Caroline Casey: Looking past limits

453,709 views ・ 2011-04-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Katia Demirtzoglou Επιμέλεια: Kostas Karpouzis
00:15
Can any of you
0
15260
2000
Μπορεί κάποιος από εσάς
00:17
remember what you wanted to be
1
17260
2000
να θυμηθεί τι ήθελε να γίνει
00:19
when you were 17?
2
19260
2000
όταν ήταν 17;
00:21
Do you know what I wanted to be?
3
21260
2000
Ξέρετε τι ήθελα εγώ να γίνω;
00:23
I wanted to be a biker chick.
4
23260
2000
Ήθελα να γίνω μηχανόβια.
00:25
(Laughter)
5
25260
2000
(Γέλια)
00:27
I wanted to race cars,
6
27260
2000
Ήθελα να αγωνίζομαι σε αγώνες αμαξιών,
00:29
and I wanted to be a cowgirl,
7
29260
3000
και ήθελα να γίνω κάουγκερλ,
00:32
and I wanted to be Mowgli from "The Jungle Book."
8
32260
3000
και ήθελα να γίνω ο Μόγλης από "Το Βιβλίο της Ζούγκλας."
00:35
Because they were all about being free,
9
35260
4000
Διότι όλα είχαν να κάνουν με το να είσαι ελεύθερος --
00:39
the wind in your hair -- just to be free.
10
39260
3000
ο άνεμος στα μαλλιά σου -- απλά να είσαι ελεύθερος.
00:42
And on my seventeenth birthday,
11
42260
2000
Και στα 17 γενέθλια μου,
00:44
my parents, knowing how much I loved speed,
12
44260
3000
οι γονείς μου, ξέροντας πόσο πολύ αγαπούσα την ταχύτητα,
00:47
gave me one driving lesson
13
47260
2000
μου χάρισαν ένα μάθημα οδήγησης
00:49
for my seventeenth birthday.
14
49260
2000
για τα 17 γενέθλια μου.
00:51
Not that we could have afforded I drive,
15
51260
2000
Όχι ότι το αντέχαμε οικονομικά,
00:53
but to give me the dream of driving.
16
53260
3000
αλλά για να μου δώσουν το όνειρο της οδήγησης.
00:57
And on my seventeenth birthday,
17
57260
2000
Και στα 17 μου γενέθλια,
00:59
I accompanied my little sister
18
59260
2000
συνόδευσα τη μικρή μου αδελφή
01:01
in complete innocence,
19
61260
2000
σε πλήρη αθωότητα,
01:03
as I always had all my life --
20
63260
3000
όπως πάντα είχα στη ζωή μου --
01:06
my visually impaired sister --
21
66260
2000
την τυφλή αδελφή μου --
01:08
to go to see an eye specialist.
22
68260
2000
για να πάμε να δούμε ένα οφθαλμίατρο.
01:10
Because big sisters
23
70260
2000
Διότι οι μεγάλες αδελφές
01:12
are always supposed to support their little sisters.
24
72260
3000
πάντα υποστηρίζουν τις μικρές αδελφές τους.
01:15
And my little sister wanted to be a pilot --
25
75260
2000
Και η μικρή αδελφή μου πάντα ήθελε να γίνει πιλότος --
01:17
God help her.
26
77260
2000
Ο Θεός να τη βοηθήσει.
01:19
So I used to get my eyes tested
27
79260
2000
Έτσι συνήθιζα να πηγαίνω στον οφθαλμίατρο
01:21
just for fun.
28
81260
2000
για πλάκα.
01:23
And on my seventeenth birthday,
29
83260
2000
Και στα 17α γενέθλια μου,
01:25
after my fake eye exam,
30
85260
3000
ύστερα από την ψευδοεξέταση των ματιών μου,
01:28
the eye specialist just noticed it happened to be my birthday.
31
88260
3000
ο οφθαλμίατρος πρόσεξε ότι ήταν τα γενέθλια μου.
01:31
And he said, "So what are you going to do to celebrate?"
32
91260
4000
Και είπε, "Τι σκοπεύεις να κάνεις για να το γιορτάσεις;"
01:35
And I took that driving lesson,
33
95260
2000
Και έκανα εκείνο το μάθημα οδήγησης
01:37
and I said, "I'm going to learn how to drive."
34
97260
4000
και είπα, "Θα μάθω να οδηγάω."
01:43
And then there was a silence --
35
103260
3000
Και μετά σιωπή --
01:46
one of those awful silences
36
106260
2000
μια από εκείνες τις απαίσιες σιωπές
01:48
when you know something's wrong.
37
108260
2000
όταν ξέρεις ότι κάτι πήγε στραβά.
01:50
And he turned to my mother,
38
110260
2000
Και γύρισε στη μητέρα μου,
01:52
and he said, "You haven't told her yet?"
