Caroline Casey: Looking past limits

453,709 views ・ 2011-04-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Tommy van Son Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
Can any of you
0
15260
2000
Kan iemand van jullie
00:17
remember what you wanted to be
1
17260
2000
zich herinneren wat je wilde worden
00:19
when you were 17?
2
19260
2000
toen je zeventien jaar was?
00:21
Do you know what I wanted to be?
3
21260
2000
Weet je wat ik wilde worden?
00:23
I wanted to be a biker chick.
4
23260
2000
Ik wilde een motorgriet zijn.
00:25
(Laughter)
5
25260
2000
(Gelach)
00:27
I wanted to race cars,
6
27260
2000
Ik wilde met auto's rondracen,
00:29
and I wanted to be a cowgirl,
7
29260
3000
en ik wilde een cowgirl zijn,
00:32
and I wanted to be Mowgli from "The Jungle Book."
8
32260
3000
en ik wilde Mowgli zijn, van het Jungle Book.
00:35
Because they were all about being free,
9
35260
4000
Omdat zij allemaal voor vrijheid stonden --
00:39
the wind in your hair -- just to be free.
10
39260
3000
de haren wapperend in de wind -- gewoon vrij zijn.
00:42
And on my seventeenth birthday,
11
42260
2000
Op mijn zeventiende verjaardag
00:44
my parents, knowing how much I loved speed,
12
44260
3000
gaven mijn ouders, die wisten hoeveel ik van snelheid hield,
00:47
gave me one driving lesson
13
47260
2000
me één gratis rijles
00:49
for my seventeenth birthday.
14
49260
2000
voor mijn zeventiende verjaardag.
00:51
Not that we could have afforded I drive,
15
51260
2000
Niet dat we het ons konden veroorloven dat ik zou rijden,
00:53
but to give me the dream of driving.
16
53260
3000
maar om me het gevoel van het rijden te geven.
00:57
And on my seventeenth birthday,
17
57260
2000
Op mijn zeventiende verjaardag
00:59
I accompanied my little sister
18
59260
2000
vergezelde ik mijn kleine zusje
01:01
in complete innocence,
19
61260
2000
in complete onschuld,
01:03
as I always had all my life --
20
63260
3000
zoals ik dat mijn hele leven had gedaan --
01:06
my visually impaired sister --
21
66260
2000
mijn slechtziende zusje --
01:08
to go to see an eye specialist.
22
68260
2000
op weg naar de oogspecialist.
01:10
Because big sisters
23
70260
2000
Want grote zussen
01:12
are always supposed to support their little sisters.
24
72260
3000
worden geacht hun kleine zusjes te ondersteunen.
01:15
And my little sister wanted to be a pilot --
25
75260
2000
Mijn zusje wilde piloot worden --
01:17
God help her.
26
77260
2000
God hebbe haar zien.
01:19
So I used to get my eyes tested
27
79260
2000
Dus ik liet mijn ogen testen,
01:21
just for fun.
28
81260
2000
gewoon omdat het leuk was.
01:23
And on my seventeenth birthday,
29
83260
2000
Op mijn zeventiende verjaardag
01:25
after my fake eye exam,
30
85260
3000
na mijn nep-oogtest,
01:28
the eye specialist just noticed it happened to be my birthday.
31
88260
3000
kwam de oogspecialist erachter dat ik jarig was.
01:31
And he said, "So what are you going to do to celebrate?"
32
91260
4000
Hij vroeg me: "Wat ga je doen om het te vieren?"
01:35
And I took that driving lesson,
33
95260
2000
Ik pakte mijn rijles beet
01:37
and I said, "I'm going to learn how to drive."
34
97260
4000
en zei: "Ik ga leren autorijden."
01:43
And then there was a silence --
35
103260
3000
En toen was er een stilte --
01:46
one of those awful silences
36
106260
2000
zo'n vreselijke stilte,
01:48
when you know something's wrong.
37
108260
2000
wanneer je aanvoelt dat er iets mis is.
01:50
And he turned to my mother,
38
110260
2000
Hij wendde zich tot mijn moeder
01:52
and he said, "You haven't told her yet?"
39
112260
4000
en zei: "Heb je het haar nog niet verteld?"
01:58
On my seventeenth birthday,
40
118260
3000
Op mijn zeventiende verjaardag,
02:01
as Janis Ian would best say,
41
121260
3000
zoals Janis Ian dat zo mooi zou zeggen,
02:04
I learned the truth at 17.
42
124260
3000
ik leerde de waarheid toen ik zeventien was:
02:07
I am, and have been since birth,
43
127260
4000
ik ben, en al vanaf mijn geboorte,
02:11
legally blind.
44
131260
3000
in juridische zin blind.
02:14
And you know,
45
134260
2000
En weet je,
02:16
how on earth did I get to 17
46
136260
2000
Hoe heb ik in hemelsnaam zeventien kunnen worden
02:18
and not know that?
47
138260
2000
zonder dát te weten?
