Caroline Casey: Looking past limits

451,537 views ・ 2011-04-08

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Nean Sonthivanich Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:15
Can any of you
0
15260
2000
จำกันได้ไหมคะ
00:17
remember what you wanted to be
1
17260
2000
ว่าพวกคุณเคยอยากเป็นอะไร
00:19
when you were 17?
2
19260
2000
ตอนอายุ 17
00:21
Do you know what I wanted to be?
3
21260
2000
รู้มั้ยคะว่าฉันอยากเป็นอะไร
00:23
I wanted to be a biker chick.
4
23260
2000
ฉันอยากเป็นสาวนักซิ่ง
00:25
(Laughter)
5
25260
2000
(เสียงหัวเราะ)
00:27
I wanted to race cars,
6
27260
2000
ฉันอยากแข่งรถ
00:29
and I wanted to be a cowgirl,
7
29260
3000
และฉันก็อยากเป็นคาวบอย
00:32
and I wanted to be Mowgli from "The Jungle Book."
8
32260
3000
และก็เมาคลีลูกหมาป่าจากเรื่อง "เดอะ จังเกิล บุ๊ค"
00:35
Because they were all about being free,
9
35260
4000
เพราะพวกเขาเหล่านั้นล้วนมีอิสระ
00:39
the wind in your hair -- just to be free.
10
39260
3000
มีอิสระราวกับสายลม
00:42
And on my seventeenth birthday,
11
42260
2000
และในวันเกิดอายุ 17 ปีของฉัน
00:44
my parents, knowing how much I loved speed,
12
44260
3000
พ่อแม่ของฉันรู้ว่าฉันรักความเร็วแค่ไหน
00:47
gave me one driving lesson
13
47260
2000
พวกเขาส่งฉันไปเรียนขับรถ
00:49
for my seventeenth birthday.
14
49260
2000
สำหรับวันเกิดปีที่ 17 ของฉัน
00:51
Not that we could have afforded I drive,
15
51260
2000
ไม่ใช่ว่าพวกเขาจะให้ฉันขับรถได้หรอก
00:53
but to give me the dream of driving.
16
53260
3000
แต่มันเป็นการทำให้ฉันมีความฝันที่จะขับรถ
00:57
And on my seventeenth birthday,
17
57260
2000
ในวันเกิดปีนั้น
00:59
I accompanied my little sister
18
59260
2000
ฉันออกไปกับน้องสาว
01:01
in complete innocence,
19
61260
2000
โดยที่ไม่รู้อะไรเลย
01:03
as I always had all my life --
20
63260
3000
เหมือนที่ฉันไม่เคยรู้มาก่อนตลอดชีวิตของฉัน
01:06
my visually impaired sister --
21
66260
2000
น้องสาวที่มีปัญหาด้านการมองเห็น
01:08
to go to see an eye specialist.
22
68260
2000
เราไปหาหมอตาด้วยกัน
01:10
Because big sisters
23
70260
2000
เพราะพี่สาว
01:12
are always supposed to support their little sisters.
24
72260
3000
ควรจะช่วยเหลือน้องสาวอยู่เสมอ
01:15
And my little sister wanted to be a pilot --
25
75260
2000
น้องของฉันอยากเป็นนักบิน
01:17
God help her.
26
77260
2000
พระเจ้าช่วยเธอเถอะ
01:19
So I used to get my eyes tested
27
79260
2000
ฉันก็เลยตรวจตาไปด้วยเลย
01:21
just for fun.
28
81260
2000
ตรวจเล่นๆ แบบไม่จริงจัง
01:23
And on my seventeenth birthday,
29
83260
2000
และในวันเกิดปีนั้น
01:25
after my fake eye exam,
30
85260
3000
หลังจากการตรวจตาหลอกๆไปแล้ว
01:28
the eye specialist just noticed it happened to be my birthday.
31
88260
3000
คุณหมอบังเอิญทราบว่าเป็นวันเกิดของฉัน
01:31
And he said, "So what are you going to do to celebrate?"
32
91260
4000
เขาพูดว่า "วันนี้เธอจะฉลองวันเกิดยังไงล่ะ"
01:35
And I took that driving lesson,
33
95260
2000
และฉันก็เอาใบลงทะเบียนเรียนขับรถออกมา
01:37
and I said, "I'm going to learn how to drive."
34
97260
4000
แล้วฉันตอบว่า ฉันจะไปเรียนขับรถ
01:43
And then there was a silence --
35
103260
3000
หลังจากนั้น ทุกคนเงียบ
01:46
one of those awful silences
36
106260
2000
มันเป็นความเงียบแบบที่ว่า
01:48
when you know something's wrong.
37
108260
2000
เวลามีอะไรบางอย่างผิดปกติ
01:50
And he turned to my mother,
38
110260
2000
เขาหันไปถามแม่ของฉัน
01:52
and he said, "You haven't told her yet?"
39
112260
4000
"ยังไม่เคยบอกเธอหรือครับ"
01:58
On my seventeenth birthday,
40
118260
3000
วันเกิดปีที่ 17 ของฉัน
02:01
as Janis Ian would best say,
41
121260
3000
อย่างที่แจนิส เอียนพูด
02:04
I learned the truth at 17.
42
124260
3000
ฉันรู้ความจริงเมื่ออายุ 17
02:07
I am, and have been since birth,
43
127260
4000
ว่าตลอดชีวิตของฉัน ตั้งแต่แรกเกิด ฉัน...
02:11
legally blind.
44
131260
3000
เป็นคนตาบอดตามกฎหมาย
02:14
And you know,
45
134260
2000
คุณดูสิ
02:16
how on earth did I get to 17
46
136260
2000
ฉันโตมาจนอายุ 17 ได้ยังไง
02:18
and not know that?
