Caroline Casey: Looking past limits

Caroline Casey: Regarder plus loin que les limites

453,709 views

2011-04-08 ・ TED


New videos

Caroline Casey: Looking past limits

Caroline Casey: Regarder plus loin que les limites

453,709 views ・ 2011-04-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Meryl Ducray
00:15
Can any of you
0
15260
2000
Vous souvenez-vous
00:17
remember what you wanted to be
1
17260
2000
de ce que vous vouliez être
00:19
when you were 17?
2
19260
2000
quand vous aviez 17 ans?
00:21
Do you know what I wanted to be?
3
21260
2000
Savez-vous ce que je voulais être?
00:23
I wanted to be a biker chick.
4
23260
2000
Je voulais être un motard.
00:25
(Laughter)
5
25260
2000
(Rires)
00:27
I wanted to race cars,
6
27260
2000
Je voulais conduire des voitures de course,
00:29
and I wanted to be a cowgirl,
7
29260
3000
et je voulais être une cow-girl,
00:32
and I wanted to be Mowgli from "The Jungle Book."
8
32260
3000
et je voulais être Mowgli du "Le Livre de la jungle."
00:35
Because they were all about being free,
9
35260
4000
Parce qu'ils étaient tous libres -
00:39
the wind in your hair -- just to be free.
10
39260
3000
le vent dans vos cheveux - juste être libre.
00:42
And on my seventeenth birthday,
11
42260
2000
Et à mon 17e anniversaire,
00:44
my parents, knowing how much I loved speed,
12
44260
3000
mes parents, sachant combien j'aimais la vitesse,
00:47
gave me one driving lesson
13
47260
2000
m'ont donné une leçon de conduite
00:49
for my seventeenth birthday.
14
49260
2000
pour mon 17ème anniversaire.
00:51
Not that we could have afforded I drive,
15
51260
2000
Non pas que nous aurions pu nous permettre que je conduise,
00:53
but to give me the dream of driving.
16
53260
3000
mais pour me donner le rêve de conduire.
00:57
And on my seventeenth birthday,
17
57260
2000
Et à mon 17e anniversaire,
00:59
I accompanied my little sister
18
59260
2000
j'ai accompagné ma petite soeur
01:01
in complete innocence,
19
61260
2000
en toute innocence,
01:03
as I always had all my life --
20
63260
3000
comme je l'ai toujours fait toute ma vie -
01:06
my visually impaired sister --
21
66260
2000
ma soeur ayant une déficience visuelle -
01:08
to go to see an eye specialist.
22
68260
2000
voir un ophtalmologiste.
01:10
Because big sisters
23
70260
2000
Parce les grandes soeurs
01:12
are always supposed to support their little sisters.
24
72260
3000
sont toujours censées soutenir leurs petites sœurs.
01:15
And my little sister wanted to be a pilot --
25
75260
2000
Et ma petite soeur voulait être un pilote -
01:17
God help her.
26
77260
2000
Dieu lui vienne en aide.
01:19
So I used to get my eyes tested
27
79260
2000
Alors je faisais tester mes yeux
01:21
just for fun.
28
81260
2000
juste pour le plaisir.
01:23
And on my seventeenth birthday,
29
83260
2000
Et à mon 17e anniversaire,
01:25
after my fake eye exam,
30
85260
3000
après mon faux examen de vue ,
01:28
the eye specialist just noticed it happened to be my birthday.
31
88260
3000
l'ophtalmo a remarqué que c'était mon anniversaire.
01:31
And he said, "So what are you going to do to celebrate?"
32
91260
4000
Et il dit: "Alors, qu'allez-vous faire pour le fêter?"
01:35
And I took that driving lesson,
33
95260
2000
Et j'ai pris cette leçon de conduite,
01:37
and I said, "I'm going to learn how to drive."
34
97260
4000
et je lui ai dit, "Je vais apprendre à conduire."
01:43
And then there was a silence --
35
103260
3000
Et puis il y a eu un silence -
01:46
one of those awful silences
36
106260
2000
un de ces silences terribles
01:48
when you know something's wrong.
37
108260
2000
quand vous savez que quelque chose cloche.
01:50
And he turned to my mother,
38
110260
2000
Et il s'est tourné vers ma mère,
01:52
and he said, "You haven't told her yet?"
39
112260
4000
et il dit: «Vous ne lui avez encore rien dit?"
01:58
On my seventeenth birthday,
40
118260
3000
A mon 17e anniversaire,
02:01
as Janis Ian would best say,
41
121260
3000
comme Janice Ian le dirait mieux que moi,
02:04
I learned the truth at 17.
42
124260
3000
j'ai appris la vérité à 17 ans :
02:07
I am, and have been since birth,
43
127260
4000
Je suis, et ce, depuis ma naissance,
02:11
legally blind.
44
131260
3000
officiellement malvoyante
02:14
And you know,
45
134260
2000
Et vous savez,
02:16
how on earth did I get to 17
46
136260
2000
comment diable suis-je arrivée jusqu'à mes 17 ans
02:18
and not know that?
47
138260
2000
sans savoir cela?
