Caroline Casey: Looking past limits

454,055 views ・ 2011-04-08

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Budianastas Prastyatama Reviewer: Antonius Yudi Sendjaja
00:15
Can any of you
0
15260
2000
Siapa di antara Anda yang dapat
00:17
remember what you wanted to be
1
17260
2000
mengingat Anda ingin menjadi apa
00:19
when you were 17?
2
19260
2000
sewaktu berusia 17?
00:21
Do you know what I wanted to be?
3
21260
2000
Tahukah Anda apa yang saya inginkan?
00:23
I wanted to be a biker chick.
4
23260
2000
Saya ingin menjadi 'gadis bermotor.'
00:25
(Laughter)
5
25260
2000
(Tawa)
00:27
I wanted to race cars,
6
27260
2000
Saya ingin mengikuti balap mobil,
00:29
and I wanted to be a cowgirl,
7
29260
3000
dan saya ingin menjadi 'cowgirl',
00:32
and I wanted to be Mowgli from "The Jungle Book."
8
32260
3000
dan saya ingin menjadi Mowgli dari "The Jungle Book" (Buku Rimba).
00:35
Because they were all about being free,
9
35260
4000
Karena semuanya tentang menjadi bebas --
00:39
the wind in your hair -- just to be free.
10
39260
3000
angin menerpa rambut Anda -- bebas.
00:42
And on my seventeenth birthday,
11
42260
2000
Dan saat ulang tahun saya yang ke-17
00:44
my parents, knowing how much I loved speed,
12
44260
3000
orang tua saya, tahu betapa saya suka akan kecepatan,
00:47
gave me one driving lesson
13
47260
2000
memberikan saya kursus mengemudi
00:49
for my seventeenth birthday.
14
49260
2000
sebagai hadiah ulang tahun ke-17.
00:51
Not that we could have afforded I drive,
15
51260
2000
Bukan karena kami mampu sehingga saya dapat mengemudi,
00:53
but to give me the dream of driving.
16
53260
3000
tapi untuk memberi saya impian mengemudi.
00:57
And on my seventeenth birthday,
17
57260
2000
Dan pada hari ulang tahun saya ke-17,
00:59
I accompanied my little sister
18
59260
2000
saya menemani adik perempuan saya
01:01
in complete innocence,
19
61260
2000
dengan penuh kepolosan,
01:03
as I always had all my life --
20
63260
3000
seperti sebagaimana saya selalu begitu --
01:06
my visually impaired sister --
21
66260
2000
adik saya yang terganggu penglihatannya --
01:08
to go to see an eye specialist.
22
68260
2000
untuk menemui ahli mata
01:10
Because big sisters
23
70260
2000
Karena kakak
01:12
are always supposed to support their little sisters.
24
72260
3000
harus selalu mendukung adiknya.
01:15
And my little sister wanted to be a pilot --
25
75260
2000
Dan adik saya ingin menjadi seorang pilot --
01:17
God help her.
26
77260
2000
Mudah-mudahan Tuhan menolongnya.
01:19
So I used to get my eyes tested
27
79260
2000
Jadi saya juga mengikuti tes mata
01:21
just for fun.
28
81260
2000
hanya untuk iseng.
01:23
And on my seventeenth birthday,
29
83260
2000
Dan pada ulang tahun saya yang ke-17,
01:25
after my fake eye exam,
30
85260
3000
setelah tes mata,
01:28
the eye specialist just noticed it happened to be my birthday.
31
88260
3000
sang ahli mata baru menyadari bahwa hari itu saya berulang tahun.
01:31
And he said, "So what are you going to do to celebrate?"
32
91260
4000
Dan dia bertanya, "Apa yang akan kamu lakukan untuk merayakannya?"
01:35
And I took that driving lesson,
33
95260
2000
Dan saya sudah mengambil kursus mengemudi tersebut,
01:37
and I said, "I'm going to learn how to drive."
34
97260
4000
dan saya berkata, "Saya akan belajar mengemudi mobil."
01:43
And then there was a silence --
35
103260
3000
Dan tiba-tiba saja terjadi keheningan --
01:46
one of those awful silences
36
106260
2000
keheningan yang mencekam
01:48
when you know something's wrong.
37
108260
2000
seperti ketika Anda tahu ada yang tidak beres.
01:50
And he turned to my mother,
38
110260
2000
Dan dia melihat kepada Ibu saya,
01:52
and he said, "You haven't told her yet?"
39
112260
4000
dan berkata, "Kau belum mengatakan padanya?"
01:58
On my seventeenth birthday,
40
118260
3000
Pada ulang tahun saya yang ke-17
02:01
as Janis Ian would best say,
41
121260
3000
seperti dikatakan Janis Ian,
02:04
I learned the truth at 17.
42
124260
3000
Saya mengecap kebenaran pada usia 17 tahun
02:07
I am, and have been since birth,
43
127260
4000
Ternyata saya, bahkan sejak lahir,
02:11
legally blind.
44
131260
3000
dinyatakan buta.
02:14
And you know,
45
134260
2000
Dan Anda tahu,
02:16
how on earth did I get to 17
46
136260
2000
bagaimana bisa saya sampai 17 tahun
02:18
and not know that?
47
138260
2000
tidak mengetahuinya?
