Caroline Casey: Looking past limits

454,055 views ・ 2011-04-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Strumpfovi BJ Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
Can any of you
0
15260
2000
Može li se itko od vas
00:17
remember what you wanted to be
1
17260
2000
sjetiti što ste željeli biti
00:19
when you were 17?
2
19260
2000
kada ste imali 17 godina?
00:21
Do you know what I wanted to be?
3
21260
2000
Znate li što sam ja željela biti?
00:23
I wanted to be a biker chick.
4
23260
2000
Željela sam biti "bajkerica".
00:25
(Laughter)
5
25260
2000
(Smijeh)
00:27
I wanted to race cars,
6
27260
2000
Željela sam se utrkivati autima,
00:29
and I wanted to be a cowgirl,
7
29260
3000
željela sam biti kaubojka,
00:32
and I wanted to be Mowgli from "The Jungle Book."
8
32260
3000
i željela sam biti Mowgli iz "Knjige o džungli".
00:35
Because they were all about being free,
9
35260
4000
Zbog toga što se sve ovo nazira na tome kako biti slobodan --
00:39
the wind in your hair -- just to be free.
10
39260
3000
s vjetrom u kosi -- jednostavno biti slobodan.
00:42
And on my seventeenth birthday,
11
42260
2000
I na moj 17. rođendan,
00:44
my parents, knowing how much I loved speed,
12
44260
3000
moji roditelji, znajući koliko volim brzinu,
00:47
gave me one driving lesson
13
47260
2000
poklonili su mi jednu lekciju vožnje
00:49
for my seventeenth birthday.
14
49260
2000
za moj 17. rođendan.
00:51
Not that we could have afforded I drive,
15
51260
2000
Ne zbog toga što smo si mogli priuštiti da ja vozim,
00:53
but to give me the dream of driving.
16
53260
3000
već zbog toga da bi mi ostvarili san o vožnji.
00:57
And on my seventeenth birthday,
17
57260
2000
I na moj 17. rođendan,
00:59
I accompanied my little sister
18
59260
2000
pratila sam mlađu sestru
01:01
in complete innocence,
19
61260
2000
u potpunoj nevinosti,
01:03
as I always had all my life --
20
63260
3000
kakvu sam oduvijek imala cijeli život --
01:06
my visually impaired sister --
21
66260
2000
moju slabovidnu sestru --
01:08
to go to see an eye specialist.
22
68260
2000
u posjet očnom specijalistu.
01:10
Because big sisters
23
70260
2000
Zato što bi starije sestre
01:12
are always supposed to support their little sisters.
24
72260
3000
uvijek trebale podržavati svoje mlađe sestre.
01:15
And my little sister wanted to be a pilot --
25
75260
2000
A moja mlađa sestra je željela biti pilot --
01:17
God help her.
26
77260
2000
Bog joj pomogao.
01:19
So I used to get my eyes tested
27
79260
2000
Tko sam i ja testirala vid
01:21
just for fun.
28
81260
2000
samo iz zabave.
01:23
And on my seventeenth birthday,
29
83260
2000
I na moj 17. rođendan,
01:25
after my fake eye exam,
30
85260
3000
nakon mog lažnog očnog pregleda,
01:28
the eye specialist just noticed it happened to be my birthday.
31
88260
3000
očni specijalist je primjetio da je slučajno moj rođendan.
01:31
And he said, "So what are you going to do to celebrate?"
32
91260
4000
I pitao me, "Kako ćeš ga proslaviti?"
01:35
And I took that driving lesson,
33
95260
2000
A ja sam uzela tu lekciju iz vožnje
01:37
and I said, "I'm going to learn how to drive."
34
97260
4000
i rekla, "Naučit ću voziti."
01:43
And then there was a silence --
35
103260
3000
I onda je nastala tišina --
01:46
one of those awful silences
36
106260
2000
jedna od onih groznih tišina
01:48
when you know something's wrong.
37
108260
2000
kada znaš da nešto nije u redu.
01:50
And he turned to my mother,
38
110260
2000
Okrenuo se prema mojoj majci
01:52
and he said, "You haven't told her yet?"
39
112260
4000
i rekao: "Još joj niste rekli?"
01:58
On my seventeenth birthday,
40
118260
3000
Na moj 17. rođendan,
02:01
as Janis Ian would best say,
41
121260
3000
kako bi Janis Ian najbolje rekla,
02:04
I learned the truth at 17.
42
124260
3000
saznala sam istinu sa 17:
02:07
I am, and have been since birth,
43
127260
4000
Ja sam od rođenja
02:11
legally blind.
44
131260
3000
pravno slijepa.
02:14
And you know,
45
134260
2000
Znate li
02:16
how on earth did I get to 17
46
136260
2000
kako sam zaboga došla do 17. godine
02:18
and not know that?
47
138260
2000
ne znajući to?