47
138260
2000
โดยที่ไม่เคยรู้มาก่อนเลย
02:20
Well, if anybody says country music isn't powerful,
48
140260
3000
ถ้ามีคนพูดว่าเพลงคันทรี่เป็นเพลงที่ไม่มีพลัง
02:23
let me tell you this:
49
143260
3000
ฉันจะบอกให้ว่า
02:26
I got there
50
146260
2000
ฉันผ่านมาได้
02:28
because my father's passion for Johnny Cash
51
148260
3000
เพราะความคลั่งไคล้จอห์นนี่ แคช ของพ่อของฉัน
02:31
and a song, "A Boy Named Sue."
52
151260
3000
และเพลง "เด็กผู้ชายชื่อซู"
02:35
I'm the eldest of three. I was born in 1971.
53
155260
3000
ฉันแก่ที่สุดในพี่น้องสามคน ฉันเกิดเมื่อปี 1971
02:38
And very shortly after my birth,
54
158260
2000
หลังจากที่ฉันเกิดไม่นาน
02:40
my parents found out I had a condition called ocular albinism.
55
160260
3000
พ่อแม่ของฉันพบว่าฉันเป็นโรคตาเผือก
02:43
And what the hell does that mean to you?
56
163260
2000
มันหมายความว่ายังไงรู้ไหม
02:45
So let me just tell you, the great part of all of this?
57
165260
2000
ฉันจะบอกคุณสิ่งที่ยอดเยี่ยมที่สุดของมัน
02:47
I can't see this clock and I can't see the timing,
58
167260
3000
ฉันมองไม่เห็นนาฬิกาเรือนนี้ ฉันไม่รู้เวลา
02:50
so holy God, woohoo! (Laughter)
59
170260
2000
วู้ฮู
02:52
I might buy some more time.
60
172260
2000
ฉันจะมีเวลาเท่าไหร่ก็ได้
02:54
But more importantly, let me tell you --
61
174260
3000
แต่ที่สำคัญกว่านั้น
02:57
I'm going to come up really close here. Don't freak out, Pat.
62
177260
3000
ฉันจะเข้าไปใกล้ๆ นะ อย่าตกใจล่ะ แพท
03:00
Hey.
63
180260
2000
นี่
03:02
See this hand?
64
182260
2000
เห็นมือนี่ไหม
03:04
Beyond this hand is a world of Vaseline.
65
184260
3000
ผ่านมือนี้ไปเป็นโลกของวาสลีน
03:07
Every man in this room, even you, Steve,
66
187260
3000
ผู้ชายทุกคนในห้องนี้ รวมถึงคุณด้วย สตีฟ
03:10
is George Clooney.
67
190260
2000
คือจอร์จ คลูนีย์
03:12
(Laughter)
68
192260
2000
(เสียงหัวเราะ)
03:14
And every woman, you are so beautiful.
69
194260
3000
และผู้หญิงทุกคน คุณสวยมาก
03:17
And when I want to look beautiful, I step three feet away from the mirror,
70
197260
3000
เวลาที่ฉันอยากสวย ฉันจะก้าวถอยจากกระจกไปสามก้าว
03:20
and I don't have to see these lines etched in my face
71
200260
2000
แล้วฉันก็จะมองไม่เห็นริ้วรอยบนใบหน้า
03:22
from all the squinting I've done all my life
72
202260
2000
ที่เกิดจากการหยีตามาตลอดชีวิตของฉัน
03:24
from all the dark lights.
73
204260
3000
จากแสงอันมืดมิด
03:27
The really strange part is
74
207260
2000
สิ่งที่ประหลาดมากก็คือ
03:29
that, at three and a half, just before I was going to school,
75
209260
3000
ตอนฉันอายุสามขวบครึ่ง ก่อนเข้าโรงเรียน
03:32
my parents made a bizarre, unusual
76
212260
2000
พ่อแม่ของฉันตัดสินใจอย่างแปลกประหลาด
03:34
and incredibly brave decision.
77
214260
4000
และกล้าหาญในขณะเดียวกัน
03:38
No special needs schools.
78
218260
3000
ว่าไม่เอาโรงเรียนสำหรับเด็กพิเศษ
03:41
No labels.
79
221260
2000
จะไม่มีการตีตรา
03:43
No limitations.
80
223260
3000
ไม่มีขีดจำกัด
03:46
My ability and my potential.
81
226260
2000
ความสามารถของฉัน
03:48
And they decided to tell me
82
228260
3000
พวกเขาตัดสินใจบอกฉันว่า
03:51
that I could see.
83
231260
2000
ฉันมองเห็นได้
03:54
So just like Johnny Cash's Sue,
84
234260
4000
ก็เหมือนกับซู ของจอห์นนี่แคช
03:58
a boy given a girl's name,
85
238260
3000
เด็กผู้ชายที่มีชื่อแบบเด็กผู้หญิง
04:01
I would grow up and learn from experience
86
241260
3000
ฉันเติบโตและเรียนรู้จากประสบการณ์
04:04
how to be tough and how to survive,
87
244260
3000
ทำให้ฉันแกร่งกล้าและเอาตัวรอดได้
04:07
when they were no longer there to protect me,
88
247260
2000
ในเวลาที่พ่อแม่ไม่อยู่ปกป้องฉันอีกต่อไป
04:09
or just take it all away.
89
249260
2000
และฉันผ่านทุกสิ่งมาได้
04:11
But more significantly,
90
251260
2000
แต่สำคัญกว่านั้น
04:13
they gave me the ability
91
253260
2000
พวกเขาให้ความสามารถ
04:15
to believe,
92
255260
2000
ที่จะเชื่อมั่นแก่ฉัน
04:17
totally, to believe that I could.
93
257260
3000
เชื่ออย่างแน่วแน่ว่าฉันทำได้
04:20
And so when I heard that eye specialist
94
260260
2000
ดังนั้นเมื่อฉันได้ยินคุณหมอ
04:22
tell me all the things, a big fat "no,"
95
262260
4000
บอกความจริงทุกอย่าง ที่ฉันไม่เชื่อว่าจริง
04:26
everybody imagines I was devastated.