02:20
Well, if anybody says country music isn't powerful,
48
140260
3000
Kalau ada yang berkata musik country tidak bertenaga,
02:23
let me tell you this:
49
143260
3000
biar saya katakan pada Anda:
02:26
I got there
50
146260
2000
saya sampai di titik tersebut
02:28
because my father's passion for Johnny Cash
51
148260
3000
karena kesukaan ayah saya pada Johnny Cash
02:31
and a song, "A Boy Named Sue."
52
151260
3000
dan lagunya "A Boy Named Sue."
02:35
I'm the eldest of three. I was born in 1971.
53
155260
3000
Saya anak tertua dari tiga bersaudara. Saya lahir di tahun 1971.
02:38
And very shortly after my birth,
54
158260
2000
Dan segera setelah saya lahir,
02:40
my parents found out I had a condition called ocular albinism.
55
160260
3000
orang tua saya menemukan saya memiliki kelainan yang disebut 'ocular albinism'
02:43
And what the hell does that mean to you?
56
163260
2000
Dan apa artinya?
02:45
So let me just tell you, the great part of all of this?
57
165260
2000
Saya akan mengetakan kepada Anda, bagian terbesar dari semua ini?
02:47
I can't see this clock and I can't see the timing,
58
167260
3000
Saya tidak bisa melihat jam itu dan saya tidak bisa melihat penunjuk waktunya,
02:50
so holy God, woohoo! (Laughter)
59
170260
2000
jadi Ya Tuhan, horee!
02:52
I might buy some more time.
60
172260
2000
Saya bisa mengulur waktu.
02:54
But more importantly, let me tell you --
61
174260
3000
Tapi yang lebih penting, biar saya katakan --
02:57
I'm going to come up really close here. Don't freak out, Pat.
62
177260
3000
Saya akan maju lebih dekat. Jangan kaget. Tepuk.
03:00
Hey.
63
180260
2000
Hei.
03:02
See this hand?
64
182260
2000
Lihat tangan ini?
03:04
Beyond this hand is a world of Vaseline.
65
184260
3000
Lebih jauh dari tangan ini adalah dunia Vaseline.
03:07
Every man in this room, even you, Steve,
66
187260
3000
Semua pria di ruangan ini, bahkan kamu, Steve,
03:10
is George Clooney.
67
190260
2000
adalah George Clooney.
03:12
(Laughter)
68
192260
2000
(Tawa)
03:14
And every woman, you are so beautiful.
69
194260
3000
Dan semua wanita, tampak cantik sekali.
03:17
And when I want to look beautiful, I step three feet away from the mirror,
70
197260
3000
Dan ketika saya ingin tampak cantik, saya tinggal mundur tiga kaki saja dari cermin,
03:20
and I don't have to see these lines etched in my face
71
200260
2000
dan saya tidak perlu melihat gurat-gurat ini di wajah saya
03:22
from all the squinting I've done all my life
72
202260
2000
yang timbul karena harus memincingkan mata selama ini
03:24
from all the dark lights.
73
204260
3000
saat suasana redup.
03:27
The really strange part is
74
207260
2000
Yang benar-benar aneh adalah
03:29
that, at three and a half, just before I was going to school,
75
209260
3000
bahwa, pada umur tiga setengah tahun, sesaat sebelum masuk sekolah,
03:32
my parents made a bizarre, unusual
76
212260
2000
orang tua saya mengambil keputusan aneh,
03:34
and incredibly brave decision.
77
214260
4000
tidak biasa, dan berani.
03:38
No special needs schools.
78
218260
3000
Tidak perlu sekolah khusus.
03:41
No labels.
79
221260
2000
Tidak perlu label.
03:43
No limitations.
80
223260
3000
Tidak perlu ada batas.
03:46
My ability and my potential.
81
226260
2000
Kemampuan dan potensi saya.
03:48
And they decided to tell me
82
228260
3000
Dan mereka memutuskan untuk mengatakan
03:51
that I could see.
83
231260
2000
bahwa saya dapat melihat.
03:54
So just like Johnny Cash's Sue,
84
234260
4000
Jadi seperti Sue-nya Johnny Cash,
03:58
a boy given a girl's name,
85
238260
3000
bocah laki-laki yang diberi nama perempuan,
04:01
I would grow up and learn from experience
86
241260
3000
Saya kemudian tumbuh dan belajar dari pengalaman
04:04
how to be tough and how to survive,
87
244260
3000
bagaimana menjadi tangguh dan bagaimana bertahan hidup
04:07
when they were no longer there to protect me,
88
247260
2000
ketika orang tua saya tidak ada lagi untuk melindungi saya,
04:09
or just take it all away.
89
249260
2000
atau ketika sudah tidak ada siapa-siapa lagi.
04:11
But more significantly,
90
251260
2000
Tapi yang lebih penting lagi
04:13
they gave me the ability
91
253260
2000
mereka memberi saya kemampuan
04:15
to believe,
92
255260
2000
untuk percaya,
04:17
totally, to believe that I could.
93
257260
3000
benar-benar percaya bahwa saya bisa.
04:20
And so when I heard that eye specialist
94
260260
2000
Dan ketika saya mendengar ahli mata itu
04:22
tell me all the things, a big fat "no,"
95
262260
4000
menceritakan semuanya, "tidak" besar,
04:26
everybody imagines I was devastated.