02:20
Well, if anybody says country music isn't powerful,
48
140260
3000
Ako itko kaže da country glazba nije moćna,
02:23
let me tell you this:
49
143260
3000
reći ću vam ovo:
02:26
I got there
50
146260
2000
Došla sam do tamo
02:28
because my father's passion for Johnny Cash
51
148260
3000
zbog očeve strasti prema Johnny Cashu
02:31
and a song, "A Boy Named Sue."
52
151260
3000
i pjesmi "A Boy Named Sue".
02:35
I'm the eldest of three. I was born in 1971.
53
155260
3000
Ja sam najstarija od troje djece. Rođena sam 1971.
02:38
And very shortly after my birth,
54
158260
2000
I ubrzo nakon mog rođenja,
02:40
my parents found out I had a condition called ocular albinism.
55
160260
3000
moji roditelji su saznali za moje stanje koje se zove očni albinizam.
02:43
And what the hell does that mean to you?
56
163260
2000
A što dovraga to znači za vas?
02:45
So let me just tell you, the great part of all of this?
57
165260
2000
Dakle dopustite mi da vam kažem što je odlična stvar u svemu ovome?
02:47
I can't see this clock and I can't see the timing,
58
167260
3000
Ne mogu vidjeti ovaj sat i ne mogu vidjeti vrijeme,
02:50
so holy God, woohoo! (Laughter)
59
170260
2000
Sveti Bože, vuuhuu!
02:52
I might buy some more time.
60
172260
2000
Mogla bih dobiti malo više vremena.
02:54
But more importantly, let me tell you --
61
174260
3000
Ali još važnije, dozvolite da vam kažem --
02:57
I'm going to come up really close here. Don't freak out, Pat.
62
177260
3000
jako ću vam se približiti. Pat, nemoj se uplašiti.
03:00
Hey.
63
180260
2000
Hej.
03:02
See this hand?
64
182260
2000
Vidite li ovu ruku?
03:04
Beyond this hand is a world of Vaseline.
65
184260
3000
Iza ove ruke je svijet vazelina.
03:07
Every man in this room, even you, Steve,
66
187260
3000
Svaki muškarac u ovoj prostoriji, pa čak i ti Steve,
03:10
is George Clooney.
67
190260
2000
izgleda kao George Clooney.
03:12
(Laughter)
68
192260
2000
(Smijeh)
03:14
And every woman, you are so beautiful.
69
194260
3000
I svaka žena je tako lijepa.
03:17
And when I want to look beautiful, I step three feet away from the mirror,
70
197260
3000
Kada ja želim izgledati lijepo, odmaknem se tri koraka od ogledala,
03:20
and I don't have to see these lines etched in my face
71
200260
2000
i ne moram vidjeti ove bore urezane na mome licu
03:22
from all the squinting I've done all my life
72
202260
2000
od škiljenja cijeloga života
03:24
from all the dark lights.
73
204260
3000
zbog tamnih sjenki.
03:27
The really strange part is
74
207260
2000
Stvarno neobično je to
03:29
that, at three and a half, just before I was going to school,
75
209260
3000
kada sam imala tri i pol godine, upravo prije nego sam trebala krenuti u školu,
03:32
my parents made a bizarre, unusual
76
212260
2000
moji su roditelji donijeli bizarnu, neobičnu
03:34
and incredibly brave decision.
77
214260
4000
i nevjerojatno hrabru odluku.
03:38
No special needs schools.
78
218260
3000
Neće biti škola za posebne potrebe.
03:41
No labels.
79
221260
2000
Neće biti etiketa.
03:43
No limitations.
80
223260
3000
Neće biti ograničenja.
03:46
My ability and my potential.
81
226260
2000
Samo moje sposobnosti i moj potencijal.
03:48
And they decided to tell me
82
228260
3000
Odlučili su mi reći
03:51
that I could see.
83
231260
2000
da ja mogu vidjeti.
03:54
So just like Johnny Cash's Sue,
84
234260
4000
I upravo kao Johnny Cashov Sue,
03:58
a boy given a girl's name,
85
238260
3000
dječak sa ženskim imenom,
04:01
I would grow up and learn from experience
86
241260
3000
ja ću odrastati i učiti iz vlastitog iskustva
04:04
how to be tough and how to survive,
87
244260
3000
kako biti čvrsta i kako preživjeti
04:07
when they were no longer there to protect me,
88
247260
2000
kada oni više ne budu tu da me zaštite
04:09
or just take it all away.
89
249260
2000
ili jednostavno sve uklone.
04:11
But more significantly,
90
251260
2000
No još značajnije,
04:13
they gave me the ability
91
253260
2000
dali su mi sposobnost
04:15
to believe,
92
255260
2000
da vjerujem,
04:17
totally, to believe that I could.
93
257260
3000
da potpuno vjerujem da mogu.
04:20
And so when I heard that eye specialist
94
260260
2000
I kada sam čula tog očnog specijalista
04:22
tell me all the things, a big fat "no,"
95
262260
4000
kako svim tim stvarima govori veliko debelo "ne",
04:26
everybody imagines I was devastated.
96
266260
2000
svi pretpostavljaju kako sam bila uništena.