39
112260
4000
και της λέει, "Δεν της το έχετε πει ακόμα;"
01:58
On my seventeenth birthday,
40
118260
3000
Στα 17μα γενέθλια μου,
02:01
as Janis Ian would best say,
41
121260
3000
όπως ο Τζάνις Ίαν θα έλεγε με τον καλύτερο τρόπο,
02:04
I learned the truth at 17.
42
124260
3000
κέρδισα την αλήθεια στα 17:
02:07
I am, and have been since birth,
43
127260
4000
Είμαι, και ήμουν εκ γενετής,
02:11
legally blind.
44
131260
3000
νομικά τυφλή.
02:14
And you know,
45
134260
2000
Και ξέρετε,
02:16
how on earth did I get to 17
46
136260
2000
πώς στο καλό έφτσα τα 17
02:18
and not know that?
47
138260
2000
και δεν το ήξερα;
02:20
Well, if anybody says country music isn't powerful,
48
140260
3000
Λοιπόν, αν κάποιος λέει ότι η μουσική κάντρυ δεν είναι δυνατή,
02:23
let me tell you this:
49
143260
3000
αφήστε με να σας πω αυτό:
02:26
I got there
50
146260
2000
έφτασα εκεί
02:28
because my father's passion for Johnny Cash
51
148260
3000
εξαιτίας του πάθους του πατέρα μου για τον Τζόνυ Κας
02:31
and a song, "A Boy Named Sue."
52
151260
3000
και ενός τραγουδιού με τίτλο "Ένα Αγόρι που το λέγανε Σου."
02:35
I'm the eldest of three. I was born in 1971.
53
155260
3000
Είμαι η μεγαλύτερη από τρία αδέλφια. Γεννήθηκα το 1971.
02:38
And very shortly after my birth,
54
158260
2000
Και λίγο μετά τη γέννηση μου,
02:40
my parents found out I had a condition called ocular albinism.
55
160260
3000
οι γονείς μου έμαθαν ότι έπασχα από οπτικό αλμπινισμό.
02:43
And what the hell does that mean to you?
56
163260
2000
Και τι στο καλό σημαίνει αυτό για σας;
02:45
So let me just tell you, the great part of all of this?
57
165260
2000
Αφήστε με λοιπόν να σας πω ποιο είναι το σημαντικότερο κομμάτι από όλο αυτό;
02:47
I can't see this clock and I can't see the timing,
58
167260
3000
Δεν μπορώ να δω αυτό το ρολόι και δεν μπορώ να δω την ώρα,
02:50
so holy God, woohoo! (Laughter)
59
170260
2000
άρα Άγιε Κύριε, ουαου!,
02:52
I might buy some more time.
60
172260
2000
Ίσως να ξεπεράσω το χρόνο.
02:54
But more importantly, let me tell you --
61
174260
3000
Αλλά το πιο σημαντικό, αφήστε με να σας πω --
02:57
I'm going to come up really close here. Don't freak out, Pat.
62
177260
3000
πρόκειται να πλησιάσω πάρα πολύ. Μη φρικάρεις, Πατ.
03:00
Hey.
63
180260
2000
Έι.
03:02
See this hand?
64
182260
2000
Βλέπετε αυτό το χέρι;
03:04
Beyond this hand is a world of Vaseline.
65
184260
3000
Πίσω από αυτό το χέρι είναι η λέξη Βαζελίνη.
03:07
Every man in this room, even you, Steve,
66
187260
3000
Κάθε άνδρας σε αυτό το δωμάτιο, ακόμη και εσύ Στηβ,
03:10
is George Clooney.
67
190260
2000
είναι ο Τζώρτζ Κλούνεϋ
03:12
(Laughter)
68
192260
2000
(Γέλια)
03:14
And every woman, you are so beautiful.
69
194260
3000
Και κάθε γυναίκα, είσαστε τόσο ωραίες.
03:17
And when I want to look beautiful, I step three feet away from the mirror,
70
197260
3000
Και όταν θέλω να φαίνομαι όμορφη, απομακρύνομαι τρία βήματα από τον καθρέφτη,
03:20
and I don't have to see these lines etched in my face
71
200260
2000
και δεν χρειάζεται να δω αυτές τις ρυτίδες στο πρόσωπο μου
03:22
from all the squinting I've done all my life
72
202260
2000
από όλο το αληθώρισμα που έκανα στη ζωή μου
03:24
from all the dark lights.
73
204260
3000
και όλα τα σκούρα φώτα.
03:27
The really strange part is
74
207260
2000
Το πραγματικά περίεργο κομμάτι είναι
03:29
that, at three and a half, just before I was going to school,
75
209260
3000
ότι, όταν ήμουν τριάμιση, λίγο πριν πάω στο σχολείο,
03:32
my parents made a bizarre, unusual
76
212260
2000
οι γονείς μου πήραν μια παράξενη, ασυνήθιστη
03:34
and incredibly brave decision.