96
266260
2000
semua orang membayangkan betapa hancurnya saya
04:28
And don't get me wrong, because when I first heard it --
97
268260
3000
Dan jangan salah sangka, karena ketika pertama kali mendengarnya --
04:31
aside from the fact that I thought he was insane --
98
271260
2000
selain kenyataan bahwa saya pikir dia tidak waras --
04:33
I got that thump in my chest,
99
273260
2000
saya merasa dada saya terpukul --
04:35
just that "huh?"
100
275260
3000
seperti "ugh."
04:38
But very quickly I recovered. It was like that.
101
278260
3000
Tapi saya cepat sekali pulih. Begitu saja.
04:41
The first thing I thought about was my mom,
102
281260
2000
Hal pertama yang saya pikirkan adalah ibu saya
04:43
who was crying over beside me.
103
283260
2000
yang saat itu menangis di sisi saya.
04:45
And I swear to God, I walked out of his office,
104
285260
2000
Dan saya bersumpah, saat saya melangkah keluar dari kantornya,
04:47
"I will drive. I will drive.
105
287260
3000
"Saya akan mengemudi. Saya akan mengemudi.
04:50
You're mad. I'll drive. I know I can drive."
106
290260
3000
Kamu gila. Saya akan mengemudi. Saya yakin saya bisa mengemudi."
04:53
And with the same dogged determination
107
293260
2000
Dan dengan kekukuhan yang sama
04:55
that my father had bred into me since I was such a child --
108
295260
3000
yang telah ditanamkan ayah saya sejak kecil --
04:58
he taught me how to sail,
109
298260
2000
dia mengajarkan saya cara berlayar,
05:00
knowing I could never see where I was going, I could never see the shore,
110
300260
3000
walaupun tahu saya tidak pernah bisa melihat arah, saya tidak pernah bisa melihat pantai,
05:03
and I couldn't see the sails, and I couldn't see the destination.
111
303260
3000
dan saya tidak bisa melihat layar, dan tidak bisa melihat tujuan.
05:06
But he told me to believe
112
306260
3000
Tapi dia meminta saya untuk yakin
05:09
and feel the wind in my face.
113
309260
2000
dan merasakan angin di wajah saya.
05:11
And that wind in my face made me believe
114
311260
3000
Dan angin di wajah saya itu membuat saya percaya
05:14
that he was mad and I would drive.
115
314260
2000
bahwa dia gila dan saya akan mengemudi.
05:16
And for the next 11 years,
116
316260
2000
Dan selama 11 tahun berikutnya,
05:18
I swore nobody would ever find out that I couldn't see,
117
318260
2000
saya bersumpah tak seorang pun akan tahu bahwa saya tidak bisa melihat,
05:20
because I didn't want to be a failure,
118
320260
2000
karena saya tidak ingin menjadi orang gagal,
05:22
and I didn't want to be weak.
119
322260
2000
dan saya tidak mau menjadi lemah.
05:24
And I believed I could do it.
120
324260
2000
Dan saya yakin saya bisa melakukannya.
05:26
So I rammed through life as only a Casey can do.
121
326260
3000
Maka saya menerobos kehidupan laksana seorang Casey.
05:29
And I was an archeologist, and then I broke things.
122
329260
3000
Saya sempat menjadi arkeolog, dan saya memecahkan barang.
05:32
And then I managed a restaurant, and then I slipped on things.
123
332260
2000
Lalu saya mengelola restoran, dan saya tersandung.
05:34
And then I was a masseuse. And then I was a landscape gardener.
124
334260
2000
Lalu saya menjadi pemijat. Kemudian menjadi penata taman.
05:36
And then I went to business school.
125
336260
2000
Lalu saya masuk sekolah bisnis.
05:38
And you know, disabled people are hugely educated.
126
338260
2000
Dan orang dengan keterbatasan sangat terdidik.
05:40
And then I went in and I got a global consulting job with Accenture.
127
340260
3000
Saya lulus dan mendapat pekerjaan konsultan di Accenture.
05:43
And they didn't even know.
128
343260
3000
dan mereka benar-benar tidak tahu.
05:46
And it's extraordinary
129
346260
2000
Benar-benar luar biasa
05:48
how far belief can take you.
130
348260
3000
betapa jauh keyakinan bisa membawa Anda.
05:51
In 1999,
131
351260
2000
Tahun 1999,
05:53
two and a half years into that job,
132
353260
3000
dua setengah tahun dalam pekerjaan itu,
05:56
something happened.
133
356260
2000
sesuatu terjadi --
05:58
Wonderfully, my eyes decided, enough.
134
358260
3000
dengan mengagumkan, kedua mata saya memutuskan, cukup.
06:02
And temporarily,
135
362260
2000
Dan untuk sementara,
06:04
very unexpectedly,
136
364260
2000
benar-benar tak terduga,
06:06
they dropped.
137
366260
2000
penglihatan saya memburuk.
06:08
And I'm in one of the most competitive environments in the world,
138
368260
3000
Saya bekerja di lingkungan paling kompetitif di dunia,
06:11
where you work hard, play hard, you gotta be the best, you gotta be the best.
139
371260
3000
di mana Anda bekerja keras, berpesta, dan Anda harus menjadi yang terbaik.
06:14
And two years in,
140
374260
2000
Dan selama dua tahun,
06:16
I really could see very little.
141
376260
3000
Saya hanya bisa melihat dengan sangat kabur.