04:28
And don't get me wrong, because when I first heard it --
97
268260
3000
Nemojte me shvatiti pogrešno jer kada sam to prvi puta čula --
04:31
aside from the fact that I thought he was insane --
98
271260
2000
osim činjenice da sam mislila da je on skroz poludio --
04:33
I got that thump in my chest,
99
273260
2000
osjetila sam udarac u grudima --
04:35
just that "huh?"
100
275260
3000
jednostavno onaj "huh".
04:38
But very quickly I recovered. It was like that.
101
278260
3000
Ali brzo sam se oporavila. Samo tako.
04:41
The first thing I thought about was my mom,
102
281260
2000
Prva stvar na koju sam pomislila bila je moja mama
04:43
who was crying over beside me.
103
283260
2000
koja je plakala kraj mene.
04:45
And I swear to God, I walked out of his office,
104
285260
2000
I kunem se, izašla sam iz te ordinacije
04:47
"I will drive. I will drive.
105
287260
3000
"Ja ću voziti. Ja ću voziti.
04:50
You're mad. I'll drive. I know I can drive."
106
290260
3000
Vi ste ludi. Vozit ću. Znam da mogu voziti."
04:53
And with the same dogged determination
107
293260
2000
S istom upornom odlučnošću
04:55
that my father had bred into me since I was such a child --
108
295260
3000
koju je moj otac usadio u mene dok sam bila još dijete --
04:58
he taught me how to sail,
109
298260
2000
naučio me ploviti
05:00
knowing I could never see where I was going, I could never see the shore,
110
300260
3000
znajući da nikada neću vidjeti kamo idem, da nikad neću vidjeti obalu,
05:03
and I couldn't see the sails, and I couldn't see the destination.
111
303260
3000
da ne mogu vidjeti jedra i da neću vidjeti odredište.
05:06
But he told me to believe
112
306260
3000
Ali mi je rekao da vjerujem
05:09
and feel the wind in my face.
113
309260
2000
i osjetim vjetar na licu.
05:11
And that wind in my face made me believe
114
311260
3000
Taj vjetar na licu je učinio da vjerujem
05:14
that he was mad and I would drive.
115
314260
2000
da je on lud i da ću ja voziti.
05:16
And for the next 11 years,
116
316260
2000
I sljedećih 11 godina
05:18
I swore nobody would ever find out that I couldn't see,
117
318260
2000
kunem se, nitko nikada nije saznao da ja ne vidim,
05:20
because I didn't want to be a failure,
118
320260
2000
zato što nisam htjela biti promašaj,
05:22
and I didn't want to be weak.
119
322260
2000
i nisam željela biti slaba.
05:24
And I believed I could do it.
120
324260
2000
I vjerovala sam da ja to mogu.
05:26
So I rammed through life as only a Casey can do.
121
326260
3000
I tako sam se probijala kroz život kako to samo Casey može.
05:29
And I was an archeologist, and then I broke things.
122
329260
3000
Bila sam arheologinja pa sam lomila stvari.
05:32
And then I managed a restaurant, and then I slipped on things.
123
332260
2000
Zatim sad vodila restoran pa sam posrtala preko stvari.
05:34
And then I was a masseuse. And then I was a landscape gardener.
124
334260
2000
Zatim sam bila maserka. Pa sam bila vrtlar.
05:36
And then I went to business school.
125
336260
2000
Zatim sam upisala poslovnu školu.
05:38
And you know, disabled people are hugely educated.
126
338260
2000
I ljudi s poteškoćama su visoko obrazovani.
05:40
And then I went in and I got a global consulting job with Accenture.
127
340260
3000
Zatim sam ušla i dobila posao globalnog konzultanta u tvrtci Accenture.
05:43
And they didn't even know.
128
343260
3000
I oni nisu ni slutili.
05:46
And it's extraordinary
129
346260
2000
A to je bilo izvanredno
05:48
how far belief can take you.
130
348260
3000
kako daleko vas vjerovanje može odvesti.
05:51
In 1999,
131
351260
2000
1999.
05:53
two and a half years into that job,
132
353260
3000
nakon dvije i pol godine u tom poslu,
05:56
something happened.
133
356260
2000
nešto se dogodilo --
05:58
Wonderfully, my eyes decided, enough.
134
358260
3000
čudesno, moje oči su odlučile, dosta.
06:02
And temporarily,
135
362260
2000
I privremeno,
06:04
very unexpectedly,
136
364260
2000
veoma neočekivano,
06:06
they dropped.
137
366260
2000
one su klonule.
06:08
And I'm in one of the most competitive environments in the world,
138
368260
3000
A nalazim se u jednom od najnatjecateljskijih okružja na svijetu
06:11
where you work hard, play hard, you gotta be the best, you gotta be the best.
139
371260
3000
gdje teško radiš, igraš oštro, moraš biti najbolji, moraš biti najbolji.
06:14
And two years in,
140
374260
2000
Nakon dvije godine u poslu,
06:16
I really could see very little.
