như bay về nhà, và tôi không ngã, tôi không va đập.
11:18
And I ran up the stairs, and there was one of my favorite books of all time,
268
678260
3000
Và tôi chạy lên cầu thang, và có một trong những quyển sách tôi luôn yêu quý,
11:21
"Travels on My Elephant" by Mark Shand -- I don't know if any of you know it.
269
681260
3000
"Du hành trên chú voi của tôi" viết bởi Mark Shand -- không biết ai trong số các bạn biết quyển này không.
11:24
And I grabbed this book off, and I'm sitting on the couch
270
684260
2000
Tôi với lấy quyển sách xuống, và ngồi lên ghế sofa
11:26
going, "I know what I'm going to do.
271
686260
2000
nghĩ rằng "Tôi biết mình sẽ làm gì.
11:28
I know how to be Mowgli.
272
688260
2000
Tôi sẽ làm Mowgli.
11:30
I'm going to go across India
273
690260
2000
Tôi sẽ đi xuyên Ấn Độ
11:32
on the back of an elephant.
274
692260
2000
trên lưng một con voi.
11:34
I'm going to be an elephant handler."
275
694260
3000
Tôi sẽ trở thành một người quản voi."
11:38
And I had no idea
276
698260
2000
Và tôi không biết
11:40
how I was going to be an elephant handler.
277
700260
3000
làm cách nào mình sẽ trở thành một người quản voi.
11:43
From global management consultant to elephant handler.
278
703260
3000
Từ chuyên viên tư vấn quản lý toàn cầu tới người quản voi.
11:46
I had no idea how. I had no idea how you hire an elephant, get an elephant.
279
706260
3000
Tôi hoàn toàn không biết làm cách nào. Tôi hoàn toàn không biết thuê voi thế nào, kiếm voi thế nào.
11:49
I didn't speak Hindi. I'd never been to India. Hadn't a clue.
280
709260
3000
Tôi không nói tiếng Hindi. Tôi chưa từng tới Ấn Độ -- không có bất cứ ý niệm nào.
11:52
But I knew I would.
281
712260
2000
Nhưng tôi biết mình sẽ làm được.
11:54
Because, when you make a decision at the right time and the right place,
282
714260
3000
Bởi vì, khi bạn đưa ra một quyết định vào đúng nơi đúng lúc,
11:57
God, that universe makes it happen for you.
283
717260
2000
Chúa ơi, cả vũ trụ sẽ làm điều đó cho bạn.
11:59
Nine months later, after that day on snot rock,
284
719260
3000
Chín tháng sau cái ngày vấp ngã đó,
12:02
I had the only blind date in my life
285
722260
2000
tôi có cuộc gặp không biết mặt trước duy nhất trong cuộc đời
12:04
with a seven and a half foot elephant called Kanchi.
286
724260
4000
và một chút voi cao 2 mét 3 tên là Kanchi.
12:08
And together we would trek a thousand kilometers
287
728260
2000
Và cùng nhau chúng tôi sẽ băng qua hàng ngàn cây số
12:10
across India.
288
730260
2000
xuyên Ấn Độ.
12:12
(Applause)
289
732260
2000
(Vỗ tay)
12:14
The most powerful thing of all,
290
734260
2000
Điều có tác động mạnh mẽ nhất,
12:16
it's not that I didn't achieve before then. Oh my God, I did.
291
736260
2000
không phải là những thứ tôi chưa đạt được trước đó -- Chúa ơi, tôi đã làm được một số việc.
12:18
But you know, I was believing in the wrong thing.
292
738260
3000
Nhưng bạn biết đấy, tôi đã tin vào một điều sai lầm.
12:21
Because I wasn't believing in me,
293
741260
2000
Bởi tôi không tin vào bản thân --
12:23
really me, all the bits of me --
294
743260
2000
chính bản thân tôi, mọi điều về tôi --
12:25
all the bits of all of us.
295
745260
2000
mọi điều về tất cả chúng ta.