06:19
And I found myself in front of an HR manager
142
379260
3000
dan saya menemui manajer personalia
06:22
in 1999,
143
382260
2000
di tahun 1999
06:24
saying something I never imagined that I would say.
144
384260
3000
mengatakan hal yang tidak terbayangkan akan saya katakan.
06:27
I was 28 years old.
145
387260
2000
Waktu itu saya berusia 28 tahun.
06:29
I had built a persona all around what I could and couldn't do.
146
389260
4000
Saya sudah membangun pribadi tentang apa yang bisa dan tidak bisa saya lakukan.
06:33
And I simply said,
147
393260
3000
Dan saya begitu saja berkata,
06:36
"I'm sorry.
148
396260
3000
"Maaf.
06:39
I can't see, and I need help."
149
399260
4000
Saya tidak bisa melihat, dan saya butuh bantuan."
06:44
Asking for help can be incredibly difficult.
150
404260
3000
Meminta bantuan bisa jadi benar-benar sulit.
06:47
And you all know what it is. You don't need to have a disability to know that.
151
407260
3000
dan Anda semua tahu itu; Anda tidak perlu memiliki keterbatasan untuk mengetahuinya.
06:50
We all know how hard it is
152
410260
2000
Kita semua tahu betapa sulitnya
06:52
to admit weakness and failure.
153
412260
2000
mengakui kelemahan dan kegagalan.
06:54
And it's frightening, isn't it?
154
414260
2000
menakutkan, bukan?
06:56
But all that belief had fueled me so long.
155
416260
2000
Tapi keyakinan itu sudah memacu saya sedemikian lama.
06:58
And can I tell you, operating in the sighted world when you can't see,
156
418260
4000
dan saya dapat katakan, bekerja di dunia yang mampu melihat ketika Anda tidak bisa melihat,
07:02
it's kind of difficult -- it really is.
157
422260
3000
rasanya agak sulit -- benar.
07:05
Can I tell you, airports are a disaster.
158
425260
2000
Bayangkan, bandar udara benar-benar kacau.
07:07
Oh, for the love of God.
159
427260
2000
Oh, demi Tuhan.
07:09
And please, any designers out there?
160
429260
2000
dan tolong, para perancang yang ada di sini.
07:11
OK, designers, please put up your hands, even though I can't even see you.
161
431260
3000
Para perancang, tolong angkat tangan, walaupun saya tidak bisa melihat Anda.
07:14
I always end up in the gents' toilets.
162
434260
3000
saya selalu salah masuk ke kamar kecil pria
07:17
And there's nothing wrong with my sense of smell.
163
437260
2000
dan saya tidak punya kelainan indera penciuman.
07:19
But can I just tell you,
164
439260
2000
tapi saya akan katakan,
07:21
the little sign for a gents' toilet or a ladies' toilet
165
441260
3000
tanda kecil yang membedakan WC pria dari WC wanita
07:24
is determined by a triangle.
166
444260
2000
ditentukan oleh segitiga.
07:26
Have you ever tried to see that
167
446260
2000
Pernahkan Anda mencoba melihat benda itu
07:28
if you have Vaseline in front of your eyes?
168
448260
4000
kalau ada lapisan Vaseline di depan mata Anda?
07:32
It's such a small thing, right?
169
452260
3000
Benda itu kecil sekali, bukan?
07:35
And you know how exhausting it can be
170
455260
2000
dan Anda tahu betapa melelahkannya
07:37
to try to be perfect when you're not,
171
457260
2000
berusaha menjadi sempurna padahal tidak,
07:39
or to be somebody that you aren't?
172
459260
2000
atau menjadi seseorang yang bukan Anda?
07:41
And so after admitting I couldn't see to HR,
173
461260
2000
Jadi setelah mengakui kepada personalia bahwa saya tidak bisa melihat,
07:43
they sent me off to an eye specialist.
174
463260
2000
mereka mengirimkan saya ke ahli mata,
07:45
And I had no idea that this man was going to change my life.
175
465260
3000
Dan saya tidak menduga orang ini akan mengubah hidup saya.
07:48
But before I got to him, I was so lost.
176
468260
3000
Tapi sebelum saya bertemu dia, saya benar-benar tersesat.
07:51
I had no idea who I was anymore.
177
471260
2000
Saya tidak tahu lagi siapa saya.
07:53
And that eye specialist, he didn't bother testing my eyes.
178
473260
2000
dan ahli mata itu, dia sama sekali tidak ambil pusing menguji mata saya.
07:55
God no, it was therapy.
179
475260
2000
sama sekali tidak, hanya terapi.
07:57
And he asked me several questions,
180
477260
2000
Dan dia bertanya beberapa hal kepada saya,
07:59
of which many were, "Why?
181
479260
2000
kebanyakan adalah, "Mengapa?"
08:01
Why are you fighting so hard
182
481260
3000
Mengapa kamu berjuang demikian keras
08:04
not to be yourself?
183
484260
2000
untuk tidak menjadi dirimu sendiri?
08:06
And do you love what you do, Caroline?"
184
486260
3000
dan kamu tahu apa yang kamu lakukan, Caroline?"
08:09
And you know, when you go to a global consulting firm,
185
489260
2000
dan tahukan Anda, kalau Anda bekerja di kantor konsultan global,
08:11
they put a chip in your head, and you're like,
186
491260
2000
mereka menanam chip di dalam kepala Anda, dan Anda jadi seperti,
08:13
"I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture.