141
376260
3000
zaista sam mogla vidjeti vrlo malo.
06:19
And I found myself in front of an HR manager
142
379260
3000
Našla sam se pred menadžerom ljudskih potencijala
06:22
in 1999,
143
382260
2000
1999.
06:24
saying something I never imagined that I would say.
144
384260
3000
govoreći nešto što nisam mislila da ću ikada reći.
06:27
I was 28 years old.
145
387260
2000
Imala sam 28 godina.
06:29
I had built a persona all around what I could and couldn't do.
146
389260
4000
Izgradila sam predodžbu oko sebe što mogu, a što ne mogu.
06:33
And I simply said,
147
393260
3000
Jednostavno sam rekla:
06:36
"I'm sorry.
148
396260
3000
"Žao mi je.
06:39
I can't see, and I need help."
149
399260
4000
Ja ne vidim i trebam pomoć."
06:44
Asking for help can be incredibly difficult.
150
404260
3000
Tražiti pomoć može biti nevjerojatno teško.
06:47
And you all know what it is. You don't need to have a disability to know that.
151
407260
3000
I svi vi znate kako je to; ne morate imati poteškoće da bi to znali.
06:50
We all know how hard it is
152
410260
2000
Svi znamo kako je teško
06:52
to admit weakness and failure.
153
412260
2000
priznati slabost i neuspjeh.
06:54
And it's frightening, isn't it?
154
414260
2000
To je zastrašujuće, nije li?
06:56
But all that belief had fueled me so long.
155
416260
2000
Ali to vjerovanje me pokretalo tako dugo.
06:58
And can I tell you, operating in the sighted world when you can't see,
156
418260
4000
I mogu vam reći, živjeti u svijetu vida kada ne možete vidjeti
07:02
it's kind of difficult -- it really is.
157
422260
3000
pomalo je teško -- zaista jest.
07:05
Can I tell you, airports are a disaster.
158
425260
2000
Mogu li vam reći, zračne luke su katastrofa.
07:07
Oh, for the love of God.
159
427260
2000
O, za ljubav božju.
07:09
And please, any designers out there?
160
429260
2000
I molim vas, svi dizajneri ovdje.
07:11
OK, designers, please put up your hands, even though I can't even see you.
161
431260
3000
Dizajneri, molim vas podignite ruke, iako vas ne mogu vidjeti.
07:14
I always end up in the gents' toilets.
162
434260
3000
Uvijek sam ulazila u muške toalete.
07:17
And there's nothing wrong with my sense of smell.
163
437260
2000
Iako je sve bilo u redu s mojim njuhom.
07:19
But can I just tell you,
164
439260
2000
Mogu li vam reći samo ovo?
07:21
the little sign for a gents' toilet or a ladies' toilet
165
441260
3000
Mali znak za muški ili ženski toalet
07:24
is determined by a triangle.
166
444260
2000
određen je trokutom.
07:26
Have you ever tried to see that
167
446260
2000
Jeste li to ikada pokušali razaznati
07:28
if you have Vaseline in front of your eyes?
168
448260
4000
imajući vazelin pred očima?
07:32
It's such a small thing, right?
169
452260
3000
To je tako mala stvar, točno?
07:35
And you know how exhausting it can be
170
455260
2000
Znate kako iscrpljujuće može biti
07:37
to try to be perfect when you're not,
171
457260
2000
pokušavati biti savršen kada to niste
07:39
or to be somebody that you aren't?
172
459260
2000
ili biti netko tko niste?
07:41
And so after admitting I couldn't see to HR,
173
461260
2000
Nakon priznanja da ne vidim menadžeru ljudskih potencijala,
07:43
they sent me off to an eye specialist.
174
463260
2000
poslali su me očnom specijalistu.
07:45
And I had no idea that this man was going to change my life.
175
465260
3000
Nisam imala pojma kako će taj čovjek promijeniti moj život.
07:48
But before I got to him, I was so lost.
176
468260
3000
Prije nego li sam došla do njega, bila sam tako izgubljena.
07:51
I had no idea who I was anymore.
177
471260
2000
Nisam više znala tko sam.
07:53
And that eye specialist, he didn't bother testing my eyes.
178
473260
2000
I taj očni specijalist se nije zamarao pregledom mojih očiju.
07:55
God no, it was therapy.
179
475260
2000
Bože ne, to je bila terapija.
07:57
And he asked me several questions,
180
477260
2000
Pitao me nekoliko pitanja
07:59
of which many were, "Why?
181
479260
2000
od koji su mnoga bila "Zašto?
08:01
Why are you fighting so hard
182
481260
3000
Zašto se tako teško boriš
08:04
not to be yourself?
183
484260
2000
ne biti ono što jesi?
08:06
And do you love what you do, Caroline?"
184
486260
3000
Voliš li ono što radiš, Caroline?"
08:09
And you know, when you go to a global consulting firm,
185
489260
2000
Znate kada radite za globalnu konzultantsku tvrtku,
08:11
they put a chip in your head, and you're like,
186
491260
2000
kao da stave čip u vašu glavu:
08:13
"I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture.