96
266260
2000
ทุกคนคิดว่าฉันจะช็อค
04:28
And don't get me wrong, because when I first heard it --
97
268260
3000
แต่เมื่อตอนที่ฉันได้ยินเขาพูด
04:31
aside from the fact that I thought he was insane --
98
271260
2000
นอกจากที่ฉันคิดว่าเขาบ้าแล้ว
04:33
I got that thump in my chest,
99
273260
2000
ฉันรู้สึกถึงแรงสะเทือนในอก
04:35
just that "huh?"
100
275260
3000
แบบว่า "หา"
04:38
But very quickly I recovered. It was like that.
101
278260
3000
แต่ฉันก็กลับสู่ปกติอย่างรวดเร็ว แค่นั้น
04:41
The first thing I thought about was my mom,
102
281260
2000
สิ่งแรกที่ฉันคิดถึงคือแม่ของฉัน
04:43
who was crying over beside me.
103
283260
2000
กำลังร้องไห้อยู่ข้างๆ
04:45
And I swear to God, I walked out of his office,
104
285260
2000
และฉันสาบานต่อพระเจ้า ฉันเดินออกไปจากคลินิก
04:47
"I will drive. I will drive.
105
287260
3000
"ฉันจะขับรถ ฉันจะขับรถ
04:50
You're mad. I'll drive. I know I can drive."
106
290260
3000
คุณบ้าไปแล้วเหรอ ฉันรู้ว่าฉันขับรถได้"
04:53
And with the same dogged determination
107
293260
2000
ด้วยความมุ่งมั่นแบบที่ฉันมีมาตลอด
04:55
that my father had bred into me since I was such a child --
108
295260
3000
ที่พ่อได้ปลูกฝังให้ฉันตั้งแต่ยังเป็นเด็กๆ
04:58
he taught me how to sail,
109
298260
2000
เขาสอนให้ฉันแล่นเรือ
05:00
knowing I could never see where I was going, I could never see the shore,
110
300260
3000
โดยที่รู้ว่า ฉันจะมองไม่เห็นว่าฉันไปทางไหน ฉันจะไม่มีวันเห็นชายหาด
05:03
and I couldn't see the sails, and I couldn't see the destination.
111
303260
3000
และฉันจะไม่เห็นผ้าใบเรือ ฉันจะไม่เห็นปลายทาง
05:06
But he told me to believe
112
306260
3000
แต่เขาบอกให้ฉันเชื่อมั่น
05:09
and feel the wind in my face.
113
309260
2000
และสัมผัสลมที่ปะทะหน้าของฉัน
05:11
And that wind in my face made me believe
114
311260
3000
และสายลมนั้นทำให้ฉันเชื่อ
05:14
that he was mad and I would drive.
115
314260
2000
ว่าคุณหมอพูดไม่จริง และฉันจะขับรถได้
05:16
And for the next 11 years,
116
316260
2000
และ 11 ปีหลังจากนั้น
05:18
I swore nobody would ever find out that I couldn't see,
117
318260
2000
ฉันสาบานได้ว่าไม่มีคนรู้ว่าฉันมองไม่เห็น
05:20
because I didn't want to be a failure,
118
320260
2000
เพราะฉันไม่อยากให้มันกลายเป็นความล้มเหลว
05:22
and I didn't want to be weak.
119
322260
2000
ฉันไม่อยากอ่อนแอ
05:24
And I believed I could do it.
120
324260
2000
และฉันก็เชื่อว่าฉันทำได้
05:26
So I rammed through life as only a Casey can do.
121
326260
3000
ฉันผ่านชีวิตมาแบบที่เคซีย์เท่านั้นจะผ่านมาได้
05:29
And I was an archeologist, and then I broke things.
122
329260
3000
ฉันเคยเป็นนักโบราณคดี แล้วฉันก็ทำของเสียหาย
05:32
And then I managed a restaurant, and then I slipped on things.
123
332260
2000
ฉันบริหารภัตตาคาร แล้วฉันก็ทำของเสียหาย
05:34
And then I was a masseuse. And then I was a landscape gardener.
124
334260
2000
แล้วฉันก็เป็นหมอนวด เป็นนักทำสวน
05:36
And then I went to business school.
125
336260
2000
แล้วฉันก็ไปเรียนโรงเรียนธุรกิจ
05:38
And you know, disabled people are hugely educated.
126
338260
2000
คนพิการมากมายได้รับการศึกษาสูงมาก
05:40
And then I went in and I got a global consulting job with Accenture.
127
340260
3000
ฉันเข้าไปเรียน แล้วฉันก็ได้งานเป็นที่ปรึกษากับบริษัทคอนเซาลติ้งใหญ่ยักษ์ของอเมริกา
05:43
And they didn't even know.
128
343260
3000
แล้วพวกเขาก็ไม่รู้ว่าฉันมองไม่เห็น
05:46
And it's extraordinary
129
346260
2000
มันเป็นสิ่งมหัศจรรย์
05:48
how far belief can take you.
130
348260
3000
ว่าความเชื่อมันจะพาฉันมาได้ไกลขนาดนี้
05:51
In 1999,
131
351260
2000
ในปี 1999
05:53
two and a half years into that job,
132
353260
3000
หลังจากทำงานมาได้สองปีครึ่ง
05:56
something happened.
133
356260
2000
ก็มีบางอย่างเกิดขึ้น
05:58
Wonderfully, my eyes decided, enough.
134
358260
3000
ดวงตาของฉัน
06:02
And temporarily,
135
362260
2000
เป็นการชั่วคราวเท่านั้น
06:04
very unexpectedly,
136
364260
2000
แต่ฉันไม่ได้คาดคิดไว้
06:06
they dropped.
137
366260
2000
ตาของฉันตก ปิดลงมา
06:08
And I'm in one of the most competitive environments in the world,
138
368260
3000
แล้วฉันก็อยู่ในสภาพแวดล้อมซึ่งแข่งขันกันมากที่สุดในโลก
06:11
where you work hard, play hard, you gotta be the best, you gotta be the best.
139
371260
3000
เมื่อคุณเต็มที่กับการทำงาน การพักผ่อน คุณต้องทำให้ดีที่สุด
06:14
And two years in,
140
374260
2000
หลังการทำงานมาสองปี
06:16
I really could see very little.