187
493260
2000
"Saya cinta Accenture. Saya cinta Accenture. Saya cinta pekerjaan saya. Saya cinta Accenture.
08:15
I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture." (Laughter)
188
495260
3000
Saya cinta Accenture. Saya cinta pekerjaan saya. Saya cinta Accenture."
08:18
To leave would be failure.
189
498260
2000
mengundurkan diri berarti gagal.
08:20
And he said, "Do you love it?"
190
500260
2000
dan dia bertanya. "Apa kamu menyukai hal itu?"
08:22
I couldn't even speak I was so choked up.
191
502260
2000
Saya bahkan tidak bisa berkata-kata, saya benar-benar tercekik.
08:24
I just was so -- how do I tell him?
192
504260
3000
Saya benar-benar -- bagaimana saya mengatakannya?
08:27
And then he said to me, "What did you want to be when you were little?"
193
507260
3000
Lalu dia berkata kepada saya, "Kamu ingin jadi apa sewaktu masih kecil?"
08:30
Now listen, I wasn't going to say to him, "Well, I wanted to race cars and motorbikes."
194
510260
3000
Harap diingat, saya tidak berencana mengatakan, "Saya ingin menjadi pembalap mobil dan motor."
08:33
Hardly appropriate at this moment in time.
195
513260
2000
Sepertinya tidak pada tempatnya pada saat itu.
08:35
He thought I was mad enough anyway.
196
515260
2000
Bagaimanapun, dia sudah menganggap saya cukup gila.
08:37
And as I left his office,
197
517260
2000
dan ketika saya meninggalkan kantornya,
08:39
he called me back
198
519260
2000
dia memanggil saya kembali
08:41
and he said, "I think it's time.
199
521260
3000
dan berkata, "Saya rasa sudah waktunya.
08:44
I think it's time
200
524260
2000
Saya rasa sudah waktunya
08:46
to stop fighting and do something different."
201
526260
2000
untuk berhenti bertarung dan melakukan sesuatu yang berbeda."
08:48
And that door closed.
202
528260
2000
Dan kemudian pintu tertutup.
08:50
And that silence just outside a doctor's office,
203
530260
2000
Dan keheningan itu terjadi di luar kantor dokter,
08:52
that many of us know.
204
532260
3000
yang, banyak dari kita tahu.
08:55
And my chest ached.
205
535260
2000
dan dada saya terasa sakit.
08:57
And I had no idea where I was going. I had no idea.
206
537260
2000
dan saya tidak tahu harus ke mana. Saya tidak tahu.
08:59
But I did know the game was up.
207
539260
2000
Tapi saya tahu pertandingan sudah selesai.
09:01
And I went home, and, because the pain in my chest ached so much,
208
541260
2000
Saya pulang, dan, karena luka di dada saya sangat sakit,
09:03
I thought, "I'll go out for a run."
209
543260
2000
saya berpikir, "Saya akan pergi bersenang-senang."
09:05
Really not a very sensible thing to do.
210
545260
2000
Benar-benar bukan hal yang bijaksana untuk dilakukan.
09:07
And I went on a run that I know so well.
211
547260
2000
dan saya melakukan hal yang sangat saya kenali.
09:09
I know this run so well, by the back of my hand.
212
549260
3000
Saya tahu hal ini demikian baik, seperti mengetahui tangan sendiri.
09:12
I always run it perfectly fine.
213
552260
2000
Saya selalu melakukannya dengan baik.
09:14
I count the steps and the lampposts and all those things
214
554260
2000
Saya menghitung langkah dan tiang lampu dan semua benda itu
09:16
that visually impaired people have a tendency to have a lot of meetings with.
215
556260
3000
yang biasa "ditemui" orang-orang dengan gangguan penglihatan.
09:19
And there was a rock that I always missed.
216
559260
2000
dan ada batu yang selalu saya lewatkan.
09:21
And I'd never fallen on it, never.
217
561260
2000
dan saya tidak pernah tersandung batu itu, tidak sekali pun.
09:23
And there I was crying away,
218
563260
2000
dan di situlah saya menangis
09:25
and smash, bash on my rock.
219
565260
2000
dan 'bruk', menabrak batu saya.
09:27
Broken, fallen over
220
567260
3000
Hancur, terjatuh
09:30
on this rock
221
570260
2000
di batu ini
09:32
in the middle of March in 2000,
222
572260
2000
pada pertengahan bulan Maret tahun 2000 --
09:34
typical Irish weather on a Wednesday --
223
574260
2000
sebagaimana biasanya cuaca Irlandia setiap Rabu --
09:36
gray, snot, tears everywhere,
224
576260
2000
kelabu, debu, air mata dimana-mana --
09:38
ridiculously self-pitying.
225
578260
2000
dengan bodohnya mengasihani diri sendiri.
09:40
And I was floored, and I was broken,
226
580260
2000
saya jatuh, saya hancur,
09:42
and I was angry.
227
582260
2000
dan saya marah.
09:44
And I didn't know what to do.
228
584260
2000
dan saya tidak tahu harus berbuat apa.
09:46
And I sat there for quite some time going,
229
586260
2000
saya terduduk di sana cukup lama.
09:48
"How am I going to get off this rock and go home?
230
588260
2000
"Bagaimana saya bisa bangkit dari batu ini dan pulang?