02:20
Well, if anybody says country music isn't powerful,
48
140260
3000
Eh bien, si quelqu'un dit la musique country n'est pas puissante,
02:23
let me tell you this:
49
143260
3000
laissez-moi vous dire ceci:
02:26
I got there
50
146260
2000
J'en suis arrivée là
02:28
because my father's passion for Johnny Cash
51
148260
3000
à cause de la passion de mon père pour Johnny Cash
02:31
and a song, "A Boy Named Sue."
52
151260
3000
et d'une chanson "A Boy Named Sue" (Un garçon nommé Sue)
02:35
I'm the eldest of three. I was born in 1971.
53
155260
3000
Je suis l'aînée de trois enfants. Je suis née en 1971.
02:38
And very shortly after my birth,
54
158260
2000
Et peu de temps après ma naissance,
02:40
my parents found out I had a condition called ocular albinism.
55
160260
3000
mes parents ont appris que j'avais une maladie appelée albinisme oculaire.
02:43
And what the hell does that mean to you?
56
163260
2000
Et qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire pour vous?
02:45
So let me just tell you, the great part of all of this?
57
165260
2000
Alors permettez-moi de vous dire, le meilleur dans tout ça
02:47
I can't see this clock and I can't see the timing,
58
167260
3000
Je ne vois pas cette horloge et je ne vois pas le chronométrage,
02:50
so holy God, woohoo! (Laughter)
59
170260
2000
Alors mon Dieu, youhou!
02:52
I might buy some more time.
60
172260
2000
Je pourrais prendre un peu plus de temps.
02:54
But more importantly, let me tell you --
61
174260
3000
Mais plus important encore, permettez-moi de vous dire -
02:57
I'm going to come up really close here. Don't freak out, Pat.
62
177260
3000
Je vais venir ici tout près. Ne panique pas, Pat.
03:00
Hey.
63
180260
2000
Hé..
03:02
See this hand?
64
182260
2000
Vous voyez cette main?
03:04
Beyond this hand is a world of Vaseline.
65
184260
3000
Au-delà de cette main c'est un monde de vaseline.
03:07
Every man in this room, even you, Steve,
66
187260
3000
Tous les hommes dans cette salle, même toi, Steve,
03:10
is George Clooney.
67
190260
2000
sont George Clooney.
03:12
(Laughter)
68
192260
2000
(Rires)
03:14
And every woman, you are so beautiful.
69
194260
3000
Et toutes les femmes, vous êtes si belles.
03:17
And when I want to look beautiful, I step three feet away from the mirror,
70
197260
3000
Et quand je veux être belle, je recule de trois pas par rapport au miroir,
03:20
and I don't have to see these lines etched in my face
71
200260
2000
et je n'ai pas à voir ces lignes gravées sur mon visage
03:22
from all the squinting I've done all my life
72
202260
2000
qui ont été creusées par tout le temps où j'ai louché dans ma vie
03:24
from all the dark lights.
73
204260
3000
à cause de toutes les lumières sombres.
03:27
The really strange part is
74
207260
2000
La partie la plus étrange, c'est
03:29
that, at three and a half, just before I was going to school,
75
209260
3000
que, à trois ans et demi, juste avant que j'ailles à l'école,
03:32
my parents made a bizarre, unusual
76
212260
2000
mes parents ont pris une étrange, inhabituelle
03:34
and incredibly brave decision.
77
214260
4000
et incroyablement courageuse décision.
03:38
No special needs schools.
78
218260
3000
Pas d'écoles spécialisées
03:41
No labels.
79
221260
2000
Aucune étiquette.
03:43
No limitations.
80
223260
3000
Pas de limitations.
03:46
My ability and my potential.
81
226260
2000
Ma capacité et mon potentiel.
03:48
And they decided to tell me
82
228260
3000
Et ils ont décidé de me dire
03:51
that I could see.
83
231260
2000
que je pouvais voir.
03:54
So just like Johnny Cash's Sue,
84
234260
4000
Alors tout comme le Sue de Johnny Cash,
03:58
a boy given a girl's name,
85
238260
3000
un garçon à qui on a donné un nom de fille,
04:01
I would grow up and learn from experience
86
241260
3000
je grandirais et j'apprendrais par expérience
04:04
how to be tough and how to survive,
87
244260
3000
comment résister et comment survivre
04:07
when they were no longer there to protect me,
88
247260
2000
quand ils ne seraient plus là pour me protéger,
04:09
or just take it all away.
89
249260
2000
ou tout simplement quand on enlèverait tout ça.
04:11
But more significantly,
90
251260
2000
Mais plus important encore,
04:13
they gave me the ability
91
253260
2000
ils m'ont donné la possibilité
04:15
to believe,
92
255260
2000
de croire,
04:17
totally, to believe that I could.
93
257260
3000
de croire totalement que je pouvais.
04:20
And so when I heard that eye specialist
94
260260
2000
Et donc quand j'ai entendu cet ophtalmo
04:22
tell me all the things, a big fat "no,"
95
262260
4000
me dire toutes ces choses, un bon gros "non",
04:26
everybody imagines I was devastated.
96
266260
2000
tout le monde imagine que j'étais effondrée.