12:27
Do you know how much of us all pretend to be somebody we're not?
296
747260
3000
Bạn có biết chúng ta đều tỏ ra là người khác đến mức nào không?
12:30
And you know what, when you really believe in yourself and everything about you,
297
750260
3000
Và bạn biết không, khi bạn thực sự tin vào bản thân mình và mọi thứ của mình,
12:33
it's extraordinary what happens.
298
753260
2000
những điều xảy ra thật phi thường.
12:35
And you know what, that trip, that thousand kilometers,
299
755260
2000
Và bạn biết không, chuyến đi đó, hàng ngàn cây số đó,
12:37
it raised enough money for 6,000 cataract eye operations.
300
757260
3000
đã gây đủ tiền cho 6000 cuộc giải phẫu mắt.
12:40
Six thousand people got to see because of that.
301
760260
2000
6000 người được nhìn thấy nhờ vào đó.
12:42
When I came home off that elephant,
302
762260
2000
Khi tôi xuống khỏi con voi,
12:44
do you know what the most amazing part was?
303
764260
2000
bạn có biết điều tuyệt vời nhất là gì không?
12:46
I chucked in my job at Accenture.
304
766260
2000
Tôi bỏ việc ở Accenture.
12:48
I left, and I became a social entrepreneur,
305
768260
2000
Tôi ra đi, và trở thành một nhà doanh nghiệp xã hội,
12:50
and I set up an organization with Mark Shand called Elephant Family,
306
770260
3000
tôi thành lập một tổ chức với Mark Shand gọi là Gia đình Voi,
12:53
which deals with Asian elephant conservation.
307
773260
2000
hoạt động về bảo tồn voi châu Á.
12:55
And I set up Kanchi,
308
775260
2000
Và tôi thành lập Kanchi
12:57
because my organization was always going to be named after my elephant,
309
777260
3000
vì tổ chức của tôi sẽ phải được đặt theo tên con voi của tôi,
13:00
because disability is like the elephant in the room.
310
780260
2000
bởi vì tàn tật giống như một con voi trong phòng.
13:02
And I wanted to make you see it in a positive way --
311
782260
3000
Tôi muốn các bạn nhìn điều này theo cách tích cực --
13:05
no charity, no pity.
312
785260
2000
không từ thiện, không thương hại.
13:07
But I wanted to work only and truly
313
787260
2000
Tôi muốn hoạt động duy nhất
13:09
with business and media leadership
314
789260
2000
trong lĩnh vực lãnh đạo kinh doanh và truyền thông
13:11
to totally reframe disability
315
791260
2000
để hoàn toàn thay đổi lại sự tàn tật
13:13
in a way that was exciting and possible.
316
793260
3000
theo một cách khả thi và đầy hào hứng.
13:16
It was extraordinary.
317
796260
3000
Điều đó thật phi thường.
13:19
That's what I wanted to do.
318
799260
2000
Đó là điều tôi muốn thực hiện.
13:21
And I never thought about noes anymore, or not seeing,
319
801260
2000
Và tôi thôi không nghĩ về những câu "không", hay không nhìn thấy,
13:23
or any of that kind of nothing.
320
803260
2000
hay tất cả những thứ không thể đó nữa.
13:25
It just seemed that it was possible.
321
805260
3000
Điều đó dường như là khả thi.
13:28
And you know, the oddest part is,
322
808260
3000
Và bạn biết đấy, phần kỳ lạ nhất là,
13:31
when I was on my way traveling here to TED,
323
811260
2000
khi tôi đi tới TED,
13:33
I'll be honest, I was petrified.
324
813260
3000
chân thành mà nói, tôi sợ đến chết điếng.
13:36
And I speak,
325
816260
2000
Và tôi nói,
13:38
but this is an amazing audience,
326
818260
2000
đây là những khán giả tuyệt vời,
13:40
and what am I doing here?
327
820260
3000
và tôi đang làm gì trên này?