09:50
Because who am I going to be?
231
590260
2000
Karena akan jadi siapa saya selanjutnya?
09:52
What am I going to be?"
232
592260
2000
Saya akan menjadi apa?"
09:54
And I thought about my dad,
233
594260
2000
Saya terkenang akan ayah saya,
09:56
and I thought, "Good God, I'm so not Sue now."
234
596260
3000
dan saya berpikir, "Ya Tuhan, saya tidak seperti Sue lagi sekarang."
09:59
And I kept thinking over and over in my mind,
235
599260
2000
dan saya terus berpikir,
10:01
what had happened? Where did it go wrong? Why didn't I understand?
236
601260
3000
apa yang terjadi? Di mana salahnya? Mengapa saya tidak mengerti?
10:04
And you know, the extraordinary part of it
237
604260
2000
Dan Anda tahu bagian yang luar biasa
10:06
is I just simply had no answers.
238
606260
2000
adalah bahwa saya hanya tidak tahu;
10:08
I had lost my belief.
239
608260
2000
Saya kehilangan keyakinan saya.
10:10
Look where my belief had brought me to.
240
610260
2000
LIhat ke mana keyakinan saya sudah membawa saya.
10:12
And now I had lost it. And now I really couldn't see.
241
612260
2000
Dan sekarang saya kehilangan itu. Sekarang saya benar-benar tidak bisa melihat.
10:14
I was crumpled.
242
614260
2000
Saya trenyuk.
10:16
And then I remember thinking about that eye specialist
243
616260
3000
Lalu saya ingat saya berpikir tentang si ahli mata itu
10:19
asking me, "What do you want to be? What do you want to be?
244
619260
3000
yang bertanya, "Kamu ingin menjadi apa? Kamu ingin menjadi apa?
10:22
What did you want to be when you were little? Do you love what you do?
245
622260
2000
Waktu kecil kamu ingin menjadi apa? Kamu suka yang kamu lakukan?
10:24
Do something different. What do you want to be?
246
624260
2000
Lakukan sesuatu yang berbeda. Kamu mau menjadi apa?
10:26
Do something different. What do you want to be?"
247
626260
3000
Lakukan sesuatu yang berbeda. Kamu mau menjadi apa?
10:29
And really slowly, slowly, slowly,
248
629260
3000
kemudian perlahan-lahan, sangat perlahan
10:32
it happened.
249
632260
2000
hal itu mulai terjadi
10:34
And it did happen this way.
250
634260
3000
Dengan cara seperti ini.
10:37
And then the minute it came,
251
637260
2000
Pada menit ide itu datang
10:39
it blew up in my head
252
639260
2000
hal itu benar-benar membongkar pikiran
10:41
and bashed in my heart --
253
641260
2000
menerobos hati saya
10:43
something different.
254
643260
3000
sesuatu yang berbeda,
10:46
"Well, how about Mowgli from 'The Jungle Book'?
255
646260
4000
"Nah, bagaimana kalau jadi Mowgli dari "The Jungle Book'?
10:50
You don't get more different than that."
256
650260
3000
kamu tidak terlalu beda dari itu."
10:53
And the moment, and I mean the moment,
257
653260
2000
dan saat itu juga, benar-benar saat itu juga,
10:55
the moment that hit me,
258
655260
2000
pada saat ide itu datang,
10:57
I swear to God,
259
657260
2000
saya bersumpah,
10:59
it was like woo hoo! You know -- something to believe in.
260
659260
3000
saya seperti horeee! Anda tahu -- sesuatu untuk diyakini.
11:02
And nobody can tell me no.
261
662260
2000
Dan tak seorang pun dapat mengatakan tidak.
11:04
Yes, you can say I can't be an archeologist.
262
664260
2000
Ya, Anda bisa berkata saya tidak bisa menjadi arkeolog.
11:06
But you can't tell me, no, I can't be Mowgli, because guess what?
263
666260
2000
Tapi Anda tidak bisa bilang, tidak, saya tidak bisa menjadi Mowgli, karena?
11:08
Nobody's ever done it before, so I'm going to go do it.
264
668260
2000
Tidak ada seorang pun yang pernah melakukannya, jadi saya akan melakukannya.
11:10
And it doesn't matter whether I'm a boy or a girl, I'm just going to scoot.
265
670260
3000
dan tidak peduli apakah saya laki-laki atau perempuan, saya akan melakukannya.
11:13
And so I got off that rock, and, oh my God, did I run home.
266
673260
2000
dan saya bangkit dari batu itu, dan Ya Tuhan, saya berlari pulang.
11:15
And I sprinted home, and I didn't fall, and I didn't crash.
267
675260
3000
saya berlari kencang, dan saya tidak jatuh, tidak menabrak.
11:18
And I ran up the stairs, and there was one of my favorite books of all time,
268
678260
3000
Dan saya berlari menaiki tangga, dan di situlah salah satu buku kesukaan saya sepanjang masa,
11:21
"Travels on My Elephant" by Mark Shand -- I don't know if any of you know it.
269
681260
3000
"Perjalanan di Atas Gajahku" oleh Mark Shand -- saya tidak tahu apakah ada yang tahu.
11:24
And I grabbed this book off, and I'm sitting on the couch
270
684260
2000
dan saya meraih buku ini, dan saya duduk di sofa
11:26
going, "I know what I'm going to do.