187
493260
2000
"Volim Accenture. Volim Accenture. Volim svoj posao. Volim Accenture.
08:15
I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture." (Laughter)
188
495260
3000
Volim Accenture. Volim svoj posao. Volim Accenture."
08:18
To leave would be failure.
189
498260
2000
Neuspjeh bi bilo otići.
08:20
And he said, "Do you love it?"
190
500260
2000
A on je rekao: "Voliš li to?"
08:22
I couldn't even speak I was so choked up.
191
502260
2000
Imala sam knedlu u grlu i nisam mogla govoriti.
08:24
I just was so -- how do I tell him?
192
504260
3000
I bila sam tako -- kako da mu kažem?
08:27
And then he said to me, "What did you want to be when you were little?"
193
507260
3000
A onda mi je rekao: "Što si željela biti kada si bila dijete?"
08:30
Now listen, I wasn't going to say to him, "Well, I wanted to race cars and motorbikes."
194
510260
3000
Slušajte, nisam mu mogla reći: "Pa htjela sam se utrkivati autima i motociklima."
08:33
Hardly appropriate at this moment in time.
195
513260
2000
Nije bilo prikladno u tom trenutku.
08:35
He thought I was mad enough anyway.
196
515260
2000
Mislio je da sam ionako dovoljno luda.
08:37
And as I left his office,
197
517260
2000
Kada sam odlazila iz njegove ordinacije,
08:39
he called me back
198
519260
2000
pozvao me natrag
08:41
and he said, "I think it's time.
199
521260
3000
i rekao: "Mislim da je vrijeme.
08:44
I think it's time
200
524260
2000
Mislim da je vrijeme
08:46
to stop fighting and do something different."
201
526260
2000
da se prestaneš boriti i napraviš nešto drugačije."
08:48
And that door closed.
202
528260
2000
I vrata su se zatvorila.
08:50
And that silence just outside a doctor's office,
203
530260
2000
I ta tišina pred njegovom ordinacijom,
08:52
that many of us know.
204
532260
3000
koju mnogi od nas poznaju.
08:55
And my chest ached.
205
535260
2000
Zaboljelo me u grudima.
08:57
And I had no idea where I was going. I had no idea.
206
537260
2000
Nisam imala pojma kamo idem. Nisam imala pojma.
08:59
But I did know the game was up.
207
539260
2000
Ali znala sam da je igra počela.
09:01
And I went home, and, because the pain in my chest ached so much,
208
541260
2000
Otišla sam kući i zbog te ogromne boli u grudima
09:03
I thought, "I'll go out for a run."
209
543260
2000
pomislila sam: "Idem van trčati."
09:05
Really not a very sensible thing to do.
210
545260
2000
To stvarno nije previše suvisla stvar za učiniti.
09:07
And I went on a run that I know so well.
211
547260
2000
Ali otišla sam trčati putem koji jako dobro poznajem.
09:09
I know this run so well, by the back of my hand.
212
549260
3000
Znam taj put tako dobro, kao svoj dlan.
09:12
I always run it perfectly fine.
213
552260
2000
I svaki put otrčim ga savršeno dobro.
09:14
I count the steps and the lampposts and all those things
214
554260
2000
Brojim stube i rasvjetne stupove i sve te stvari
09:16
that visually impaired people have a tendency to have a lot of meetings with.
215
556260
3000
s kojima slabovidne osobe često imaju bliske susrete.
09:19
And there was a rock that I always missed.
216
559260
2000
Tamo je bio kamen koji sam uvijek promašila.
09:21
And I'd never fallen on it, never.
217
561260
2000
Nikada nisam pala preko njega, nikada.
09:23
And there I was crying away,
218
563260
2000
I tako sam trčala plačući
09:25
and smash, bash on my rock.
219
565260
2000
i udarila sam o moj kamen.
09:27
Broken, fallen over
220
567260
3000
Slomljena, pala sam preko
09:30
on this rock
221
570260
2000
tog kamena
09:32
in the middle of March in 2000,
222
572260
2000
sredinom ožujka 2000. --
09:34
typical Irish weather on a Wednesday --
223
574260
2000
tipičnog irskog vremena u srijedu --
09:36
gray, snot, tears everywhere,
224
576260
2000
sivilo, bale i suze posvuda --
09:38
ridiculously self-pitying.
225
578260
2000
nerazumno se sažaljevajući.
09:40
And I was floored, and I was broken,
226
580260
2000
I bila sam prizemljena, i bila sam slomljena,
09:42
and I was angry.
227
582260
2000
i bila sam ljuta.
09:44
And I didn't know what to do.
228
584260
2000
I nisam znala što da radim.
09:46
And I sat there for quite some time going,
229
586260
2000
I sjedila sam tamo neko vrijeme razmišljajući:
09:48
"How am I going to get off this rock and go home?
230
588260
2000
"Kako ću se pomaknuti od ovog kamena i poći kući?