02:20
Well, if anybody says country music isn't powerful,
48
140260
3000
Nou, als iemand zegt dat country muziek niet krachtig is,
02:23
let me tell you this:
49
143260
3000
laat ik je dit zeggen:
02:26
I got there
50
146260
2000
dat overkwam me
02:28
because my father's passion for Johnny Cash
51
148260
3000
vanwege mijn vader's passie voor Johnny Cash
02:31
and a song, "A Boy Named Sue."
52
151260
3000
en een liedje "A Boy Named Sue." ("Een Jongen Genaamd Sue.")
02:35
I'm the eldest of three. I was born in 1971.
53
155260
3000
Ik ben de oudste van drie kinderen. Ik ben geboren in 1971.
02:38
And very shortly after my birth,
54
158260
2000
Heel kort na mijn geboorte
02:40
my parents found out I had a condition called ocular albinism.
55
160260
3000
kwamen mijn ouders erachter dat ik leed aan oculair albinisme.
02:43
And what the hell does that mean to you?
56
163260
2000
Wat betekent dat nu weer?
02:45
So let me just tell you, the great part of all of this?
57
165260
2000
Zal ik je het leuke ervan vertellen?
02:47
I can't see this clock and I can't see the timing,
58
167260
3000
Ik kan deze klok niet zien en ik kan niet zien hoe laat het is.
02:50
so holy God, woohoo! (Laughter)
59
170260
2000
Dus allemachtig, joehoe!
02:52
I might buy some more time.
60
172260
2000
Ik kan misschien wat meer tijd krijgen.
02:54
But more importantly, let me tell you --
61
174260
3000
Belangrijker: laat ik je dit zeggen --
02:57
I'm going to come up really close here. Don't freak out, Pat.
62
177260
3000
ik kom heel dichtbij, hier. Schrik niet, Pat.
03:00
Hey.
63
180260
2000
Hé.
03:02
See this hand?
64
182260
2000
Zie je deze hand?
03:04
Beyond this hand is a world of Vaseline.
65
184260
3000
Voorbij deze hand is er een wereld van Vaseline.
03:07
Every man in this room, even you, Steve,
66
187260
3000
Elke man in deze ruimte, zelfs jij, Steve,
03:10
is George Clooney.
67
190260
2000
is George Clooney.
03:12
(Laughter)
68
192260
2000
(Gelach)
03:14
And every woman, you are so beautiful.
69
194260
3000
Elke vrouw -- je ziet er zó goed uit!
03:17
And when I want to look beautiful, I step three feet away from the mirror,
70
197260
3000
Als ik er mooi uit wil zien, stap ik een meter weg van de spiegel
03:20
and I don't have to see these lines etched in my face
71
200260
2000
en ik hoef die rimpels op mijn gezicht niet te zien
03:22
from all the squinting I've done all my life
72
202260
2000
die ik heb doordat ik al mijn hele leven
03:24
from all the dark lights.
73
204260
3000
wegkijk van de sfeerverlichting.
03:27
The really strange part is
74
207260
2000
Het waanzinnige is
03:29
that, at three and a half, just before I was going to school,
75
209260
3000
dat, toen ik drieënhalf jaar oud was, vlak voor ik naar school ging,
03:32
my parents made a bizarre, unusual
76
212260
2000
mijn ouders een bizarre, ongebruikelijke
03:34
and incredibly brave decision.
77
214260
4000
en ongelofelijk moedige beslissing namen.
03:38
No special needs schools.
78
218260
3000
Geen speciale scholen.
03:41
No labels.
79
221260
2000
Geen etiketjes.
03:43
No limitations.
80
223260
3000
Geen begrenzingen.
03:46
My ability and my potential.
81
226260
2000
Mijn mogelijkheden en mijn potentieel.
03:48
And they decided to tell me
82
228260
3000
En ze besloten me te zeggen
03:51
that I could see.
83
231260
2000
dat ik kon zien.
03:54
So just like Johnny Cash's Sue,
84
234260
4000
Dus, precies zoals de Sue van Johnny Cash,
03:58
a boy given a girl's name,
85
238260
3000
een jongen met een meisjesnaam,
04:01
I would grow up and learn from experience
86
241260
3000
zou ik opgroeien en door ervaring ondervinden
04:04
how to be tough and how to survive,
87
244260
3000
hoe ik sterk kon zijn en hoe ik kon overleven
04:07
when they were no longer there to protect me,
88
247260
2000
wanneer zij er niet meer zouden zijn om me te beschermen,
04:09
or just take it all away.
89
249260
2000
of om alle last van mijn schouders te halen.
04:11
But more significantly,
90
251260
2000
Maar, nog belangrijker,
04:13
they gave me the ability
91
253260
2000
Ze gaven me de mogelijkheid
04:15
to believe,
92
255260
2000
te geloven,
04:17
totally, to believe that I could.
93
257260
3000
echt helemaal te geloven dat ik dat kon.
04:20
And so when I heard that eye specialist
94
260260
2000
Dus toen ik die oogspecialist al die dingen
04:22
tell me all the things, a big fat "no,"
95
262260
4000
hoorde zeggen, een dikke vette "nee",
04:26
everybody imagines I was devastated.