271
686260
2000
sambil berpikir, "Saya tahu apa yang akan saya lakukan.
11:28
I know how to be Mowgli.
272
688260
2000
Saya tahu bagaimana menjadi Mowgli.
11:30
I'm going to go across India
273
690260
2000
Saya akan menyeberangi India
11:32
on the back of an elephant.
274
692260
2000
di atas punggung gajah.
11:34
I'm going to be an elephant handler."
275
694260
3000
Saya akan jadi penjinak gajah."
11:38
And I had no idea
276
698260
2000
Saya tidak dapat membayangkan
11:40
how I was going to be an elephant handler.
277
700260
3000
bagaimana saya akan jadi penjinak gajah.
11:43
From global management consultant to elephant handler.
278
703260
3000
Dari konsultan manajemen global ke penjinak gajah.
11:46
I had no idea how. I had no idea how you hire an elephant, get an elephant.
279
706260
3000
Saya tidak tahu bagaimana. Saya tidak tahu bagaimana menyewa gajah, membeli gajah.
11:49
I didn't speak Hindi. I'd never been to India. Hadn't a clue.
280
709260
3000
Saya tidak bisa bahasa Hindi. Bahkan ke India saja belum pernah -- tidak terbayang.
11:52
But I knew I would.
281
712260
2000
Tapi saya tahu saya akan melakukannya.
11:54
Because, when you make a decision at the right time and the right place,
282
714260
3000
Karena, ketika Anda membuat keputusan pada saat dan tempat yang tepat,
11:57
God, that universe makes it happen for you.
283
717260
2000
Ya Tuhan, dunia akan membantunya untuk terjadi.
11:59
Nine months later, after that day on snot rock,
284
719260
3000
Sembilan bulan kemudian setelah berada di atas batu tangisan itu,
12:02
I had the only blind date in my life
285
722260
2000
Saya melakukan satu-satunya kencan buta dalam hidup saya
12:04
with a seven and a half foot elephant called Kanchi.
286
724260
4000
dengan seekor gajah setinggi tujuh setengah kaki bernama Kanchi.
12:08
And together we would trek a thousand kilometers
287
728260
2000
dan bersama-sama kami akan berjalan ribuan kilometer
12:10
across India.
288
730260
2000
melintasi India
12:12
(Applause)
289
732260
2000
(Tepuk tangan)
12:14
The most powerful thing of all,
290
734260
2000
Hal yang paling hebat adalah,
12:16
it's not that I didn't achieve before then. Oh my God, I did.
291
736260
2000
bukannya saya tidak pernah berprestasi sebelumnya -- bukan.
12:18
But you know, I was believing in the wrong thing.
292
738260
3000
tapi Anda tahu, saya meyakini hal yang salah.
12:21
Because I wasn't believing in me,
293
741260
2000
Karena saya tidak meyakini diri saya sendiri --
12:23
really me, all the bits of me --
294
743260
2000
saya yang sebenarnya, setiap bagian dari saya --
12:25
all the bits of all of us.
295
745260
2000
setiap bagian dari kita semua.
12:27
Do you know how much of us all pretend to be somebody we're not?
296
747260
3000
Tahukah Anda betapa kita semua berpura-pura menjadi seseorang yang bukan kita?
12:30
And you know what, when you really believe in yourself and everything about you,
297
750260
3000
Dan tahukah Anda, ketika Anda sungguh meyakini diri sendiri dan semua tentang Anda,
12:33
it's extraordinary what happens.
298
753260
2000
apa yang bisa terjadi sangat luar biasa.
12:35
And you know what, that trip, that thousand kilometers,
299
755260
2000
Dan tahukah Anda, perjalanan ribuan kilometer ini,
12:37
it raised enough money for 6,000 cataract eye operations.
300
757260
3000
berhasil mengumpulkan uang untuk 6.000 operasi katarak.
12:40
Six thousand people got to see because of that.
301
760260
2000
6.000 orang bisa melihat kembali.
12:42
When I came home off that elephant,
302
762260
2000
Ketika saya turun dari gajah itu,
12:44
do you know what the most amazing part was?
303
764260
2000
Anda tahu hal apa yang paling hebat?
12:46
I chucked in my job at Accenture.
304
766260
2000
saya melepaskan pekerjaan saya di Accenture.
12:48
I left, and I became a social entrepreneur,
305
768260
2000
saya tinggalkan, dan saya menjadi wirausahawati sosial
12:50
and I set up an organization with Mark Shand called Elephant Family,
306
770260
3000
dan saya mendirikan organisasi bersama Mark Shand bernama Elephant Family (Keluarga Gajah),
12:53
which deals with Asian elephant conservation.
307
773260
2000
yang menangani perlindungan gajah di Asia.
12:55
And I set up Kanchi,
308
775260
2000
dan saya memelihara Kanchi
12:57
because my organization was always going to be named after my elephant,
309
777260
3000
karena organisasi saya akan selalu dinamai seperti nama gajah saya,
13:00
because disability is like the elephant in the room.
310
780260
2000
karena kecatatan seperti seekor gajah dalam ruangan.
13:02
And I wanted to make you see it in a positive way --
311
782260
3000
Dan saya ingin mengajak Anda melihatnya secara positif --
13:05
no charity, no pity.