09:50
Because who am I going to be?
231
590260
2000
Zbog toga tko ću biti?
09:52
What am I going to be?"
232
592260
2000
Što ću biti?"
09:54
And I thought about my dad,
233
594260
2000
I pomislila sam na tatu,
09:56
and I thought, "Good God, I'm so not Sue now."
234
596260
3000
i pomislila sam, "Dragi Bože, ja sada nisam Sue."
09:59
And I kept thinking over and over in my mind,
235
599260
2000
I ponavljala sam si u glavi
10:01
what had happened? Where did it go wrong? Why didn't I understand?
236
601260
3000
što se dogodilo? Gdje sam pogriješila? Zašto nisam shvaćala?
10:04
And you know, the extraordinary part of it
237
604260
2000
I najbolje od svega
10:06
is I just simply had no answers.
238
606260
2000
bilo je to da nisam imala odgovore;
10:08
I had lost my belief.
239
608260
2000
izgubila sam vjeru.
10:10
Look where my belief had brought me to.
240
610260
2000
Pogledajte gdje me moje vjerovanje dovelo.
10:12
And now I had lost it. And now I really couldn't see.
241
612260
2000
I sada sam ga izgubila. Sada zaista nisam mogla vidjeti.
10:14
I was crumpled.
242
614260
2000
Bila sam slomljena.
10:16
And then I remember thinking about that eye specialist
243
616260
3000
Onda sam se sjetila onog očnog specijalista
10:19
asking me, "What do you want to be? What do you want to be?
244
619260
3000
koji me pitao, "Što želiš biti? Što želiš biti?
10:22
What did you want to be when you were little? Do you love what you do?
245
622260
2000
Što si željela biti kao dijete? Voliš li to što radiš?
10:24
Do something different. What do you want to be?
246
624260
2000
Učini nešto drugačije. Što želiš biti?
10:26
Do something different. What do you want to be?"
247
626260
3000
Učini nešto drugačije. Što želiš biti?
10:29
And really slowly, slowly, slowly,
248
629260
3000
I zaista polako, polako, polako,
10:32
it happened.
249
632260
2000
se dogodilo.
10:34
And it did happen this way.
250
634260
3000
I dogodilo se ovako.
10:37
And then the minute it came,
251
637260
2000
I tog trenutka mi je došlo
10:39
it blew up in my head
252
639260
2000
banulo mi je u glavu
10:41
and bashed in my heart --
253
641260
2000
odalamilo me u srce,
10:43
something different.
254
643260
3000
nešto drugačije:
10:46
"Well, how about Mowgli from 'The Jungle Book'?
255
646260
4000
"Pa što je s Mowglijem iz 'Knjige o džungli'?
10:50
You don't get more different than that."
256
650260
3000
Ne može biti drugačije od toga.
10:53
And the moment, and I mean the moment,
257
653260
2000
I u trenutku, zaista u trenutku,
10:55
the moment that hit me,
258
655260
2000
u trenutku kada me pogodilo,
10:57
I swear to God,
259
657260
2000
kunem se Bogu,
10:59
it was like woo hoo! You know -- something to believe in.
260
659260
3000
bilo je kao vuuhuu! Znate -- nešto u što mogu vjerovati.
11:02
And nobody can tell me no.
261
662260
2000
I nitko mi nije mogao reći ne.
11:04
Yes, you can say I can't be an archeologist.
262
664260
2000
Da, možete mi reći da mogu biti arheologinja.
11:06
But you can't tell me, no, I can't be Mowgli, because guess what?
263
666260
2000
Ali ne možete mi reći da ne mogu biti Mowgli, jer pogodite?
11:08
Nobody's ever done it before, so I'm going to go do it.
264
668260
2000
Nitko to nikada nije napravio, zato ću to ja napraviti.
11:10
And it doesn't matter whether I'm a boy or a girl, I'm just going to scoot.
265
670260
3000
I nije važno jesam li muško ili žensko, samo ću jurnuti.
11:13
And so I got off that rock, and, oh my God, did I run home.
266
673260
2000
I dignula sam se s kamena i, o moj Bože, kako sam trčala kući.
11:15
And I sprinted home, and I didn't fall, and I didn't crash.
267
675260
3000
i sprintala sam kući i nisam pala i nisam se slupala.
11:18
And I ran up the stairs, and there was one of my favorite books of all time,
268
678260
3000
I potrčala sam uz stube i tamo je bila moja najdraža knjiga svih vremena,
11:21
"Travels on My Elephant" by Mark Shand -- I don't know if any of you know it.
269
681260
3000
"Putovanja na mom slonu" Marka Shanda -- ne znam poznajete li ju.
11:24
And I grabbed this book off, and I'm sitting on the couch
270
684260
2000
Zgrabila sam tu knjigu i sjedila sam na kauču
11:26
going, "I know what I'm going to do.
271
686260
2000
misleći, "Znam što ću učiniti.
11:28
I know how to be Mowgli.
272
688260
2000
Znam kako biti Mowgli.