77
214260
4000
και πραγματικά γενναία απόφαση.
03:38
No special needs schools.
78
218260
3000
Όχι σχολείο για ειδικές ανάγκες.
03:41
No labels.
79
221260
2000
Όχι ταμπέλες.
03:43
No limitations.
80
223260
3000
Όχι όρια.
03:46
My ability and my potential.
81
226260
2000
Η ικανότητα μου και το δυναμικό μου.
03:48
And they decided to tell me
82
228260
3000
Και αποφάσισαν να μου πουν
03:51
that I could see.
83
231260
2000
ότι μπορούσα να δώ.
03:54
So just like Johnny Cash's Sue,
84
234260
4000
Όπως η Σου του Τζόνυ Κας,
03:58
a boy given a girl's name,
85
238260
3000
ένα αγόρι που του έδωσαν το όνομα ενός κοριτσιού,
04:01
I would grow up and learn from experience
86
241260
3000
θα μεγάλωνα και θα μάθαινα εμπειρικά
04:04
how to be tough and how to survive,
87
244260
3000
πώς να είμαι σκληρή και πώς να επιβιώνω
04:07
when they were no longer there to protect me,
88
247260
2000
όταν δεν θα ήταν πια εκεί για να με προστατέψουν,
04:09
or just take it all away.
89
249260
2000
ή απλά να το πάρουν όλο μακριά.
04:11
But more significantly,
90
251260
2000
Αλλά πιο σημαντικό,
04:13
they gave me the ability
91
253260
2000
μου έδωσαν την δυνατότητα
04:15
to believe,
92
255260
2000
να πιστέψω,
04:17
totally, to believe that I could.
93
257260
3000
να πιστέψω πλήρως ότι μπορούσα.
04:20
And so when I heard that eye specialist
94
260260
2000
Και λοιπόν όταν άκουσα εκείνον τον οφθαλμίατρο
04:22
tell me all the things, a big fat "no,"
95
262260
4000
να μου λέει όλα αυτά, ένα μεγάλο "όχι,"
04:26
everybody imagines I was devastated.
96
266260
2000
ο καθένας μπορεί να φανταστεί ότι συνετρίβην.
04:28
And don't get me wrong, because when I first heard it --
97
268260
3000
Και μη με παρεξηγήσετε, διότι όταν το πρωτοάκουσα --
04:31
aside from the fact that I thought he was insane --
98
271260
2000
εκτός από το γεγονός ότι σκέφτηκα πως είναι τρελός --
04:33
I got that thump in my chest,
99
273260
2000
είχα αυτό το σφίξιμο στο στήθος μου --
04:35
just that "huh?"
100
275260
3000
αυτό το "ωχ."
04:38
But very quickly I recovered. It was like that.
101
278260
3000
Αλλά πολύ γρήγορα επανέκαμψα. Έτσι ήταν.
04:41
The first thing I thought about was my mom,
102
281260
2000
Το πρώτο πράγμα που σκέφτηκα ήταν η μαμά μου
04:43
who was crying over beside me.
103
283260
2000
που έκλαιγε δίπλα μου.
04:45
And I swear to God, I walked out of his office,
104
285260
2000
Και ορκίζομαι στο Θεό, βγήκα από το γραφείο του,
04:47
"I will drive. I will drive.
105
287260
3000
"Θα οδηγήσω. Θα οδηγήσω.
04:50
You're mad. I'll drive. I know I can drive."
106
290260
3000
Είσαι τρελός. Θα οδηγήσω. Το ξέρω ότι μπορώ να οδηγήσω."
04:53
And with the same dogged determination
107
293260
2000
Και με την ίδια πεισματάρικη επιμονή
04:55
that my father had bred into me since I was such a child --
108
295260
3000
που ο πατέρας μου μού εμφύσησε από την παιδική μου ηλικία --
04:58
he taught me how to sail,
109
298260
2000
με έμαθε να κάνω ιστιοπλοΐα,
05:00
knowing I could never see where I was going, I could never see the shore,
110
300260
3000
γνωρίζοντας ότι ποτέ δεν θα μπορούσα να δω που πηγαίνω, δεν θα μπορούσα ποτέ να δω τις ακτές,
05:03
and I couldn't see the sails, and I couldn't see the destination.
111
303260
3000
και δεν θα μπορούσα να δω τις βάρκες, και δεν θα μπορούσα να δω τον προορισμό.
05:06
But he told me to believe
112
306260
3000
Αλλά μου είπε να πιστεύω
05:09
and feel the wind in my face.
113
309260
2000
και να νιώθω τον άνεμο στο πρόσωπο μου.