141
376260
3000
ฉันมองเห็นได้น้อยมากจริง ๆ
06:19
And I found myself in front of an HR manager
142
379260
3000
ฉันไปหาผู้จัดการแผนกบุคคล
06:22
in 1999,
143
382260
2000
ในปี 1999
06:24
saying something I never imagined that I would say.
144
384260
3000
เพื่อพูดสิ่งที่ฉันไม่เคยคิดว่าจะพูด
06:27
I was 28 years old.
145
387260
2000
ฉันอายุ 28 ปี
06:29
I had built a persona all around what I could and couldn't do.
146
389260
4000
ฉันรู้ว่าฉันทำอะไรได้หรือไม่ได้
06:33
And I simply said,
147
393260
3000
ฉันพูดว่า
06:36
"I'm sorry.
148
396260
3000
ขอโทษค่ะ
06:39
I can't see, and I need help."
149
399260
4000
ฉันมองไม่เห็น และฉันต้องการความช่วยเหลือ"
06:44
Asking for help can be incredibly difficult.
150
404260
3000
การขอความช่วยเหลือบางครั้งก็ยากมาก
06:47
And you all know what it is. You don't need to have a disability to know that.
151
407260
3000
พวกคุณรู้ใช่ไหม คุณไม่ต้องพิการถึงจะรู้
06:50
We all know how hard it is
152
410260
2000
เราทุกคนรู้ว่ามันยากแค่ไหน
06:52
to admit weakness and failure.
153
412260
2000
ที่จะยอมรับความอ่อนแอและความล้มเหลว
06:54
And it's frightening, isn't it?
154
414260
2000
และมันก็น่ากลัวใช่ไหม
06:56
But all that belief had fueled me so long.
155
416260
2000
แต่ด้วยความเชื่อที่เป็นพลังให้ฉันมาตลอดเวลา
06:58
And can I tell you, operating in the sighted world when you can't see,
156
418260
4000
แล้วฉันก็บอกคุณได้เลยว่า การใช้ชีวิตในโลกโดยมองไม่เห็น
07:02
it's kind of difficult -- it really is.
157
422260
3000
มันยากจริง ๆ
07:05
Can I tell you, airports are a disaster.
158
425260
2000
สนามบินกลายเป็นหายนะ
07:07
Oh, for the love of God.
159
427260
2000
จริง ๆ ค่ะ
07:09
And please, any designers out there?
160
429260
2000
มีคนไหนเป็นนักออกแบบมั้ยคะ
07:11
OK, designers, please put up your hands, even though I can't even see you.
161
431260
3000
ช่วยยกมือขึ้นด้วยค่ะ ถึงแม้ฉันจะมองไม่เห็นคุณ
07:14
I always end up in the gents' toilets.
162
434260
3000
ฉันมักจะหลงเข้าไปในห้องน้ำผู้ชายเสมอ ๆ
07:17
And there's nothing wrong with my sense of smell.
163
437260
2000
การดมกลิ่นของฉันปกติดีค่ะ
07:19
But can I just tell you,
164
439260
2000
แต่ว่าฉันอยากบอกคุณว่า
07:21
the little sign for a gents' toilet or a ladies' toilet
165
441260
3000
สัญลักษณ์ห้องน้ำหญิง ชาย
07:24
is determined by a triangle.
166
444260
2000
สำหรับฉันเป็นแค่ป้ายรูปสามเหลี่ยม
07:26
Have you ever tried to see that
167
446260
2000
คุณลองคิดดูค่ะว่า
07:28
if you have Vaseline in front of your eyes?
168
448260
4000
ถ้ามีวาสลีนมาเคลือบตาคุณอยู่
07:32
It's such a small thing, right?
169
452260
3000
มันแทบจะแยกกันไม่ออกเลย
07:35
And you know how exhausting it can be
170
455260
2000
และคุณก็รู้ว่ามันเหนื่อยมาก
07:37
to try to be perfect when you're not,
171
457260
2000
ที่จะพยายามทำตัวให้เพอร์เฟค ในเมื่อความจริงมันไม่ใช่
07:39
or to be somebody that you aren't?
172
459260
2000
หรือพยายามเป็นบางอย่างที่คุณไม่ได้เป็น
07:41
And so after admitting I couldn't see to HR,
173
461260
2000
หลังจากที่ฉันบอกกับฝ่ายบุคคลว่าฉันมองไม่เห็น
07:43
they sent me off to an eye specialist.
174
463260
2000
เขาให้ฉันไปหาผู้เชี่ยวชาญด้านตา
07:45
And I had no idea that this man was going to change my life.
175
465260
3000
ตอนนั้นฉันไม่รู้เลยว่าชายคนนี้จะเปลี่ยนชีวิตฉัน
07:48
But before I got to him, I was so lost.
176
468260
3000
ก่อนหน้านั้น ฉันสับสนมาก
07:51
I had no idea who I was anymore.
177
471260
2000
ฉันไม่รู้ว่าฉันเป็นใคร
07:53
And that eye specialist, he didn't bother testing my eyes.
178
473260
2000
และผู้เชี่ยวชาญคนนั้นไม่แม้แต่จะตรวจตาของฉัน
07:55
God no, it was therapy.
179
475260
2000
มันคือการรักษา
07:57
And he asked me several questions,
180
477260
2000
คำถามที่เขาถามฉัน
07:59
of which many were, "Why?
181
479260
2000
หลายคำถามคือ ทำไม?
08:01
Why are you fighting so hard
182
481260
3000
ทำไมคุณต่อสู้ขนาดนี้
08:04
not to be yourself?
183
484260
2000
เพื่อที่จะไม่เป็นตัวเอง?
08:06
And do you love what you do, Caroline?"
184
486260
3000
แล้วคุณรักสิ่งที่คุณทำหรือเปล่า แคโรไลน์?