04:28
And don't get me wrong, because when I first heard it --
97
268260
3000
Et ne vous méprenez pas, parce que quand j'ai entendu ça la première fois -
04:31
aside from the fact that I thought he was insane --
98
271260
2000
outre le fait que je pensais qu'il était fou -
04:33
I got that thump in my chest,
99
273260
2000
j'ai senti ce coup sourd dans ma poitrine -
04:35
just that "huh?"
100
275260
3000
un simple "pan."
04:38
But very quickly I recovered. It was like that.
101
278260
3000
Mais très vite je me suis remise. C'était comme ça.
04:41
The first thing I thought about was my mom,
102
281260
2000
La première chose à laquelle j'ai pensé c'était ma maman
04:43
who was crying over beside me.
103
283260
2000
qui pleurait à côté de moi.
04:45
And I swear to God, I walked out of his office,
104
285260
2000
Et je jure devant Dieu, je suis sortie de son bureau,
04:47
"I will drive. I will drive.
105
287260
3000
"Je vais conduire. Je vais conduire.
04:50
You're mad. I'll drive. I know I can drive."
106
290260
3000
Vous êtes fou. Je vais conduire. Je sais que je peux conduire. "
04:53
And with the same dogged determination
107
293260
2000
Et avec la même détermination tenace
04:55
that my father had bred into me since I was such a child --
108
295260
3000
que mon père m'avait inculquée depuis que j'étais enfant -
04:58
he taught me how to sail,
109
298260
2000
il m'a appris à faire de la voile,
05:00
knowing I could never see where I was going, I could never see the shore,
110
300260
3000
sachant que je n'ai jamais pu voir où j'allais, je n'ai jamais pu voir le rivage,
05:03
and I couldn't see the sails, and I couldn't see the destination.
111
303260
3000
et je ne pouvais pas voir les voiles, et je ne voyais pas la destination.
05:06
But he told me to believe
112
306260
3000
Mais il m'a dit de croire
05:09
and feel the wind in my face.
113
309260
2000
et de sentir le vent sur mon visage.
05:11
And that wind in my face made me believe
114
311260
3000
Et ce vent sur mon visage m'a fait croire
05:14
that he was mad and I would drive.
115
314260
2000
qu'il était fou et je conduirais.
05:16
And for the next 11 years,
116
316260
2000
Et pendant les 11 années suivantes,
05:18
I swore nobody would ever find out that I couldn't see,
117
318260
2000
je me suis jurée que personne ne saurait jamais que je ne pouvais pas voir,
05:20
because I didn't want to be a failure,
118
320260
2000
parce que je ne voulais pas échouer,
05:22
and I didn't want to be weak.
119
322260
2000
et je ne voulais pas être faible.
05:24
And I believed I could do it.
120
324260
2000
Et j'ai cru que je pourrais le faire.
05:26
So I rammed through life as only a Casey can do.
121
326260
3000
J'ai donc foncé tête baissée dans la vie comme seule une Casey peut le faire.
05:29
And I was an archeologist, and then I broke things.
122
329260
3000
Et j'étais archéologue, et puis j'ai cassé des choses.
05:32
And then I managed a restaurant, and then I slipped on things.
123
332260
2000
Et puis j'ai géré un restaurant, puis j'ai glissé sur des choses.
05:34
And then I was a masseuse. And then I was a landscape gardener.
124
334260
2000
Et puis j'ai été masseuse. Et puis j'ai été jardinier paysagiste.
05:36
And then I went to business school.
125
336260
2000
Et puis je suis allée en école de commerce.
05:38
And you know, disabled people are hugely educated.
126
338260
2000
Et les personnes handicapées sont extrêmement instruites.
05:40
And then I went in and I got a global consulting job with Accenture.
127
340260
3000
Et puis je suis entrée chez Accenture, un cabinet de conseil international
05:43
And they didn't even know.
128
343260
3000
Et ils ne savaient même pas.
05:46
And it's extraordinary
129
346260
2000
Et c'est extraordinaire
05:48
how far belief can take you.
130
348260
3000
jusqu'où le fait de croire peut vous emmener.
05:51
In 1999,
131
351260
2000
En 1999,
05:53
two and a half years into that job,
132
353260
3000
après deux ans et demi à ce poste,
05:56
something happened.
133
356260
2000
quelque chose s'est passé -
05:58
Wonderfully, my eyes decided, enough.
134
358260
3000
bizarrement, mes yeux ont décidé, assez.
06:02
And temporarily,
135
362260
2000
Et temporairement,
06:04
very unexpectedly,
136
364260
2000
de façon très inattendue,
06:06
they dropped.
137
366260
2000
ils ont baissé.
06:08
And I'm in one of the most competitive environments in the world,
138
368260
3000
Et je suis dans l'un des environnements les plus concurrentiels au monde,
06:11
where you work hard, play hard, you gotta be the best, you gotta be the best.
139
371260
3000
où vous travaillez dur, jouez dur, vous devez être le meilleur, vous devez être le meilleur.
06:14
And two years in,
140
374260
2000
Et au bout de deux ans,
06:16
I really could see very little.
141
376260
3000
je ne pouvais vraiment voir que très peu.