96
266260
2000
denkt iedereen dat ik er onderdoor zou gaan.
04:28
And don't get me wrong, because when I first heard it --
97
268260
3000
Begrijp me niet verkeerd, toen ik het voor het eerst hoorde --
04:31
aside from the fact that I thought he was insane --
98
271260
2000
behalve dat ik dacht dat hij krankzinnig was geworden --
04:33
I got that thump in my chest,
99
273260
2000
voelde ik het bonzen in mijn borstkas --
04:35
just that "huh?"
100
275260
3000
dat "huh".
04:38
But very quickly I recovered. It was like that.
101
278260
3000
Maar ik herpakte me heel snel. Het was zo.
04:41
The first thing I thought about was my mom,
102
281260
2000
Het eerste waar ik aan dacht, was mijn moeder
04:43
who was crying over beside me.
103
283260
2000
die naast me zat te huilen.
04:45
And I swear to God, I walked out of his office,
104
285260
2000
Ik zweer het. Ik liep zijn kantoor uit:
04:47
"I will drive. I will drive.
105
287260
3000
"Ik zal autorijden. Ik zal autorijden.
04:50
You're mad. I'll drive. I know I can drive."
106
290260
3000
Je bent gek, Ik zal autorijden. Ik weet dat ik kan autorijden."
04:53
And with the same dogged determination
107
293260
2000
Met dezelfde koppige wilskracht
04:55
that my father had bred into me since I was such a child --
108
295260
3000
die mijn vader me heeft bijgebracht toen ik een kind was ---
04:58
he taught me how to sail,
109
298260
2000
hij leerde me zeilen,
05:00
knowing I could never see where I was going, I could never see the shore,
110
300260
3000
in de wetenschap dat ik nooit kon zien waar ik heen ging, nooit de kust kon zien,
05:03
and I couldn't see the sails, and I couldn't see the destination.
111
303260
3000
de zeilen niet kon zien, of de bestemming.
05:06
But he told me to believe
112
306260
3000
Maar hij zei dat ik het moest geloven
05:09
and feel the wind in my face.
113
309260
2000
en dat ik de wind in mijn gezicht moest voelen.
05:11
And that wind in my face made me believe
114
311260
3000
Die wind in mijn gezicht zorgde ervoor dat ik geloofde
05:14
that he was mad and I would drive.
115
314260
2000
dat hij gek was en ik zou autorijden.
05:16
And for the next 11 years,
116
316260
2000
De volgende elf jaren
05:18
I swore nobody would ever find out that I couldn't see,
117
318260
2000
zwoer ik dat niemand er ooit achter zou komen dat ik niet kon zien,
05:20
because I didn't want to be a failure,
118
320260
2000
want ik wilde geen mislukkeling zijn
05:22
and I didn't want to be weak.
119
322260
2000
en ik wilde niet zwak zijn.
05:24
And I believed I could do it.
120
324260
2000
Ik geloofde dat ik het kon.
05:26
So I rammed through life as only a Casey can do.
121
326260
3000
Dus ik knokte me door het leven zoals alleen een Casey dat kan.
05:29
And I was an archeologist, and then I broke things.
122
329260
3000
Ik was archeologe, en brak dingen.
05:32
And then I managed a restaurant, and then I slipped on things.
123
332260
2000
Ik had een restaurant, en ik gleed uit over dingen.
05:34
And then I was a masseuse. And then I was a landscape gardener.
124
334260
2000
En toen was ik masseuse. En toen was ik tuinarchitect.
05:36
And then I went to business school.
125
336260
2000
en ik ging naar business school.
05:38
And you know, disabled people are hugely educated.
126
338260
2000
Gehandicapte mensen zijn gigantisch hoog opgeleid.
05:40
And then I went in and I got a global consulting job with Accenture.
127
340260
3000
Toen kreeg ik een wereldwijde consultancy-baan bij Accenture.
05:43
And they didn't even know.
128
343260
3000
En ze wisten het niet eens.
05:46
And it's extraordinary
129
346260
2000
Het is buitengewoon
05:48
how far belief can take you.
130
348260
3000
hoe ver een geloof je kan brengen.
05:51
In 1999,
131
351260
2000
In 1999,
05:53
two and a half years into that job,
132
353260
3000
toen ik die baan tweeënhalf jaar had,
05:56
something happened.
133
356260
2000
gebeurde er iets --
05:58
Wonderfully, my eyes decided, enough.
134
358260
3000
als bij donderslag besloten mijn ogen dat het genoeg was.
06:02
And temporarily,
135
362260
2000
Tijdelijk,
06:04
very unexpectedly,
136
364260
2000
heel onverwacht,
06:06
they dropped.
137
366260
2000
gaven ze het op.
06:08
And I'm in one of the most competitive environments in the world,
138
368260
3000
Ik zit in één van de meest competitieve omgevingen in de wereld,
06:11
where you work hard, play hard, you gotta be the best, you gotta be the best.
139
371260
3000
waar je hard moet werken, het hard spelen, je moet de beste zijn, je moet de beste zijn.
06:14
And two years in,
140
374260
2000
Na twee jaar
06:16
I really could see very little.