08:09
And you know, when you go to a global consulting firm,
185
489260
2000
เมื่อคุณไปทำงานที่บริษัทที่ปรึกษาระดับโลก
08:11
they put a chip in your head, and you're like,
186
491260
2000
พวกเขาฟังชิฟใส่หัวคุณ ให้คุณคิดว่า
08:13
"I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture.
187
493260
2000
ฉันรักบริษัทของฉัน ฉันรักงานของฉัน ฉันรักบริษัทของฉัน
08:15
I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture." (Laughter)
188
495260
3000
ฉันรักบริษัทของฉัน ฉันรักงานของฉัน ฉันรักบริษัทของฉัน
08:18
To leave would be failure.
189
498260
2000
การออกจากงานจะกลายเป็นความล้มเหลว
08:20
And he said, "Do you love it?"
190
500260
2000
แล้วเขาก็ถามฉันว่า "คุณรักงานคุณไหม"
08:22
I couldn't even speak I was so choked up.
191
502260
2000
ฉันพูดอะไรไม่ออก
08:24
I just was so -- how do I tell him?
192
504260
3000
ฉันคิดว่า ฉันจะตอบเขายังไงดี
08:27
And then he said to me, "What did you want to be when you were little?"
193
507260
3000
แล้วเขาก็ถามว่า "ฉันอยากเป็นอะไรตอนเป็นเด็ก"
08:30
Now listen, I wasn't going to say to him, "Well, I wanted to race cars and motorbikes."
194
510260
3000
คราวนี้ฉันจะไม่บอกว่า ฉันอยากเป็นนักแข่งรถแล้ว
08:33
Hardly appropriate at this moment in time.
195
513260
2000
คราวนี้คงไม่เหมาะสมนัก
08:35
He thought I was mad enough anyway.
196
515260
2000
เขาคิดว่าฉันบ้าพอที่จะทำอยู่แล้ว
08:37
And as I left his office,
197
517260
2000
ระหว่างที่ฉันกำลังจะกลับ
08:39
he called me back
198
519260
2000
เขาเรียกฉันกลับไป
08:41
and he said, "I think it's time.
199
521260
3000
แล้วพูดว่า "มันถึงเวลาแล้ว"
08:44
I think it's time
200
524260
2000
ถึงเวลาแล้ว
08:46
to stop fighting and do something different."
201
526260
2000
ที่จะหยุดต่อสู้ แล้วทำสิ่งใหม่ ๆ
08:48
And that door closed.
202
528260
2000
แล้วประตูก็ปิดลง
08:50
And that silence just outside a doctor's office,
203
530260
2000
เหลือแต่ความเงียบงัน
08:52
that many of us know.
204
532260
3000
ข้างนอกห้องตรวจ
08:55
And my chest ached.
205
535260
2000
ฉันเจ็บจี๊ดเข้าไปในอก
08:57
And I had no idea where I was going. I had no idea.
206
537260
2000
ฉันไม่รู้ว่าฉันกำลังไปในทิศทางไหน
08:59
But I did know the game was up.
207
539260
2000
แต่ฉันรู้ว่ามีบางสิ่งเปลี่ยนไป
09:01
And I went home, and, because the pain in my chest ached so much,
208
541260
2000
ฉันกลับบ้าน แต่ด้วยความที่ฉันเจ็บหน้าอกมาก
09:03
I thought, "I'll go out for a run."
209
543260
2000
ฉันก็เลยคิดว่า"จะออกไปวิ่ง"
09:05
Really not a very sensible thing to do.
210
545260
2000
ซึ่งไม่ใช่สิ่งที่ควรทำเลย
09:07
And I went on a run that I know so well.
211
547260
2000
ฉันออกไปวิ่งตามปกติ
09:09
I know this run so well, by the back of my hand.
212
549260
3000
แบบที่ฉันวิ่งมาตลอด
09:12
I always run it perfectly fine.
213
552260
2000
ทุกอย่างเป็นไปตามที่เคยเป็น
09:14
I count the steps and the lampposts and all those things
214
554260
2000
ฉันนับก้าว นับโคมโฟ กล่องไปรษณีย์
09:16
that visually impaired people have a tendency to have a lot of meetings with.
215
556260
3000
และสิ่งต่าง ๆ ที่พวกคนมีปัญหาสายตาจะเจออยู่บ่อย ๆ
09:19
And there was a rock that I always missed.
216
559260
2000
มีหินอยู่ก้อนหนึ่งที่ฉันมักจะก้าวพลาดอยู่ตลอด
09:21
And I'd never fallen on it, never.
217
561260
2000
แต่ฉันไม่เคยล้มลง ไม่เลย
09:23
And there I was crying away,
218
563260
2000
แต่ตอนนั้นฉันร้องไห้
09:25
and smash, bash on my rock.
219
565260
2000
ฉันเตะตีก้อนหิน
09:27
Broken, fallen over
220
567260
3000
แล้วล้มลง
09:30
on this rock
221
570260
2000
บนหินก้อนนี้
09:32
in the middle of March in 2000,
222
572260
2000
ในกลางเดือนมีนาคมปี 2000
09:34
typical Irish weather on a Wednesday --
223
574260
2000
อากาศแบบไอร์แลนด์ตามปกติ ในวันพุธ
09:36
gray, snot, tears everywhere,
224
576260
2000
ฉันร้องไห้ น้ำมูกน้ำตาไหล
09:38
ridiculously self-pitying.
225
578260
2000
สงสารตัวเอง
09:40
And I was floored, and I was broken,
226
580260
2000
ฉันสับสน
09:42
and I was angry.
227
582260
2000
ฉันโกรธ
09:44
And I didn't know what to do.
228
584260
2000
ฉันไม่รู้ว่าควรทำอะไร
09:46
And I sat there for quite some time going,
229
586260
2000
ฉันนั่งตรงนั้นอยู่สักพักหนึ่ง
09:48
"How am I going to get off this rock and go home?
230
588260
2000
"ฉันจะลุกไปจากก้อนหินนี้แล้วกลับบ้านได้ยังไง
09:50
Because who am I going to be?