06:19
And I found myself in front of an HR manager
142
379260
3000
Et je me suis trouvée en face d'un directeur des Ressources Humaines
06:22
in 1999,
143
382260
2000
en 1999
06:24
saying something I never imagined that I would say.
144
384260
3000
à dire quelque chose que je n'aurais jamais imaginé que je dirais.
06:27
I was 28 years old.
145
387260
2000
J'avais 28 ans.
06:29
I had built a persona all around what I could and couldn't do.
146
389260
4000
J'avais construit un personnage autour de ce que je pouvais et ne pouvais pas faire.
06:33
And I simply said,
147
393260
3000
Et j'ai simplement dit,
06:36
"I'm sorry.
148
396260
3000
"Je suis désolée.
06:39
I can't see, and I need help."
149
399260
4000
Je ne vois rien, et j'ai besoin d'aide. "
06:44
Asking for help can be incredibly difficult.
150
404260
3000
Demander de l'aide peut être incroyablement difficile.
06:47
And you all know what it is. You don't need to have a disability to know that.
151
407260
3000
Et vous savez tous ce que c'est, vous n'avez pas besoin d'avoir un handicap pour le savoir.
06:50
We all know how hard it is
152
410260
2000
Nous savons tous combien il est difficile
06:52
to admit weakness and failure.
153
412260
2000
d'admettre la faiblesse et l'échec.
06:54
And it's frightening, isn't it?
154
414260
2000
Et c'est effrayant, n'est-ce pas?
06:56
But all that belief had fueled me so long.
155
416260
2000
Mais toute cette croyance m'avait fait avancée depuis si longtemps.
06:58
And can I tell you, operating in the sighted world when you can't see,
156
418260
4000
Et je peux vous dire, fonctionner dans le monde des voyants lorsque vous ne pouvez pas voir,
07:02
it's kind of difficult -- it really is.
157
422260
3000
c'est un peu difficile - vraiment.
07:05
Can I tell you, airports are a disaster.
158
425260
2000
Puis-je vous dire, les aéroports sont une catastrophe.
07:07
Oh, for the love of God.
159
427260
2000
Oh, pour l'amour de Dieu.
07:09
And please, any designers out there?
160
429260
2000
Et s'il vous plaît, tous les concepteurs là-bas.
07:11
OK, designers, please put up your hands, even though I can't even see you.
161
431260
3000
Designers, s'il vous plaît levez vos mains, même si je ne peux même pas vous voir.
07:14
I always end up in the gents' toilets.
162
434260
3000
Je finis toujours dans les toilettes des hommes.
07:17
And there's nothing wrong with my sense of smell.
163
437260
2000
Et mon sens de l'odorat fonctionne très bien.
07:19
But can I just tell you,
164
439260
2000
Mais je peux juste vous dire,
07:21
the little sign for a gents' toilet or a ladies' toilet
165
441260
3000
le petit signe pour les toilettes des hommes ou les toilettes des femmes
07:24
is determined by a triangle.
166
444260
2000
est déterminé par un triangle.
07:26
Have you ever tried to see that
167
446260
2000
Avez-vous déjà essayé de voir ça
07:28
if you have Vaseline in front of your eyes?
168
448260
4000
si vous avez de la vaseline devant les yeux?
07:32
It's such a small thing, right?
169
452260
3000
C'est une si petite chose, non?
07:35
And you know how exhausting it can be
170
455260
2000
Et vous savez comment ça peut être épuisant
07:37
to try to be perfect when you're not,
171
457260
2000
d'essayer d'être parfaite quand vous ne l'êtes pas,
07:39
or to be somebody that you aren't?
172
459260
2000
ou d'être quelqu'un que vous n'êtes pas?
07:41
And so after admitting I couldn't see to HR,
173
461260
2000
Et après avoir reconnu que je ne pouvais pas voir aux ressources humaines.,
07:43
they sent me off to an eye specialist.
174
463260
2000
ils m'ont envoyée chez un ophtalmo.
07:45
And I had no idea that this man was going to change my life.
175
465260
3000
Et je n'avais aucune idée que cet homme allait changer ma vie.
07:48
But before I got to him, I was so lost.
176
468260
3000
Mais avant que j'arrive chez lui, j'étais tellement perdue.
07:51
I had no idea who I was anymore.
177
471260
2000
Je n'avais plus aucune idée de qui j'étais.
07:53
And that eye specialist, he didn't bother testing my eyes.
178
473260
2000
Et cet ophtalmo, il n'a même pas pris la peine de tester mes yeux.
07:55
God no, it was therapy.
179
475260
2000
Dieu non, c'était une thérapie.
07:57
And he asked me several questions,
180
477260
2000
Et il m'a posé plusieurs questions,
07:59
of which many were, "Why?
181
479260
2000
dont beaucoup étaient : "Pourquoi?
08:01
Why are you fighting so hard
182
481260
3000
Pourquoi vous battez-vous si dur
08:04
not to be yourself?
183
484260
2000
pour ne pas être vous-même?
08:06
And do you love what you do, Caroline?"
184
486260
3000
Et vous aimez ce que vous faites, Caroline? "
08:09
And you know, when you go to a global consulting firm,
185
489260
2000
Et vous savez quand vous travaillez dans un cabinet de conseil international,
08:11
they put a chip in your head, and you're like,
186
491260
2000
ils mettent une puce dans votre tête, et vous pensez,
08:13
"I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture.