13:43
But as I was traveling here,
328
823260
2000
Nhưng khi tôi đang tới đây,
13:45
you'll be very happy to know,
329
825260
2000
bạn sẽ rất vui khi biết rằng,
13:47
I did use my white symbol stick cane,
330
827260
2000
tôi có dùng cây gậy có biểu tượng trắng của mình,
13:49
because it's really good to skip queues in the airport.
331
829260
2000
vì thật tuyệt khi không phải xếp hàng ở sân bay.
13:51
And I got my way here
332
831260
2000
Và tôi đi đến đây
13:53
being happily proud that I couldn't see.
333
833260
3000
cảm thấy tự hào một cách hạnh phúc rằng mình không nhìn được.
13:56
And the one thing is that a really good friend of mine,
334
836260
2000
Có một chuyện là, một người bạn rất tốt của tôi,
13:58
he texted me on the way over, knowing I was scared.
335
838260
3000
nhắn tin cho tôi khi tôi đang lên, biết rằng tôi cảm thấy rất run.
14:01
Even though I present confident, I was scared.
336
841260
2000
Dù tôi tỏ ra tự tin, tôi thấy rất run.
14:03
He said, "Be you."
337
843260
3000
Anh ấy nói "Là chính mình."
14:06
And so here I am.
338
846260
2000
Thế nên tôi ở đây.
14:08
This is me, all of me.
339
848260
3000
Đây là tôi, bản thân tôi.
14:11
(Applause)
340
851260
8000
(Vỗ tay)
14:19
And I have learned, you know what,
341
859260
2000
Và tôi đã học được, bạn biết không,
14:21
cars and motorbikes and elephants,
342
861260
3000
ô tô và xe máy và những chú voi,
14:24
that's not freedom.
343
864260
2000
đó không phải là tự do.
14:26
Being absolutely true to yourself is freedom.
344
866260
3000
Tuyệt đối sống đúng với chính mình, đó là tự do.
14:29
And I never needed eyes to see -- never.
345
869260
3000
Và tôi chưa bao giờ cần đôi mắt để thấy -- chưa bao giờ.
14:32
I simply needed vision and belief.
346
872260
2000
Tôi đơn giản chỉ cần tầm nhìn và niềm tin.
14:34
And if you truly believe --
347
874260
2000
Và nếu bạn thực sự tin tưởng --
14:36
and I mean believe from the bottom of your heart --
348
876260
2000
tôi muốn nói rằng tin tưởng từ đáy lòng --
14:38
you can make change happen.
349
878260
2000
bạn có thể tạo ra thay đổi.
14:40
And we need to make it happen,
350
880260
2000
Và chúng ta cần tạo ra nó,
14:42
because every single one of us --
351
882260
2000
bởi mọi cá nhân trong chúng ta --
14:44
woman, man, gay, straight,
352
884260
3000
phụ nữ, đàn ông, gay, không gay,
14:47
disabled, perfect,
353
887260
2000
tàn tật, hoàn hảo,
14:49
normal, whatever --
354
889260
2000
bình thường, sao cũng được --
14:51
everyone of us
355
891260
2000
mọi người trong chúng ta
14:53
must be the very best of ourselves.
356
893260
3000
phải là bản thân tốt nhất của chính mình.
14:56
I no longer want anybody to be invisible.
357
896260
3000
Tôi không muốn bất cứ ai là vô hình nữa.
14:59
We all have to be included.
358
899260
2000
Chúng ta đều phải được công nhận.
15:01
And stop with the labels, the limiting.
359
901260
2000
Và quá đủ với những nhãn mác, những giới hạn --
15:03
Losing of labels,
360
903260
2000
bỏ chúng đi.
15:05
because we are not jam jars.
361
905260
2000
Bởi chúng ta không phải những lọ mứt;
15:07
We are extraordinary, different, wonderful people.
362
907260
3000
chúng ta là những con người phi thường, khác biệt, tuyệt vời.
15:10
Thank you.
363
910260
2000
Xin cảm ơn.
15:12
(Applause)
364
912260
15000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7