231
590260
2000
ฉันไม่รู้ว่าฉันจะกลายเป็นใคร
09:52
What am I going to be?"
232
592260
2000
ฉันจะกลายเป็นอะไร?"
09:54
And I thought about my dad,
233
594260
2000
แล้วฉันก็คิดถึงพ่อ
09:56
and I thought, "Good God, I'm so not Sue now."
234
596260
3000
ฉันไม่ใช่ "ซู" แล้ว
09:59
And I kept thinking over and over in my mind,
235
599260
2000
ฉันคิดวนเวียนอยู่ในหัว
10:01
what had happened? Where did it go wrong? Why didn't I understand?
236
601260
3000
มันเกิดอะไรขึ้น ฉันทำผิดตอนไหน ทำไมฉันไม่เข้าใจ
10:04
And you know, the extraordinary part of it
237
604260
2000
แต่สิ่งที่พิเศษของมันคือ
10:06
is I just simply had no answers.
238
606260
2000
ฉันไม่มีคำตอบ
10:08
I had lost my belief.
239
608260
2000
ฉันสูญเสียความเชื่อ
10:10
Look where my belief had brought me to.
240
610260
2000
ความเชื่อของฉันพาฉันมาไกล
10:12
And now I had lost it. And now I really couldn't see.
241
612260
2000
แต่ตอนนี้ฉันเสียมันไปแล้ว แล้วฉันก็มองไม่เห็น
10:14
I was crumpled.
242
614260
2000
ฉันเสียหลัก
10:16
And then I remember thinking about that eye specialist
243
616260
3000
แล้วฉันก็คิดถึงผู้เชี่ยวชาญด้านตาคนนั้น
10:19
asking me, "What do you want to be? What do you want to be?
244
619260
3000
เขาถามฉันว่า "ฉันอยากเป็นอะไร
10:22
What did you want to be when you were little? Do you love what you do?
245
622260
2000
ฉันอยากเป็นอะไรตอนเด็กๆ ฉันรักสิ่งที่ฉันทำหรือเปล่า
10:24
Do something different. What do you want to be?
246
624260
2000
เปลี่ยนแปลง ทำสิ่งใหม่ๆ อะไรที่ฉันอยากเป็น
10:26
Do something different. What do you want to be?"
247
626260
3000
เปลี่ยนแปลง ทำสิ่งใหม่ๆ อะไรที่ฉันอยากเป็น"
10:29
And really slowly, slowly, slowly,
248
629260
3000
และอย่างช้าๆ ช้าๆ ช้าๆ
10:32
it happened.
249
632260
2000
มันก็เกิดขึ้น
10:34
And it did happen this way.
250
634260
3000
มันเกิดขึ้นแบบนี้
10:37
And then the minute it came,
251
637260
2000
ในนาทีนั้น
10:39
it blew up in my head
252
639260
2000
เหมือนมันพุ่งออกมาจากหัวฉัน
10:41
and bashed in my heart --
253
641260
2000
บีบหัวใจฉัน
10:43
something different.
254
643260
3000
บางสิ่งที่แตกต่าง
10:46
"Well, how about Mowgli from 'The Jungle Book'?
255
646260
4000
"แล้วเมาคลีลูกหมาป่าล่ะ
10:50
You don't get more different than that."
256
650260
3000
ไม่มีอะไรที่จะแตกต่างไปมากกว่านี้อีกแล้ว"
10:53
And the moment, and I mean the moment,
257
653260
2000
และ ณ จุดๆ นั้น
10:55
the moment that hit me,
258
655260
2000
ที่ฉันคิดได้
10:57
I swear to God,
259
657260
2000
ฉันสาบานต่อพระเจ้า
10:59
it was like woo hoo! You know -- something to believe in.
260
659260
3000
มันแบบว่า วู้! มันเป็นบางสิ่งที่ฉันเชื่อมั่นได้
11:02
And nobody can tell me no.
261
662260
2000
และก็ไม่มีใครห้ามฉันได้
11:04
Yes, you can say I can't be an archeologist.
262
664260
2000
ใช่ คุณพูดได้ว่าฉันเป็นนักโบราณคดีไม่ได้
11:06
But you can't tell me, no, I can't be Mowgli, because guess what?
263
666260
2000
แต่คุณพูดไม่ได้ว่า ฉันเป็นเมาคลีไม่ได้ เพราะว่า
11:08
Nobody's ever done it before, so I'm going to go do it.
264
668260
2000
ไม่เคยมีใครทำมาก่อน แล้วฉันก็จะทำมัน
11:10
And it doesn't matter whether I'm a boy or a girl, I'm just going to scoot.
265
670260
3000
แล้วก็ไม่สำคัญด้วยว่าฉันเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง
11:13
And so I got off that rock, and, oh my God, did I run home.
266
673260
2000
ฉันลุกขึ้นจากหินก้อนนั้น แล้ววิ่งกลับบ้าน
11:15
And I sprinted home, and I didn't fall, and I didn't crash.
267
675260
3000
ฉันวิ่งอย่างเร็ว และฉันก็ไม่ได้หกล้ม ไม่ได้ชนอะไร
11:18
And I ran up the stairs, and there was one of my favorite books of all time,
268
678260
3000
ฉันวิ่งขึ้นบันไดไป ไปหาหนังสือเล่มโปรดของฉัน
11:21
"Travels on My Elephant" by Mark Shand -- I don't know if any of you know it.
269
681260
3000
"เดินทางบนหลังช้าง" ของ มาร์ค แชนด์ ไม่ทราบว่ามีใครรู้จักหรือเปล่า
11:24
And I grabbed this book off, and I'm sitting on the couch
270
684260
2000
ฉันหยิบหนังสืบเล่มนี้ ไปนั่งบนโซฟา
11:26
going, "I know what I'm going to do.
271
686260
2000
ฉันคิด "ฉันรู้ว่าฉันจะทำอะไร
11:28
I know how to be Mowgli.