187
493260
2000
"J'aime Accenture. J'aime Accenture. J'aime mon travail. J'aime Accenture.
08:15
I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture." (Laughter)
188
495260
3000
J'aime Accenture. J'adore mon travail. J'aime Accenture. "
08:18
To leave would be failure.
189
498260
2000
Partir serait un échec.
08:20
And he said, "Do you love it?"
190
500260
2000
Et il a demandé: "Vous aimez ça?"
08:22
I couldn't even speak I was so choked up.
191
502260
2000
Je ne pouvais même pas parler J'avais la gorge tellement serrée.
08:24
I just was so -- how do I tell him?
192
504260
3000
j'étais tellement - comment puis-je lui dire?
08:27
And then he said to me, "What did you want to be when you were little?"
193
507260
3000
Et puis il m'a dit: "Que vouliez-vous devenir quand vous étiez petite?"
08:30
Now listen, I wasn't going to say to him, "Well, I wanted to race cars and motorbikes."
194
510260
3000
Mais écoutez, je n'allais pas lui dire: "Eh bien je voulais piloter des voitures de course et des motos."
08:33
Hardly appropriate at this moment in time.
195
513260
2000
Pas vraiment adéquat à ce moment-là.
08:35
He thought I was mad enough anyway.
196
515260
2000
Il pensait que j'étais déjà assez folle.
08:37
And as I left his office,
197
517260
2000
Et comme je quittais son bureau,
08:39
he called me back
198
519260
2000
il m'a rappelée
08:41
and he said, "I think it's time.
199
521260
3000
et il a dit: "Je pense qu'il est temps.
08:44
I think it's time
200
524260
2000
Je pense qu'il est temps
08:46
to stop fighting and do something different."
201
526260
2000
d'arrêter de vous battre et de faire quelque chose de différent. "
08:48
And that door closed.
202
528260
2000
Et cette porte s'est fermée.
08:50
And that silence just outside a doctor's office,
203
530260
2000
Et ce silence juste devant le bureau d'un médecin,
08:52
that many of us know.
204
532260
3000
que, beaucoup d'entre nous connaissent.
08:55
And my chest ached.
205
535260
2000
Et ma poitrine me faisait mal.
08:57
And I had no idea where I was going. I had no idea.
206
537260
2000
Et je n'avais aucune idée où j'allais aller. Je n'en avais aucune idée.
08:59
But I did know the game was up.
207
539260
2000
Mais je savais que la partie était finie.
09:01
And I went home, and, because the pain in my chest ached so much,
208
541260
2000
Et je suis rentrée chez moi, et, parce que la douleur dans ma poitrine me faisait tellement mal ,
09:03
I thought, "I'll go out for a run."
209
543260
2000
j'ai pensé: "Je vais aller courir."
09:05
Really not a very sensible thing to do.
210
545260
2000
Pas vraiment une chose très sensée à faire.
09:07
And I went on a run that I know so well.
211
547260
2000
Et je suis allée courir sur un itinéraire que je connais très bien.
09:09
I know this run so well, by the back of my hand.
212
549260
3000
Je connais cette course si bien, comme ma poche.
09:12
I always run it perfectly fine.
213
552260
2000
Je l'ai toujours courue parfaitement bien.
09:14
I count the steps and the lampposts and all those things
214
554260
2000
Je compte les pas et les lampadaires et toutes ces choses
09:16
that visually impaired people have a tendency to have a lot of meetings with.
215
556260
3000
que les personnes ayant une déficience visuelle ont tendance à rencontrer souvent.
09:19
And there was a rock that I always missed.
216
559260
2000
Et il y avait un caillou que j'ai toujours manqué.
09:21
And I'd never fallen on it, never.
217
561260
2000
Et je n'avais jamais trébuché dessus, jamais.
09:23
And there I was crying away,
218
563260
2000
Et là, je pleurais
09:25
and smash, bash on my rock.
219
565260
2000
et vlan, je me cogne sur mon caillou.
09:27
Broken, fallen over
220
567260
3000
Brisée, tombée
09:30
on this rock
221
570260
2000
en butant sur ce caillou
09:32
in the middle of March in 2000,
222
572260
2000
à la mi-Mars en 2000 -
09:34
typical Irish weather on a Wednesday --
223
574260
2000
une météo typiquement irlandaise un mercredi -
09:36
gray, snot, tears everywhere,
224
576260
2000
triste, de la morve, des larmes partout -
09:38
ridiculously self-pitying.
225
578260
2000
m’apitoyant ridiculement sur moi-même
09:40
And I was floored, and I was broken,
226
580260
2000
Et j'étais à terre, et j'étais brisée,
09:42
and I was angry.
227
582260
2000
et j'étais en colère.
09:44
And I didn't know what to do.
228
584260
2000
Et je ne savais pas quoi faire.
09:46
And I sat there for quite some time going,
229
586260
2000
Et je suis restée assise là pendant un certain temps,
09:48
"How am I going to get off this rock and go home?
230
588260
2000
"Comment vais-je surmonter ce caillou et rentrer à la maison?