141
376260
3000
kon ik maar heel weinig zien.
06:19
And I found myself in front of an HR manager
142
379260
3000
Ik zat tegenover een HR-manager
06:22
in 1999,
143
382260
2000
in 1999
06:24
saying something I never imagined that I would say.
144
384260
3000
en ik zei iets waarvan ik me nooit had voorgesteld dat ik het zou zeggen.
06:27
I was 28 years old.
145
387260
2000
Ik was achtentwintig jaar oud.
06:29
I had built a persona all around what I could and couldn't do.
146
389260
4000
Ik had een imago gebouwd rondom datgene dat ik kon en datgene dat ik niet kon.
06:33
And I simply said,
147
393260
3000
En ik zei gewoon:
06:36
"I'm sorry.
148
396260
3000
"Sorry.
06:39
I can't see, and I need help."
149
399260
4000
Ik kan niets zien en ik heb hulp nodig."
06:44
Asking for help can be incredibly difficult.
150
404260
3000
Om hulp vragen kan ongelofelijk moeilijk zijn.
06:47
And you all know what it is. You don't need to have a disability to know that.
151
407260
3000
Je weet hoe dat gaat, daar heb je geen handicap voor nodig.
06:50
We all know how hard it is
152
410260
2000
We weten allemaal hoe moeilijk het is
06:52
to admit weakness and failure.
153
412260
2000
om zwakte en tekortkoming toe te geven.
06:54
And it's frightening, isn't it?
154
414260
2000
Het is beangstigend, nietwaar?
06:56
But all that belief had fueled me so long.
155
416260
2000
Maar al dat geloof heeft me zo lang gevoed.
06:58
And can I tell you, operating in the sighted world when you can't see,
156
418260
4000
Ik kan je zeggen: functioneren in een ziende wereld, als je niet kunt zien,
07:02
it's kind of difficult -- it really is.
157
422260
3000
dat is nogal lastig -- echt waar.
07:05
Can I tell you, airports are a disaster.
158
425260
2000
Ik kan je zeggen dat vliegvelden een ramp zijn.
07:07
Oh, for the love of God.
159
427260
2000
Oh, in godsnaam.
07:09
And please, any designers out there?
160
429260
2000
Alsjeblieft, beste ontwerpers in de zaal.
07:11
OK, designers, please put up your hands, even though I can't even see you.
161
431260
3000
Ontwerpers, steek alsjeblieft je hand op, ook al kan ik ze niet eens zien.
07:14
I always end up in the gents' toilets.
162
434260
3000
Ik kom altijd uit in het herentoilet.
07:17
And there's nothing wrong with my sense of smell.
163
437260
2000
En ik kan prima ruiken.
07:19
But can I just tell you,
164
439260
2000
Maar ik kan je zeggen,
07:21
the little sign for a gents' toilet or a ladies' toilet
165
441260
3000
of het een heren- of damestoilet is,
07:24
is determined by a triangle.
166
444260
2000
wordt aangegeven door een driehoek.
07:26
Have you ever tried to see that
167
446260
2000
Heb je ooit geprobeerd om dát te zien
07:28
if you have Vaseline in front of your eyes?
168
448260
4000
met Vaseline voor je ogen?
07:32
It's such a small thing, right?
169
452260
3000
Het is een klein dingetje, toch?
07:35
And you know how exhausting it can be
170
455260
2000
Weet je hoe vermoeiend het kan zijn
07:37
to try to be perfect when you're not,
171
457260
2000
om te proberen volmaakt te zijn als je dat niet bent,
07:39
or to be somebody that you aren't?
172
459260
2000
of om iemand te zijn die je niet bent?
07:41
And so after admitting I couldn't see to HR,
173
461260
2000
Dus nadat ik aan personeelszaken toegegeven had dat ik niet kon zien,
07:43
they sent me off to an eye specialist.
174
463260
2000
stuurden ze me naar een oogspecalist.
07:45
And I had no idea that this man was going to change my life.
175
465260
3000
Ik kon niet bevroeden dat deze man mijn leven zou veranderen.
07:48
But before I got to him, I was so lost.
176
468260
3000
Maar voor ik bij hem kwam, was ik zo verloren.
07:51
I had no idea who I was anymore.
177
471260
2000
Ik had geen idee meer wie ik was.
07:53
And that eye specialist, he didn't bother testing my eyes.
178
473260
2000
Die oogspecialist testte mijn ogen niet eens.
07:55
God no, it was therapy.
179
475260
2000
Nee, het was therapie.
07:57
And he asked me several questions,
180
477260
2000
Hij stelde me een hoop vragen,
07:59
of which many were, "Why?
181
479260
2000
waarvan de meeste waren: "Waarom?
08:01
Why are you fighting so hard
182
481260
3000
Waarom vecht je zo hard
08:04
not to be yourself?
183
484260
2000
om niet jezelf te zijn?
08:06
And do you love what you do, Caroline?"
184
486260
3000
Hou je van wat je doet, Caroline?"