11:30
I'm going to go across India
273
690260
2000
Proputovat ću Indiju
11:32
on the back of an elephant.
274
692260
2000
na leđima slona.
11:34
I'm going to be an elephant handler."
275
694260
3000
Postati ću jahačica slonova."
11:38
And I had no idea
276
698260
2000
I nisam imala pojma
11:40
how I was going to be an elephant handler.
277
700260
3000
kako postati jahačica slonova.
11:43
From global management consultant to elephant handler.
278
703260
3000
Od globalnog konzultanta za menadžment do jahačice slonova.
11:46
I had no idea how. I had no idea how you hire an elephant, get an elephant.
279
706260
3000
Nisam imala pojma kako. Nisam imala pojma kako unajmiti slona, nabaviti slona.
11:49
I didn't speak Hindi. I'd never been to India. Hadn't a clue.
280
709260
3000
Nisam govorila Hindu. Nikada nisam bila u Indiji -- nisam imala pojma.
11:52
But I knew I would.
281
712260
2000
Ali znala sam da hoću.
11:54
Because, when you make a decision at the right time and the right place,
282
714260
3000
Jer kada donesete odluku u pravo vrijeme na pravom mjestu,
11:57
God, that universe makes it happen for you.
283
717260
2000
Bože, svemir vam to omogući.
11:59
Nine months later, after that day on snot rock,
284
719260
3000
Devet mjeseci kasnije nakon tog dana,
12:02
I had the only blind date in my life
285
722260
2000
imala sam jedini spoj na slijepo u svom životu
12:04
with a seven and a half foot elephant called Kanchi.
286
724260
4000
s 2,3 metra visokim slonom koji se zvao Kanchi.
12:08
And together we would trek a thousand kilometers
287
728260
2000
I zajedno ćemo proputovati tisuće kilometara
12:10
across India.
288
730260
2000
kroz Indiju.
12:12
(Applause)
289
732260
2000
(Pljesak)
12:14
The most powerful thing of all,
290
734260
2000
Najmoćnija stvar od svega,
12:16
it's not that I didn't achieve before then. Oh my God, I did.
291
736260
2000
nije da nisam uspjela prije toga -- o moj Bože, jesam.
12:18
But you know, I was believing in the wrong thing.
292
738260
3000
Ali znate, vjerovala sam u pogrešnu stvar.
12:21
Because I wasn't believing in me,
293
741260
2000
Zbog toga što nisam vjerovala u sebe --
12:23
really me, all the bits of me --
294
743260
2000
zaista u sebe, svaki djelić sebe --
12:25
all the bits of all of us.
295
745260
2000
svaki djelić svih nas.
12:27
Do you know how much of us all pretend to be somebody we're not?
296
747260
3000
Znate li koliko nas se pretvara da smo netko tko nismo?
12:30
And you know what, when you really believe in yourself and everything about you,
297
750260
3000
Znate što, kada zaista vjerujete u sebe i sve o sebi,
12:33
it's extraordinary what happens.
298
753260
2000
zapanjujuće je što se događa.
12:35
And you know what, that trip, that thousand kilometers,
299
755260
2000
Znate što, to putovanje tih tisuću kilometara
12:37
it raised enough money for 6,000 cataract eye operations.
300
757260
3000
prikupilo je dovoljno novca za 6.000 operacija rožnice oka.
12:40
Six thousand people got to see because of that.
301
760260
2000
6.000 ljudi je zbog toga progledalo.
12:42
When I came home off that elephant,
302
762260
2000
Kada sam sišla s tog slona,
12:44
do you know what the most amazing part was?
303
764260
2000
znate li što je bila najčudesnija stvar?
12:46
I chucked in my job at Accenture.
304
766260
2000
Gušila sam se na mom poslu u tvrtci Accenture.
12:48
I left, and I became a social entrepreneur,
305
768260
2000
Otišla sam i postala socijalni poduzetnik
12:50
and I set up an organization with Mark Shand called Elephant Family,
306
770260
3000
i pokrenula sam organizaciju s Markom Shandom zvanu "Obitelj slonova"
12:53
which deals with Asian elephant conservation.
307
773260
2000
koja surađuje s azijskim konzervatorijem za slonove.
12:55
And I set up Kanchi,
308
775260
2000
I osnovala sam Kanchi
12:57
because my organization was always going to be named after my elephant,
309
777260
3000
zato što će se moja organizacija uvijek zvati po mom slonu,
13:00
because disability is like the elephant in the room.
310
780260
2000
jer invalidnost je poput slona u sobi.
13:02
And I wanted to make you see it in a positive way --
311
782260
3000
I željela sam da uvidite na pozitivan način --
13:05
no charity, no pity.
312
785260
2000
bez milostinje, bez sažaljenja.
13:07
But I wanted to work only and truly
313
787260
2000
Ali željela sam raditi jedino i istinski
13:09
with business and media leadership
314
789260
2000
u poslovnom i medijskom vodstvu
13:11
to totally reframe disability
315
791260
2000
kako bi totalno preoblikovala invalidnost
13:13
in a way that was exciting and possible.