09:50
Because who am I going to be?
231
590260
2000
Car qui vais-je être?
09:52
What am I going to be?"
232
592260
2000
Que vais-je être? "
09:54
And I thought about my dad,
233
594260
2000
Et j'ai pensé à mon père,
09:56
and I thought, "Good God, I'm so not Sue now."
234
596260
3000
et j'ai pensé: "Bon Dieu, je ne suis tellement pas Sue maintenant."
09:59
And I kept thinking over and over in my mind,
235
599260
2000
Et je n'arrêtais pas de ressasser dans mon esprit,
10:01
what had happened? Where did it go wrong? Why didn't I understand?
236
601260
3000
qu'est-ce qui s'était passé? où m'étais-je trompé? pourquoi n'avais-je pas compris?
10:04
And you know, the extraordinary part of it
237
604260
2000
Et vous savez ce qu'il y a d'extraordinaire dans cette histoire
10:06
is I just simply had no answers.
238
606260
2000
c'est tout simplement que je n'avais pas de réponses;
10:08
I had lost my belief.
239
608260
2000
J'avais perdu ma conviction.
10:10
Look where my belief had brought me to.
240
610260
2000
Regardez où ma conviction m'avait amenée.
10:12
And now I had lost it. And now I really couldn't see.
241
612260
2000
Et maintenant, je l'avais perdue. Et maintenant, je ne pouvais vraiment plus voir.
10:14
I was crumpled.
242
614260
2000
J'étais anéantie.
10:16
And then I remember thinking about that eye specialist
243
616260
3000
Et puis je me souviens avoir pensé à cet ophtalmo
10:19
asking me, "What do you want to be? What do you want to be?
244
619260
3000
qui me demandait : "Que voulez-vous être? Que voulez-vous être?
10:22
What did you want to be when you were little? Do you love what you do?
245
622260
2000
Que vouliez-vous faire quand vous étiez petite? Aimez-vous ce que vous faites?
10:24
Do something different. What do you want to be?
246
624260
2000
Faites quelque chose de différent. Que voulez-vous être?
10:26
Do something different. What do you want to be?"
247
626260
3000
Faites quelque chose de différent. Que voulez-vous être? "
10:29
And really slowly, slowly, slowly,
248
629260
3000
Et très lentement, lentement, lentement,
10:32
it happened.
249
632260
2000
c'est arrivé.
10:34
And it did happen this way.
250
634260
3000
Et c'est arrivé ainsi.
10:37
And then the minute it came,
251
637260
2000
Et puis, la minute où c'est arrivé
10:39
it blew up in my head
252
639260
2000
ça a explosé dans ma tête
10:41
and bashed in my heart --
253
641260
2000
et explosé dans mon cœur,
10:43
something different.
254
643260
3000
quelque chose de différent,
10:46
"Well, how about Mowgli from 'The Jungle Book'?
255
646260
4000
"Eh bien, que diriez-vous de Mowgli du "Livre de la Jungle?
10:50
You don't get more different than that."
256
650260
3000
Vous ne pouvez pas trouver plus différent que cela"
10:53
And the moment, and I mean the moment,
257
653260
2000
Et le moment, et je veux dire le moment,
10:55
the moment that hit me,
258
655260
2000
le moment qui m'a frappée,
10:57
I swear to God,
259
657260
2000
Je jure devant Dieu,
10:59
it was like woo hoo! You know -- something to believe in.
260
659260
3000
c'était comme ooh! vous savez - quelque chose en quoi croire.
11:02
And nobody can tell me no.
261
662260
2000
Et personne ne peut me dire non.
11:04
Yes, you can say I can't be an archeologist.
262
664260
2000
Oui, vous pouvez dire que je ne peux pas être archéologue.
11:06
But you can't tell me, no, I can't be Mowgli, because guess what?
263
666260
2000
Mais vous ne pouvez pas me dire, non, je ne peux pas être Mowgli, parce que devinez quoi?
11:08
Nobody's ever done it before, so I'm going to go do it.
264
668260
2000
Personne ne l'a jamais fait avant, donc je vais le faire.
11:10
And it doesn't matter whether I'm a boy or a girl, I'm just going to scoot.
265
670260
3000
Et que je sois un garçon ou une fille n'a pas d'importance, je vais juste filer..
11:13
And so I got off that rock, and, oh my God, did I run home.
266
673260
2000
Et alors je me suis éloignée de ce caillou, et, oh mon Dieu, comme j'ai couru à la maison.
11:15
And I sprinted home, and I didn't fall, and I didn't crash.
267
675260
3000
Et j'ai foncé à la maison, et je ne suis pas tombée, et je n'ai rien percuté
11:18
And I ran up the stairs, and there was one of my favorite books of all time,
268
678260
3000
Et j'ai monté l'escalier en courant et il y avait un de mes livres préférés de tous les temps,
11:21
"Travels on My Elephant" by Mark Shand -- I don't know if any of you know it.
269
681260
3000
"Voyages sur mon éléphant" par Mark Shand - Je ne sais pas si quelqu'un parmi vous le connait.
11:24
And I grabbed this book off, and I'm sitting on the couch
270
684260
2000
Et j'ai saisi ce livre, et je me suis assise sur le divan
11:26
going, "I know what I'm going to do.