08:09
And you know, when you go to a global consulting firm,
185
489260
2000
Weet je, als je naar een wereldwijd consultancy-bedrijf gaat,
08:11
they put a chip in your head, and you're like,
186
491260
2000
dan stoppen ze een chip in je hoofd en je denkt:
08:13
"I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture.
187
493260
2000
"Ik ben gek op Accenture, ik hou van Accenture. Ik hou van mijn baan. Ik ben gek op Accenture.
08:15
I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture." (Laughter)
188
495260
3000
Ik hou van Accenture, Ik ben dol op mijn baan. Ik hou van Accenture."
08:18
To leave would be failure.
189
498260
2000
Weggaan zou falen zijn.
08:20
And he said, "Do you love it?"
190
500260
2000
Hij vroeg: "Hou je ervan?"
08:22
I couldn't even speak I was so choked up.
191
502260
2000
Ik kon geen woord uitbrengen, ik stokte helemaal.
08:24
I just was so -- how do I tell him?
192
504260
3000
Ik dacht: hoe moet ik hem dit zeggen?
08:27
And then he said to me, "What did you want to be when you were little?"
193
507260
3000
Toen vroeg hij mij: "Wat wilde je worden toen je klein was?"
08:30
Now listen, I wasn't going to say to him, "Well, I wanted to race cars and motorbikes."
194
510260
3000
Luister, ik wilde hem niet zeggen: "Nou, ik wilde met raceauto's en motors rijden."
08:33
Hardly appropriate at this moment in time.
195
513260
2000
Dat kun je op zo'n moment moeilijk toepasselijk noemen.
08:35
He thought I was mad enough anyway.
196
515260
2000
Hij dacht dat ik al verknipt genoeg was.
08:37
And as I left his office,
197
517260
2000
Toen ik zijn kantoor verliet,
08:39
he called me back
198
519260
2000
riep hij me terug
08:41
and he said, "I think it's time.
199
521260
3000
en hij zei: "Ik denk dat de tijd gekomen is.
08:44
I think it's time
200
524260
2000
Volgens mij is het tijd
08:46
to stop fighting and do something different."
201
526260
2000
om op te houden met vechten en iets anders te doen."
08:48
And that door closed.
202
528260
2000
En die deur sloot.
08:50
And that silence just outside a doctor's office,
203
530260
2000
Die stilte net buiten het kantoor van de dokter,
08:52
that many of us know.
204
532260
3000
die de meesten van ons wel kennen.
08:55
And my chest ached.
205
535260
2000
Mijn borst deed pijn.
08:57
And I had no idea where I was going. I had no idea.
206
537260
2000
Ik had geen idee waar ik heen ging. Geen flauw idee.
08:59
But I did know the game was up.
207
539260
2000
Maar ik wist wel dat het spel afgelopen was.
09:01
And I went home, and, because the pain in my chest ached so much,
208
541260
2000
Ik ging naar huis en, omdat mijn borst zo pijn deed,
09:03
I thought, "I'll go out for a run."
209
543260
2000
dacht ik: "Laat ik gaan hardlopen."
09:05
Really not a very sensible thing to do.
210
545260
2000
Niet echt slim om te doen.
09:07
And I went on a run that I know so well.
211
547260
2000
Ik volgde een parcours dat ik zo goed kende.
09:09
I know this run so well, by the back of my hand.
212
549260
3000
Ik kende het als mijn broekzak.
09:12
I always run it perfectly fine.
213
552260
2000
Ik ren het altijd prima.
09:14
I count the steps and the lampposts and all those things
214
554260
2000
Ik tel de stappen en de lantaarnpalen en al die dingen
09:16
that visually impaired people have a tendency to have a lot of meetings with.
215
556260
3000
waar slechtziende mensen nogal eens mee in contact komen.
09:19
And there was a rock that I always missed.
216
559260
2000
Er was een steen die ik altijd miste.
09:21
And I'd never fallen on it, never.
217
561260
2000
Ik was er nog nooit overheen gevallen, nog nooit.
09:23
And there I was crying away,
218
563260
2000
Daar kwam ik langshuilen
09:25
and smash, bash on my rock.
219
565260
2000
en pats boem, op mijn steen.
09:27
Broken, fallen over
220
567260
3000
Kapot, eroverheen gevallen,
09:30
on this rock
221
570260
2000
op deze steen,
09:32
in the middle of March in 2000,
222
572260
2000
half maart in 2000 --
09:34
typical Irish weather on a Wednesday --
223
574260
2000
typisch Iers weer op een woensdag --
09:36
gray, snot, tears everywhere,
224
576260
2000
grijs, snot, tranen overal --
09:38
ridiculously self-pitying.
225
578260
2000
met belachelijk zelfmedelijden.
09:40
And I was floored, and I was broken,
226
580260
2000
Ik was onderuit gegaan, ik was geradbraakt
09:42
and I was angry.
227
582260
2000
en ik was woedend.
09:44
And I didn't know what to do.
228
584260
2000
Ik wist niet wat ik moest doen.
09:46
And I sat there for quite some time going,
229
586260
2000
Ik heb daar een tijdje gezeten en dacht:
09:48
"How am I going to get off this rock and go home?