272
688260
2000
ฉันรู้ว่าจะเป็นเมาคลีได้ยังไง
11:30
I'm going to go across India
273
690260
2000
ฉันจะเดินทางข้ามอินเดีย
11:32
on the back of an elephant.
274
692260
2000
บนหลังช้าง
11:34
I'm going to be an elephant handler."
275
694260
3000
ฉันจะเป็นควาญช้าง"
11:38
And I had no idea
276
698260
2000
ฉันไม่รู้หรอกว่า
11:40
how I was going to be an elephant handler.
277
700260
3000
ฉันจะเป็นควาญช้างได้ยังไง
11:43
From global management consultant to elephant handler.
278
703260
3000
จากที่ปรึกษาการจัดการระดับโลก สู่ควาญช้าง
11:46
I had no idea how. I had no idea how you hire an elephant, get an elephant.
279
706260
3000
ฉันไม่รู้ว่าต้องทำยังไง ฉันไม่รู้ว่าจะหาช้างจากไหน
11:49
I didn't speak Hindi. I'd never been to India. Hadn't a clue.
280
709260
3000
ฉันพูดภาษาฮินดูไม่ได้ ฉันไม่เคยไปอินเดีย ไม่รู้อะไรเลย
11:52
But I knew I would.
281
712260
2000
แต่ฉันรู้ว่าฉันจะทำได้
11:54
Because, when you make a decision at the right time and the right place,
282
714260
3000
เพราะเมื่อคุณตัดสินใจในเวลาที่ถูกต้อง ในสถานที่ที่ถูกต้อง
11:57
God, that universe makes it happen for you.
283
717260
2000
ทุกอย่างจะทำให้มันเกิดขึ้นได้
11:59
Nine months later, after that day on snot rock,
284
719260
3000
เก้าเดือนหลังจากนั้น
12:02
I had the only blind date in my life
285
722260
2000
ฉันมีนัดบอดครั้งแรกในชีวิต
12:04
with a seven and a half foot elephant called Kanchi.
286
724260
4000
กับช้างสูงเจ็ดฟุตครึ่ง ชื่อ คันชิ
12:08
And together we would trek a thousand kilometers
287
728260
2000
แล้วเราจะเดินทางระยะหลายพันกิโลด้วยกัน
12:10
across India.
288
730260
2000
ข้ามผ่านอินเดีย
12:12
(Applause)
289
732260
2000
(เสียงปรบมือ)
12:14
The most powerful thing of all,
290
734260
2000
สิ่งที่มีพลังมากที่สุดคือ
12:16
it's not that I didn't achieve before then. Oh my God, I did.
291
736260
2000
ไม่ใช่ว่าฉันทำสิ่งที่ฉันตั้งใจก่อนหน้านั้นไม่ได้ ฉันทำได้
12:18
But you know, I was believing in the wrong thing.
292
738260
3000
แต่ฉันมีความเชื่อที่ผิด
12:21
Because I wasn't believing in me,
293
741260
2000
เพราะฉันไม่ได้เชื่อมั่นในตัวเอง
12:23
really me, all the bits of me --
294
743260
2000
ตัวฉันเองที่ฉันเป็นจริง ๆ
12:25
all the bits of all of us.
295
745260
2000
ตัวพวกคุณเองด้วย
12:27
Do you know how much of us all pretend to be somebody we're not?
296
747260
3000
รู้ไหมว่ามีคนจำนวนมากที่พยายามเป็นในสิ่งที่เราไม่ใช่
12:30
And you know what, when you really believe in yourself and everything about you,
297
750260
3000
และเมื่อคุณเชื่อในตัวเอง และทุกสิ่งของตัวคุณ
12:33
it's extraordinary what happens.
298
753260
2000
มันจะเกิดสิ่งมหัศจรรย์ขึ้น
12:35
And you know what, that trip, that thousand kilometers,
299
755260
2000
และการเดินทางหลายพันกิโลนั้น
12:37
it raised enough money for 6,000 cataract eye operations.
300
757260
3000
ได้สร้างเงินพอสำหรับการผ่าตัดต้อกระจก 6000 ครั้ง
12:40
Six thousand people got to see because of that.
301
760260
2000
6000 คนสามารถมองเห็นได้เพราะการเดินทางครั้งนั้น
12:42
When I came home off that elephant,
302
762260
2000
เมื่อฉันลงจากหลังช้าง
12:44
do you know what the most amazing part was?
303
764260
2000
คุณรู้ไหมว่าอะไรเป็นสิ่งที่มหัศจรรย์ที่สุด
12:46
I chucked in my job at Accenture.
304
766260
2000
นั่นคือการที่ฉันลาออกจากงาน
12:48
I left, and I became a social entrepreneur,
305
768260
2000
ออกมาทำงานให้สังคม
12:50
and I set up an organization with Mark Shand called Elephant Family,
306
770260
3000
ฉันตั้งองค์กรร่วมกับมาร์ค แชนด์ ชื่อ "ครอบครัวช้าง"
12:53
which deals with Asian elephant conservation.
307
773260
2000
ซึ่งช่วยอนุรักษ์ช้างเอเชีย
12:55
And I set up Kanchi,
308
775260
2000
แล้วฉันก็ตั้ง "คันชิ" ขึ้นมา
12:57
because my organization was always going to be named after my elephant,
309
777260
3000
เพราะองค์กรของฉันจะถูกตั้งชื่อตามช้างของฉัน
13:00
because disability is like the elephant in the room.
310
780260
2000
เพราะความพิการก็เหมือนช้าง
13:02
And I wanted to make you see it in a positive way --
311
782260
3000
ฉันอยากให้คุณมองสิ่งนี้ในแง่บวก
13:05
no charity, no pity.
312
785260
2000
ไม่ใช่การกุศล ไม่ใช่ความน่าสงสาร
13:07
But I wanted to work only and truly
313
787260
2000
แต่ฉันต้องการทำงานจริง ๆ
13:09
with business and media leadership
314
789260
2000
กับพวกธุรกิจและสื่อ
13:11
to totally reframe disability
315
791260
2000
เพื่อที่จะให้คุณมองความพิการในมุมใหม่
13:13
in a way that was exciting and possible.