271
686260
2000
en me disant, "je sais ce que je vais faire.
11:28
I know how to be Mowgli.
272
688260
2000
Je sais comment être Mowgli.
11:30
I'm going to go across India
273
690260
2000
Je vais traverser l'Inde
11:32
on the back of an elephant.
274
692260
2000
sur le dos d'un éléphant.
11:34
I'm going to be an elephant handler."
275
694260
3000
Je vais être maître d'éléphants, un cornac. "
11:38
And I had no idea
276
698260
2000
Et je n'avais aucune idée
11:40
how I was going to be an elephant handler.
277
700260
3000
de comment j'allais diriger un éléphant.
11:43
From global management consultant to elephant handler.
278
703260
3000
Passer de consultante internationale à cornac.
11:46
I had no idea how. I had no idea how you hire an elephant, get an elephant.
279
706260
3000
Je n'avais aucune idée de comment louer un éléphant, obtenir un éléphant.
11:49
I didn't speak Hindi. I'd never been to India. Hadn't a clue.
280
709260
3000
Je ne parle pas hindi. Je n'avais jamais été en Inde - je n'avais pas la moindre idée.
11:52
But I knew I would.
281
712260
2000
Mais je savais que je le ferais.
11:54
Because, when you make a decision at the right time and the right place,
282
714260
3000
Parce que, quand vous prenez une décision au bon moment et au bon endroit,
11:57
God, that universe makes it happen for you.
283
717260
2000
mon dieu, cet univers rend ça possible pour vous.
11:59
Nine months later, after that day on snot rock,
284
719260
3000
Neuf mois plus tard après ce jour sur le caillou,
12:02
I had the only blind date in my life
285
722260
2000
j'ai eu la seule blind-date de ma vie
12:04
with a seven and a half foot elephant called Kanchi.
286
724260
4000
avec un éléphant de 2,30 mètres appelé Kanchi.
12:08
And together we would trek a thousand kilometers
287
728260
2000
Et ensemble, nous allions faire un trek d'un millier de kilomètres
12:10
across India.
288
730260
2000
à travers l'Inde.
12:12
(Applause)
289
732260
2000
(Applaudissements)
12:14
The most powerful thing of all,
290
734260
2000
La chose la plus puissante de toutes,
12:16
it's not that I didn't achieve before then. Oh my God, I did.
291
736260
2000
ce n'est pas que je n'ai pas réussi des choses avant ça - oh mon Dieu, qui si.
12:18
But you know, I was believing in the wrong thing.
292
738260
3000
Mais vous savez, je croyais en des choses qui n'étaient pas les bonnes.
12:21
Because I wasn't believing in me,
293
741260
2000
Parce que je ne croyais pas en moi -
12:23
really me, all the bits of me --
294
743260
2000
à l'entièreté de moi, à tout ce que je suis -
12:25
all the bits of all of us.
295
745260
2000
à tout ce que nous sommes.
12:27
Do you know how much of us all pretend to be somebody we're not?
296
747260
3000
Savez-vous combien d'entre nous font semblant d'être quelqu'un qu'il n'est pas?
12:30
And you know what, when you really believe in yourself and everything about you,
297
750260
3000
Et vous savez quoi, quand vous croyez vraiment en vous-même et à tout ce que vous êtes,
12:33
it's extraordinary what happens.
298
753260
2000
c'est extraordinaire ce qui se passe.
12:35
And you know what, that trip, that thousand kilometers,
299
755260
2000
Et vous savez quoi, ce voyage de mille kilomètres,
12:37
it raised enough money for 6,000 cataract eye operations.
300
757260
3000
il a permis d'amasser suffisamment d'argent pour 6000 opérations de la cataracte.
12:40
Six thousand people got to see because of that.
301
760260
2000
6000 personnes ont pu voir grâce à cela.
12:42
When I came home off that elephant,
302
762260
2000
Quand je suis descendue de cet éléphant,
12:44
do you know what the most amazing part was?
303
764260
2000
savez-vous ce qui était le plus étonnant?
12:46
I chucked in my job at Accenture.
304
766260
2000
J'ai plaqué mon emploi chez Accenture.
12:48
I left, and I became a social entrepreneur,
305
768260
2000
Je suis partie, et je suis devenue entrepreneur social,
12:50
and I set up an organization with Mark Shand called Elephant Family,
306
770260
3000
et j'ai mis en place une organisation avec Mark Shand appelée Elephant Family,
12:53
which deals with Asian elephant conservation.
307
773260
2000
qui traite de la préservation des éléphants d'Asie.
12:55
And I set up Kanchi,
308
775260
2000
Et j'ai mis en place Kanchi
12:57
because my organization was always going to be named after my elephant,
309
777260
3000
parce que mon organisation devait depuis le départ porter le nom de mon éléphant,
13:00
because disability is like the elephant in the room.
310
780260
2000
parce que le handicap est comme un éléphant dans la pièce.
13:02
And I wanted to make you see it in a positive way --
311
782260
3000
Et je voulais vous le faire voir de façon positive -
13:05
no charity, no pity.
312
785260
2000
pas de charité, pas de pitié.