230
588260
2000
"Hoe kon ik ooit van deze rots af en hoe kom ik thuis?
09:50
Because who am I going to be?
231
590260
2000
Want wie zal ik zijn?
09:52
What am I going to be?"
232
592260
2000
Wát zal ik zijn?"
09:54
And I thought about my dad,
233
594260
2000
Ik dacht aan mijn pa,
09:56
and I thought, "Good God, I'm so not Sue now."
234
596260
3000
en ik dacht: "Mijn hemel, ik ben nu zó niet Sue."
09:59
And I kept thinking over and over in my mind,
235
599260
2000
Ik bleef er maar over malen in mijn hoofd,
10:01
what had happened? Where did it go wrong? Why didn't I understand?
236
601260
3000
wat is er gebeurd? waar ging het mis? hoe kon ik dat nou niet snappen?
10:04
And you know, the extraordinary part of it
237
604260
2000
Weet je, het buitengewone ervan
10:06
is I just simply had no answers.
238
606260
2000
is dat ik gewoon geen antwoorden had;
10:08
I had lost my belief.
239
608260
2000
ik was mijn geloof kwijt.
10:10
Look where my belief had brought me to.
240
610260
2000
Kijk waar mijn geloof me gebracht had.
10:12
And now I had lost it. And now I really couldn't see.
241
612260
2000
Nu was ik het kwijt en nu kon ik echt niet zien.
10:14
I was crumpled.
242
614260
2000
Ik was verkreukeld.
10:16
And then I remember thinking about that eye specialist
243
616260
3000
En toen dacht ik aan die oogspecialist,
10:19
asking me, "What do you want to be? What do you want to be?
244
619260
3000
die me vroeg : "Wat wil je worden? Wat wil je worden?
10:22
What did you want to be when you were little? Do you love what you do?
245
622260
2000
Wat wilde je worden toen je klein was? Doe je echt graag wat je doet?
10:24
Do something different. What do you want to be?
246
624260
2000
Doe iets anders. Wat wil je zijn?
10:26
Do something different. What do you want to be?"
247
626260
3000
Doe iets anders. Wat wil je zijn?"
10:29
And really slowly, slowly, slowly,
248
629260
3000
En heel traag, traag, traag,
10:32
it happened.
249
632260
2000
gebeurde het.
10:34
And it did happen this way.
250
634260
3000
Het gebeurde echt op deze manier.
10:37
And then the minute it came,
251
637260
2000
Op het moment dat het kwam,
10:39
it blew up in my head
252
639260
2000
blies het mijn hoofd op
10:41
and bashed in my heart --
253
641260
2000
en het sloeg in op mijn hart.
10:43
something different.
254
643260
3000
Iets anders.
10:46
"Well, how about Mowgli from 'The Jungle Book'?
255
646260
4000
"Nou, wat dacht je van Mowgli uit 'The Jungle Book'?
10:50
You don't get more different than that."
256
650260
3000
Je kan niet méér verschillend zijn dan hij."
10:53
And the moment, and I mean the moment,
257
653260
2000
Op dat moment, en ik bedoel dát moment,
10:55
the moment that hit me,
258
655260
2000
op het moment dat dat tot me doordrong,
10:57
I swear to God,
259
657260
2000
ik zweer het,
10:59
it was like woo hoo! You know -- something to believe in.
260
659260
3000
was het van joehoe! weet je wel -- iets om in te geloven.
11:02
And nobody can tell me no.
261
662260
2000
Iedereen kan "nee" tegen me zeggen.
11:04
Yes, you can say I can't be an archeologist.
262
664260
2000
Ja, je kunt zeggen dat ik geen archeologe kan zijn.
11:06
But you can't tell me, no, I can't be Mowgli, because guess what?
263
666260
2000
Maar je kunt me niet voorhouden dat ik geen Mowgli kan zijn, want, weet je?
11:08
Nobody's ever done it before, so I'm going to go do it.
264
668260
2000
Niemand heeft het ooit gedaan, dus ik ging het doen.
11:10
And it doesn't matter whether I'm a boy or a girl, I'm just going to scoot.
265
670260
3000
Het maakt niet uit of ik een jongen of een meisje ben. Ik ga er gewoon vol in.
11:13
And so I got off that rock, and, oh my God, did I run home.
266
673260
2000
Ik kwam van die rots af en, mijn hemel, ik rende naar huis als nooit te voren.
11:15
And I sprinted home, and I didn't fall, and I didn't crash.
267
675260
3000
Ik sprintte naar huis en ik viel niet en ik botste nergens tegenaan.
11:18
And I ran up the stairs, and there was one of my favorite books of all time,
268
678260
3000
Ik rende de trap op en daar was een van mijn favoriete boeken aller tijden.
11:21
"Travels on My Elephant" by Mark Shand -- I don't know if any of you know it.
269
681260
3000
"Travels on My Elephant" ("Reizen op Mijn Olifant") van Mark Shand -- ik weet niet of iemand van jullie dat kent.