316
793260
3000
na način kako bi bila uzbudljiva i moguća.
13:16
It was extraordinary.
317
796260
3000
Bilo je izvanredno.
13:19
That's what I wanted to do.
318
799260
2000
To sam željela raditi.
13:21
And I never thought about noes anymore, or not seeing,
319
801260
2000
Nikada više nisam mislila o niti jednom drugom simptomu ili tome da ne vidim,
13:23
or any of that kind of nothing.
320
803260
2000
ili bilo kojoj vrsti ništavila.
13:25
It just seemed that it was possible.
321
805260
3000
Jednostavno se sve činilo mogućim.
13:28
And you know, the oddest part is,
322
808260
3000
Znate, najčudniji dio je
13:31
when I was on my way traveling here to TED,
323
811260
2000
kada sam bila na putu ovamo, na TED,
13:33
I'll be honest, I was petrified.
324
813260
3000
bit ću iskrena, bila sam prestravljena.
13:36
And I speak,
325
816260
2000
I ja govorim,
13:38
but this is an amazing audience,
326
818260
2000
ali ovo je izvrsna publika,
13:40
and what am I doing here?
327
820260
3000
i što to ja radim ovdje?
13:43
But as I was traveling here,
328
823260
2000
Ali putovala sam ovamo,
13:45
you'll be very happy to know,
329
825260
2000
bit ćete sretni što čujete ovo,
13:47
I did use my white symbol stick cane,
330
827260
2000
koristila sam se svojim štapom za slijepe osobe,
13:49
because it's really good to skip queues in the airport.
331
829260
2000
zbog toga što je stvarno dobro izbjeći gužve u zračnoj luci.
13:51
And I got my way here
332
831260
2000
I pronašla sam svoj put ovamo
13:53
being happily proud that I couldn't see.
333
833260
3000
sretno ponosna što ne mogu vidjeti.
13:56
And the one thing is that a really good friend of mine,
334
836260
2000
A jedna dobra stvar je ta, moj zaista dobar prijatelj,
13:58
he texted me on the way over, knowing I was scared.
335
838260
3000
mi je poslao sms poruku dok sam bila na putu ovamo, znajuću kako sam uplašena.
14:01
Even though I present confident, I was scared.
336
841260
2000
Iako izgledam samopouzdano, bila sam uplašena.
14:03
He said, "Be you."
337
843260
3000
Rekao je, "Budi ono što jesi."
14:06
And so here I am.
338
846260
2000
I tako, ovdje sam.
14:08
This is me, all of me.
339
848260
3000
To sam ja, cijela ja.
14:11
(Applause)
340
851260
8000
(Pljesak)
14:19
And I have learned, you know what,
341
859260
2000
I naučila sam, znate što,
14:21
cars and motorbikes and elephants,
342
861260
3000
automobili i motocikli i slonovi,
14:24
that's not freedom.
343
864260
2000
to nije sloboda.
14:26
Being absolutely true to yourself is freedom.
344
866260
3000
Sloboda je kada ste apsolutno vjerni sebi.
14:29
And I never needed eyes to see -- never.
345
869260
3000
I nikada mi nisu bile potrebne oči da vidim -- nikada.
14:32
I simply needed vision and belief.
346
872260
2000
Samo sam trebala viziju i vjerovanje.
14:34
And if you truly believe --
347
874260
2000
I ako zaista vjerujete --
14:36
and I mean believe from the bottom of your heart --
348
876260
2000
mislim ako vjerujete iz dna duše --
14:38
you can make change happen.
349
878260
2000
možete ostvariti promjene.
14:40
And we need to make it happen,
350
880260
2000
I moramo to ostvariti
14:42
because every single one of us --
351
882260
2000
zato što svatko od nas --
14:44
woman, man, gay, straight,
352
884260
3000
žena, muškarac, homoseksualac, heteroseksualac,
14:47
disabled, perfect,
353
887260
2000
invalid, savršen,
14:49
normal, whatever --
354
889260
2000
normalan, kako god --
14:51
everyone of us
355
891260
2000
svatko od nas
14:53
must be the very best of ourselves.
356
893260
3000
mora biti najbolja verzija sebe.
14:56
I no longer want anybody to be invisible.
357
896260
3000
Ne želim da više itko bude nevidljiv.
14:59
We all have to be included.
358
899260
2000
Svi se moramo uključiti.
15:01
And stop with the labels, the limiting.
359
901260
2000
I prestanite s etiketiranjem, ograničenjima --
15:03
Losing of labels,
360
903260
2000
gubljenjem etiketa.
15:05
because we are not jam jars.
361
905260
2000
Mi nismo staklenke pekmeza;
15:07
We are extraordinary, different, wonderful people.
362
907260
3000
mi smo izuzetni, drugačiji, predivni ljudi.
15:10
Thank you.
363
910260
2000
Hvala vam.
15:12
(Applause)
364
912260
15000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7