312
785260
2000
bukan derma, bukan rasa kasihan
13:07
But I wanted to work only and truly
313
787260
2000
Tapi saya ingin bekerja hanya dan sepenuhnya dengan
13:09
with business and media leadership
314
789260
2000
para pemimpin bisnis dan media
13:11
to totally reframe disability
315
791260
2000
untuk membingkai ulang keterbatasan itu seluruhnya
13:13
in a way that was exciting and possible.
316
793260
3000
secara menarik dan mungkin.
13:16
It was extraordinary.
317
796260
3000
Sungguh luar biasa.
13:19
That's what I wanted to do.
318
799260
2000
Itulah yang ingin saya lakukan.
13:21
And I never thought about noes anymore, or not seeing,
319
801260
2000
Dan saya tidak pernah berpikir 'tidak' lagi, atau tidak melihat.
13:23
or any of that kind of nothing.
320
803260
2000
atau hal lain yang sejenis dengan 'tidak'.
13:25
It just seemed that it was possible.
321
805260
3000
Tampaknya hal itu mungkin saja.
13:28
And you know, the oddest part is,
322
808260
3000
Tahukah Anda, yang paling aneh adalah,
13:31
when I was on my way traveling here to TED,
323
811260
2000
waktu saya dalam perjalanan ke TED
13:33
I'll be honest, I was petrified.
324
813260
3000
sejujurnya, saya benar-benar takut.
13:36
And I speak,
325
816260
2000
Dan saya bicara,
13:38
but this is an amazing audience,
326
818260
2000
tapi Anda sungguh hadirin yang hebat,
13:40
and what am I doing here?
327
820260
3000
dan apa yang saya lakukan di sini?
13:43
But as I was traveling here,
328
823260
2000
Tapi dalam perjalanan ke sini
13:45
you'll be very happy to know,
329
825260
2000
Anda akan sangat gembira mengetahui bahwa
13:47
I did use my white symbol stick cane,
330
827260
2000
saya benar-benar menggunakan tongkat putih saya,
13:49
because it's really good to skip queues in the airport.
331
829260
2000
karena saya jadi tidak perlu mengantri di bandara.
13:51
And I got my way here
332
831260
2000
Dan saya bisa tiba di sini
13:53
being happily proud that I couldn't see.
333
833260
3000
bahagia dan bangga bahwa saya tidak bisa melihat.
13:56
And the one thing is that a really good friend of mine,
334
836260
2000
Dan satu hal lagi, seorang teman baik saya,
13:58
he texted me on the way over, knowing I was scared.
335
838260
3000
dia mengirim SMS sewaktu saya masih dalam perjalanan, tahu bahwa saya takut.
14:01
Even though I present confident, I was scared.
336
841260
2000
Walaupun saya tampak percaya diri, saya takut.
14:03
He said, "Be you."
337
843260
3000
Dia berkata, "Jadilah dirimu."
14:06
And so here I am.
338
846260
2000
Dan inilah saya.
14:08
This is me, all of me.
339
848260
3000
Inilah saya, yang sebenarnya.
14:11
(Applause)
340
851260
8000
(Tepuk tangan)
14:19
And I have learned, you know what,
341
859260
2000
Dan saya telah belajar
14:21
cars and motorbikes and elephants,
342
861260
3000
bahwa mobil, motor dan gajah,
14:24
that's not freedom.
343
864260
2000
bukanlah kebebasan.
14:26
Being absolutely true to yourself is freedom.
344
866260
3000
Menjadi diri Anda yang sejati, itulah kebebasan.
14:29
And I never needed eyes to see -- never.
345
869260
3000
Dan saya tidak pernah memerlukan mata untuk melihat -- tidak pernah.
14:32
I simply needed vision and belief.
346
872260
2000
Saya hanya perlu visi dan keyakinan.
14:34
And if you truly believe --
347
874260
2000
Dan bila Anda sungguh percaya --
14:36
and I mean believe from the bottom of your heart --
348
876260
2000
maksud saya benar-benar percaya dari lubuk hati --
14:38
you can make change happen.
349
878260
2000
Anda sungguh bisa membuat perubahan.
14:40
And we need to make it happen,
350
880260
2000
Dan kita harus membuatnya terjadi.
14:42
because every single one of us --
351
882260
2000
karena kita semua --
14:44
woman, man, gay, straight,
352
884260
3000
wanita, pria, homoseks, heteroseks,
14:47
disabled, perfect,
353
887260
2000
terbatas, sempurna
14:49
normal, whatever --
354
889260
2000
normal, apapun --
14:51
everyone of us
355
891260
2000
kita semua
14:53
must be the very best of ourselves.
356
893260
3000
harus menjadi yang terbaik dari diri kita sendiri.
14:56
I no longer want anybody to be invisible.
357
896260
3000
Saya tidak mau lagi ada orang yang tidak terlihat.
14:59
We all have to be included.
358
899260
2000
Kita semua harus dilibatkan.
15:01
And stop with the labels, the limiting.
359
901260
2000
Dan berhentilah dengan label-label --
15:03
Losing of labels,
360
903260
2000
yang membatasi dan melemahkan.
15:05
because we are not jam jars.
361
905260
2000
Karena kita bukan botol selai,
15:07
We are extraordinary, different, wonderful people.
362
907260
3000
kita manusia yang luar biasa, beragam, indah.
15:10
Thank you.
363
910260
2000
Terima kasih.
15:12
(Applause)
364
912260
15000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7