11:24
And I grabbed this book off, and I'm sitting on the couch
270
684260
2000
Ik pakte dit boek, ik zat op de bank
11:26
going, "I know what I'm going to do.
271
686260
2000
en dacht: "Ik weet wat ik ga doen.
11:28
I know how to be Mowgli.
272
688260
2000
Ik weet hoe ik Mowgli moet zijn.
11:30
I'm going to go across India
273
690260
2000
Ik ga India doorkruisen
11:32
on the back of an elephant.
274
692260
2000
op de rug van een olifant.
11:34
I'm going to be an elephant handler."
275
694260
3000
Ik word olifantengeleider."
11:38
And I had no idea
276
698260
2000
Ik had geen flauw idee
11:40
how I was going to be an elephant handler.
277
700260
3000
hoe ik olifantengeleider moest worden.
11:43
From global management consultant to elephant handler.
278
703260
3000
Van wereldwijd management consultant tot olifantengeleider.
11:46
I had no idea how. I had no idea how you hire an elephant, get an elephant.
279
706260
3000
Ik had geen idee. Ik had geen idee hoe ik een olifant op de kop kon tikken.
11:49
I didn't speak Hindi. I'd never been to India. Hadn't a clue.
280
709260
3000
Ik sprak geen Hindi. Was nooit in India geweest -- geen idee.
11:52
But I knew I would.
281
712260
2000
Maar ik wist dat ik het zou doen.
11:54
Because, when you make a decision at the right time and the right place,
282
714260
3000
Want als je op het juiste moment en op de juiste plek een beslissing neemt,
11:57
God, that universe makes it happen for you.
283
717260
2000
zul je het voor elkaar krijgen.
11:59
Nine months later, after that day on snot rock,
284
719260
3000
Negen maanden na die dag op die rotrots,
12:02
I had the only blind date in my life
285
722260
2000
had ik de enige blind date in mijn leven
12:04
with a seven and a half foot elephant called Kanchi.
286
724260
4000
met een bijna drie meter hoge olifant genaamd Kanchi.
12:08
And together we would trek a thousand kilometers
287
728260
2000
Samen zouden we duizend kilometer afleggen
12:10
across India.
288
730260
2000
dwars door India.
12:12
(Applause)
289
732260
2000
(Applaus)
12:14
The most powerful thing of all,
290
734260
2000
Het krachtigste van dit alles
12:16
it's not that I didn't achieve before then. Oh my God, I did.
291
736260
2000
is niet dat ik voorheen niks presteerde -- dat deed ik wel.
12:18
But you know, I was believing in the wrong thing.
292
738260
3000
Maar, weet je, ik geloofde in het verkeerde.
12:21
Because I wasn't believing in me,
293
741260
2000
Want ik geloofde niet in mijzelf --
12:23
really me, all the bits of me --
294
743260
2000
echt mij, alles van mij --
12:25
all the bits of all of us.
295
745260
2000
alles van ons allemaal.
12:27
Do you know how much of us all pretend to be somebody we're not?
296
747260
3000
Weet jij hoeveel van ons zich voordoen als iemand die ze niet zijn?
12:30
And you know what, when you really believe in yourself and everything about you,
297
750260
3000
Als je echt in jezelf en alles van jezelf gelooft,
12:33
it's extraordinary what happens.
298
753260
2000
gebeuren er bijzondere dingen.
12:35
And you know what, that trip, that thousand kilometers,
299
755260
2000
Die tocht van duizend kilometer,
12:37
it raised enough money for 6,000 cataract eye operations.
300
757260
3000
die leverde genoeg geld op voor zesduizend staaroperaties.
12:40
Six thousand people got to see because of that.
301
760260
2000
Zesduizend mensen konden hierdoor zien.
12:42
When I came home off that elephant,
302
762260
2000
Toen ik van die olifant af ging,
12:44
do you know what the most amazing part was?
303
764260
2000
weet je wat toen het geweldigste was?
12:46
I chucked in my job at Accenture.
304
766260
2000
Ik gooide mijn baan bij Accenture overboord.
12:48
I left, and I became a social entrepreneur,
305
768260
2000
Ik ging weg en werd sociaal ondernemer,
12:50
and I set up an organization with Mark Shand called Elephant Family,
306
770260
3000
Ik zette samen met Mark Shand de organisatie "Elephant Family" ("Olifantenfamilie") op,
12:53
which deals with Asian elephant conservation.
307
773260
2000
die zich bezighoudt met het behoud van de Aziatische olifant.
12:55
And I set up Kanchi,
308
775260
2000
Ik richtte Kanchi op,
12:57
because my organization was always going to be named after my elephant,
309
777260
3000
want mijn organisatie zou altijd al naar mijn olifant genoemd worden,
13:00
because disability is like the elephant in the room.
310
780260
2000
want een handicap is als een olifant in de kamer.
13:02
And I wanted to make you see it in a positive way --
311
782260
3000
Ik wilde dat je het in een positief licht zou zien --
13:05
no charity, no pity.
312
785260
2000
geen liefdadigheid, geen medelijden.