13:07
But I wanted to work only and truly
313
787260
2000
Mais je voulais travailler seulement et véritablement
13:09
with business and media leadership
314
789260
2000
avec les dirigeants d'entreprise et de médias
13:11
to totally reframe disability
315
791260
2000
pour complètement redéfinir le handicap
13:13
in a way that was exciting and possible.
316
793260
3000
d'une manière qui soit passionnante et possible.
13:16
It was extraordinary.
317
796260
3000
C'était extraordinaire.
13:19
That's what I wanted to do.
318
799260
2000
C'est ce que je voulais faire.
13:21
And I never thought about noes anymore, or not seeing,
319
801260
2000
Et je n'ai jamais plus pensé à ces interdictions, ou au fait de ne pas voir,
13:23
or any of that kind of nothing.
320
803260
2000
ou à tout de ce genre de rien.
13:25
It just seemed that it was possible.
321
805260
3000
Il me semblait juste que c'était possible.
13:28
And you know, the oddest part is,
322
808260
3000
Et vous savez, le plus étrange :
13:31
when I was on my way traveling here to TED,
323
811260
2000
quand j'étais en route pour venir ici à TED,
13:33
I'll be honest, I was petrified.
324
813260
3000
Je vais être honnête, j'étais pétrifiée.
13:36
And I speak,
325
816260
2000
Et je parle,
13:38
but this is an amazing audience,
326
818260
2000
mais c'est un public incroyable,
13:40
and what am I doing here?
327
820260
3000
et qu'est-ce que je fais ici?
13:43
But as I was traveling here,
328
823260
2000
Mais alors que je venais ici,
13:45
you'll be very happy to know,
329
825260
2000
vous serez très heureux d'apprendre:
13:47
I did use my white symbol stick cane,
330
827260
2000
J'ai utilisé ma canne blanche,
13:49
because it's really good to skip queues in the airport.
331
829260
2000
parce que c'est vraiment bien de sauter les files d'attente à l'aéroport.
13:51
And I got my way here
332
831260
2000
Et je suis venue ici
13:53
being happily proud that I couldn't see.
333
833260
3000
en étant fière de ne pas pouvoir voir.
13:56
And the one thing is that a really good friend of mine,
334
836260
2000
Et la seule chose, c'est que, un très bon ami à moi,
13:58
he texted me on the way over, knowing I was scared.
335
838260
3000
m'a envoyé un SMS pendant que je venais ici, sachant que j'avais peur.
14:01
Even though I present confident, I was scared.
336
841260
2000
Même si j'ai l'air confiante, j'avais peur.
14:03
He said, "Be you."
337
843260
3000
Il m'a dit, "Sois toi-même."
14:06
And so here I am.
338
846260
2000
Et donc me voici.
14:08
This is me, all of me.
339
848260
3000
c'est moi, tout moi.
14:11
(Applause)
340
851260
8000
(Applaudissements)
14:19
And I have learned, you know what,
341
859260
2000
Et j'ai appris, vous savez quoi,
14:21
cars and motorbikes and elephants,
342
861260
3000
les voitures et les motos et les éléphants,
14:24
that's not freedom.
343
864260
2000
ce n'est pas la liberté.
14:26
Being absolutely true to yourself is freedom.
344
866260
3000
Être absolument fidèle à vous-même, c'est la liberté.
14:29
And I never needed eyes to see -- never.
345
869260
3000
Et je n'ai jamais eu besoin d'yeux pour voir - jamais.
14:32
I simply needed vision and belief.
346
872260
2000
J'avais simplement besoin de vision et de conviction.
14:34
And if you truly believe --
347
874260
2000
Et si vous croyez vraiment -
14:36
and I mean believe from the bottom of your heart --
348
876260
2000
et je veux dire croire du fond de votre coeur -
14:38
you can make change happen.
349
878260
2000
que vous pouvez faire changer les choses.
14:40
And we need to make it happen,
350
880260
2000
Et nous avons besoin de les faire changer,
14:42
because every single one of us --
351
882260
2000
parce que chacun d'entre nous -
14:44
woman, man, gay, straight,
352
884260
3000
femme, homme, gay, hétéro,
14:47
disabled, perfect,
353
887260
2000
handicapés, parfait,
14:49
normal, whatever --
354
889260
2000
normal, ou autre -
14:51
everyone of us
355
891260
2000
chacun de nous
14:53
must be the very best of ourselves.
356
893260
3000
doit être le meilleur de nous-mêmes.
14:56
I no longer want anybody to be invisible.
357
896260
3000
Je ne veux plus que personne soit invisible.
14:59
We all have to be included.
358
899260
2000
Nous devons tous être inclus.
15:01
And stop with the labels, the limiting.
359
901260
2000
Et arrêter avec les étiquettes, les limitations -
15:03
Losing of labels,
360
903260
2000
laissez tomber les étiquettes.
15:05
because we are not jam jars.
361
905260
2000
Parce que nous ne sommes pas des pots de confiture;
15:07
We are extraordinary, different, wonderful people.
362
907260
3000
nous sommes extraordinaires, des gens différents et merveilleux.
15:10
Thank you.
363
910260
2000
Merci.
15:12
(Applause)
364
912260
15000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7