316
793260
3000
ในทางที่น่าตื่นเต้น และมันเป็นไปได้
13:16
It was extraordinary.
317
796260
3000
มันเป็นสิ่งพิเศษอย่างยิ่ง
13:19
That's what I wanted to do.
318
799260
2000
และนั่นคือสิ่งที่ฉันต้องการทำ
13:21
And I never thought about noes anymore, or not seeing,
319
801260
2000
ฉันไม่เคยคิดถึงคำว่า "ไม่" อีกเลย หรือการที่มองเห็นไม่ได้
13:23
or any of that kind of nothing.
320
803260
2000
หรือสิ่งที่ไม่ก่อให้เกิดประโยชน์เหล่านั้น
13:25
It just seemed that it was possible.
321
805260
3000
ทุกอย่างมันดูเป็นไปได้
13:28
And you know, the oddest part is,
322
808260
3000
แต่สิ่งที่ประหลาดคือ
13:31
when I was on my way traveling here to TED,
323
811260
2000
ระหว่างการเดินทางมา TED
13:33
I'll be honest, I was petrified.
324
813260
3000
ฉันจะพูดความจริงนะ ฉันตัวแข็งเป็นก้อนหิน
13:36
And I speak,
325
816260
2000
ฉันมาพูด
13:38
but this is an amazing audience,
326
818260
2000
แต่พวกคุณเป็นผู้ฟังที่ไม่ธรรมดา
13:40
and what am I doing here?
327
820260
3000
แล้วฉันมาทำอะไรตรงนี้?
13:43
But as I was traveling here,
328
823260
2000
ระหว่างการเดินทางมาที่นี่
13:45
you'll be very happy to know,
329
825260
2000
คุณจะรู้สึกดีที่ได้รู้ว่า
13:47
I did use my white symbol stick cane,
330
827260
2000
ฉันได้ใช้ไม้ค้ำของคนตาบอด
13:49
because it's really good to skip queues in the airport.
331
829260
2000
เพราะมันดีที่จะได้ผ่านคิวยาวเหยียดที่สนามบิน
13:51
And I got my way here
332
831260
2000
แล้วฉันก็มาที่นี่
13:53
being happily proud that I couldn't see.
333
833260
3000
ภูมิใจที่ตัวเองมองไม่เห็น
13:56
And the one thing is that a really good friend of mine,
334
836260
2000
เพื่อนฉันคนหนึ่ง
13:58
he texted me on the way over, knowing I was scared.
335
838260
3000
เขารู้ว่าฉันกลัว เลยส่งข้อความมาให้
14:01
Even though I present confident, I was scared.
336
841260
2000
ถึงแม้ว่าฉันจะดูมั่นใจ แต่ที่จริงแล้วฉันกลัว
14:03
He said, "Be you."
337
843260
3000
เขาบอกว่า "เป็นตัวคุณเอง"
14:06
And so here I am.
338
846260
2000
แล้วฉันก็ทำตามนั้น
14:08
This is me, all of me.
339
848260
3000
นี่คือฉัน ตัวจริงของฉัน
14:11
(Applause)
340
851260
8000
(เสียงปรบมือ)
14:19
And I have learned, you know what,
341
859260
2000
และคุณรู้ไหม ฉันได้รู้ว่า
14:21
cars and motorbikes and elephants,
342
861260
3000
รถ มอเตอร์ไซค์ ช้าง
14:24
that's not freedom.
343
864260
2000
นั่นไม่ใช่อิสรภาพ
14:26
Being absolutely true to yourself is freedom.
344
866260
3000
แต่การเป็นตัวของตัวเอง คืออิสรภาพ
14:29
And I never needed eyes to see -- never.
345
869260
3000
แล้วฉันก็ไม่เคยต้องการตาเพื่อที่จะมองเห็น ไม่เคย
14:32
I simply needed vision and belief.
346
872260
2000
ฉันต้องการแค่วิสัยทัศน์ และความเชื่อ
14:34
And if you truly believe --
347
874260
2000
ถ้าคุณเชื่อมั่นอย่างแท้จริง
14:36
and I mean believe from the bottom of your heart --
348
876260
2000
จากก้นบึ้งของหัวใจคุณ
14:38
you can make change happen.
349
878260
2000
คุณจะสร้างความเปลี่ยนแปลงได้
14:40
And we need to make it happen,
350
880260
2000
และพวกเราต้องทำให้มันเกิดขึ้น
14:42
because every single one of us --
351
882260
2000
เพราะว่าพวกเราทุกๆคน
14:44
woman, man, gay, straight,
352
884260
3000
ผู้หญิง ผู้ชาย หรือเกย์
14:47
disabled, perfect,
353
887260
2000
พิการหรือสมบูรณ์แบบ
14:49
normal, whatever --
354
889260
2000
ปกติธรรมดา อะไรก็แล้วแต่
14:51
everyone of us
355
891260
2000
พวกเราทุกคน
14:53
must be the very best of ourselves.
356
893260
3000
ต้องเป็นตัวเราให้ดีที่สุด
14:56
I no longer want anybody to be invisible.
357
896260
3000
ฉันไม่อยากให้ใครถูกแยกออกไป
14:59
We all have to be included.
358
899260
2000
พวกเราทุกคนไม่ว่าแบบไหน ก็มีความสำคัญ
15:01
And stop with the labels, the limiting.
359
901260
2000
และหยุดกับการตีตรา การสร้างขีดจำกัด
15:03
Losing of labels,
360
903260
2000
เอาตรานั่นออกไป
15:05
because we are not jam jars.
361
905260
2000
เพราะเราไม่ใช่ขวดใส่แยม
15:07
We are extraordinary, different, wonderful people.
362
907260
3000
พวกเราล้วนเป็นคนพิเศษ แตกต่าง และมหัศจรรย์
15:10
Thank you.
363
910260
2000
ขอบคุณค่ะ
15:12
(Applause)
364
912260
15000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7