13:07
But I wanted to work only and truly
313
787260
2000
Maar ik wilde alleen maar werken
13:09
with business and media leadership
314
789260
2000
met leiders in de zaken- en mediawereld
13:11
to totally reframe disability
315
791260
2000
om handicaps van een totaal nieuw kader te voorzien
13:13
in a way that was exciting and possible.
316
793260
3000
op een manier die spannend en mogelijk was.
13:16
It was extraordinary.
317
796260
3000
Het was buitengewoon.
13:19
That's what I wanted to do.
318
799260
2000
Dat is wat ik wilde doen.
13:21
And I never thought about noes anymore, or not seeing,
319
801260
2000
Ik dacht nooit mee na over "nee", of over niet zien,
13:23
or any of that kind of nothing.
320
803260
2000
of wat dan ook van die soort niks.
13:25
It just seemed that it was possible.
321
805260
3000
Het leek gewoon mogelijk.
13:28
And you know, the oddest part is,
322
808260
3000
Weet je, het raarste hiervan is,
13:31
when I was on my way traveling here to TED,
323
811260
2000
toen ik op weg was, naar hier, naar TED,
13:33
I'll be honest, I was petrified.
324
813260
3000
was ik, waarlijk, versteend.
13:36
And I speak,
325
816260
2000
Ik spreek wel,
13:38
but this is an amazing audience,
326
818260
2000
maar dit is een ontzagwekkend publiek,
13:40
and what am I doing here?
327
820260
3000
en wat doe ik hier?
13:43
But as I was traveling here,
328
823260
2000
Maar toen ik hierheen reisde,
13:45
you'll be very happy to know,
329
825260
2000
je zult het wel leuk vinden om te weten,
13:47
I did use my white symbol stick cane,
330
827260
2000
gebruikte ik wel mijn witte blindenstok,
13:49
because it's really good to skip queues in the airport.
331
829260
2000
want die is heel handig om rijen op het vliegveld te omzeilen.
13:51
And I got my way here
332
831260
2000
En ik kwam hier aan,
13:53
being happily proud that I couldn't see.
333
833260
3000
trots dat ik niet kon zien.
13:56
And the one thing is that a really good friend of mine,
334
836260
2000
Een goeie vriend van me
13:58
he texted me on the way over, knowing I was scared.
335
838260
3000
stuurde me een sms, omdat hij wist dat ik bang was.
14:01
Even though I present confident, I was scared.
336
841260
2000
Ook al kom ik zelfverzekerd over, ik was bang.
14:03
He said, "Be you."
337
843260
3000
Hij zei: "Wees jezelf."
14:06
And so here I am.
338
846260
2000
Dus hier ben ik.
14:08
This is me, all of me.
339
848260
3000
Dit ben ik, helemaal.
14:11
(Applause)
340
851260
8000
(Applaus)
14:19
And I have learned, you know what,
341
859260
2000
Weet je wat ik heb geleerd?
14:21
cars and motorbikes and elephants,
342
861260
3000
Auto's en motorfietsen en olifanten,
14:24
that's not freedom.
343
864260
2000
die zijn geen vrijheid.
14:26
Being absolutely true to yourself is freedom.
344
866260
3000
Absoluut trouw zijn aan jezelf, dát is vrijheid.
14:29
And I never needed eyes to see -- never.
345
869260
3000
Ik heb nooit, nóóit, ogen nodig gehad om te zien
14:32
I simply needed vision and belief.
346
872260
2000
dat ik gewoon visie en geloof nodig had.
14:34
And if you truly believe --
347
874260
2000
Als je écht gelooft --
14:36
and I mean believe from the bottom of your heart --
348
876260
2000
als je vanuit het diepste van je hart gelooft --
14:38
you can make change happen.
349
878260
2000
dan kun je verandering teweegbrengen.
14:40
And we need to make it happen,
350
880260
2000
We kunnen het voor elkaar krijgen,
14:42
because every single one of us --
351
882260
2000
want iedereen van ons --
14:44
woman, man, gay, straight,
352
884260
3000
vrouw, man, homo, hetero,
14:47
disabled, perfect,
353
887260
2000
gehandicapt, perfect,
14:49
normal, whatever --
354
889260
2000
of normaal, het maakt niet uit --
14:51
everyone of us
355
891260
2000
iedereen
14:53
must be the very best of ourselves.
356
893260
3000
moest het allerbeste van zichzelf zijn.
14:56
I no longer want anybody to be invisible.
357
896260
3000
Ik wil niet meer dat iemand onzichtbaar is.
14:59
We all have to be included.
358
899260
2000
We moeten allemaal meedoen.
15:01
And stop with the labels, the limiting.
359
901260
2000
Stop met de etiketjes, de begrenzing --
15:03
Losing of labels,
360
903260
2000
weg met de etiketjes.
15:05
because we are not jam jars.
361
905260
2000
Want we zijn geen jampotjes;
15:07
We are extraordinary, different, wonderful people.
362
907260
3000
wij zijn buitengewone, verschillende, fantastische mensen.
15:10
Thank you.
363
910260
2000
Dank jullie wel.
15:12
(Applause)
364
912260
15000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7