05:11
And that wind in my face made me believe
114
311260
3000
Και αυτός ο άνεμος στο πρόσωπο μου με έκανε να πιστεύω
05:14
that he was mad and I would drive.
115
314260
2000
ότι ήταν τρελός και θα εγώ θα οδηγούσα.
05:16
And for the next 11 years,
116
316260
2000
Και για τα επόμενα ένδεκα χρόνια,
05:18
I swore nobody would ever find out that I couldn't see,
117
318260
2000
ορκίζομαι ότι κανένας δεν θα μπορούσε ούτε να καταλάβει ότι δεν μπορούσα να βλέπω,
05:20
because I didn't want to be a failure,
118
320260
2000
διότι δεν ήθελα να είμαι μια αποτυχία,
05:22
and I didn't want to be weak.
119
322260
2000
και δεν ήθελα να είμαι αδύναμη.
05:24
And I believed I could do it.
120
324260
2000
Και πίστευα ότι μπορούσα να το κάνω.
05:26
So I rammed through life as only a Casey can do.
121
326260
3000
Έτσι κωπηλάτησα στη ζωή έτσι όπως μόνο μια Κάσεϋ μπορούσε να κάνει.
05:29
And I was an archeologist, and then I broke things.
122
329260
3000
Και ήμουν αρχαιολόγος, και μετά έσπασα πράγματα.
05:32
And then I managed a restaurant, and then I slipped on things.
123
332260
2000
Και μετά διαχειρίστηκα ένα εστιατόριο, και μετά γλίστρησα σε πράγματα.
05:34
And then I was a masseuse. And then I was a landscape gardener.
124
334260
2000
Και μετά ήμουν μασέρ. Και μετά σχεδιαστής τοπίου.
05:36
And then I went to business school.
125
336260
2000
Και μετά πήγα σε επιχειρηματικό σχολείο.
05:38
And you know, disabled people are hugely educated.
126
338260
2000
Και οι άνθρωποι με αναπηρία είναι πάρα πολύ μορφωμένοι.
05:40
And then I went in and I got a global consulting job with Accenture.
127
340260
3000
Και μετά ξεκίνησα και έπιασα μια δουλειά διεθνούς συμβούλου με την Accenture.
05:43
And they didn't even know.
128
343260
3000
Και ούτε που το ήξεραν.
05:46
And it's extraordinary
129
346260
2000
Και είναι μοναδικό
05:48
how far belief can take you.
130
348260
3000
πόσο μακριά μπορεί να σε πάει η πίστη.
05:51
In 1999,
131
351260
2000
Το 1999,
05:53
two and a half years into that job,
132
353260
3000
ύστερα από δυόμισι χρόνια σε αυτή τη δουλειά,
05:56
something happened.
133
356260
2000
κάτι συνέβη --
05:58
Wonderfully, my eyes decided, enough.
134
358260
3000
μαγικά, τα μάτια μου αποφάσισαν, αρκετά.
06:02
And temporarily,
135
362260
2000
Και προσωρινά,
06:04
very unexpectedly,
136
364260
2000
πολύ απροσδόκητα,
06:06
they dropped.
137
366260
2000
αποσύρθηκαν.
06:08
And I'm in one of the most competitive environments in the world,
138
368260
3000
Και βρίσκομαι σε ένα από τα πιο ανταγωνιστικά περιβάλλοντα στον κόσμο,
06:11
where you work hard, play hard, you gotta be the best, you gotta be the best.
139
371260
3000
όπου δουλεύεις σκληρά, είσαι σκληρός και πρέπει να είσαι ο καλύτερος, πρέπει να είσαι ο καλύτερος.
06:14
And two years in,
140
374260
2000
Και μετά από δύο χρόνια,
06:16
I really could see very little.
141
376260
3000
πραγματικά μπορούσα να δώ πολύ λίγο.
06:19
And I found myself in front of an HR manager
142
379260
3000
Και βρήκα τον εαυτό μου μπροστά σε έναν διευθυντή ανθρωπίνων πόρων
06:22
in 1999,
143
382260
2000
το 1999
06:24
saying something I never imagined that I would say.
144
384260
3000
να λέω κάτι που δεν φαντάστηκα ποτέ ότι θα έλεγα.
06:27
I was 28 years old.
145
387260
2000
Ήμουν 28 χρονών.
06:29
I had built a persona all around what I could and couldn't do.
146
389260
4000
Είχα χτίσει τον χαρακτήρα μου γύρω από το τι μπορούσα και τι δεν μπορούσα να κάνω.
06:33
And I simply said,
147
393260
3000
Και απλά είπα,
06:36
"I'm sorry.
148
396260
3000
"Λυπάμαι.
06:39
I can't see, and I need help."
149
399260
4000
Δεν μπορώ να δω και χρειάζομαι βοήθεια."
06:44
Asking for help can be incredibly difficult.
150
404260
3000
Το να ζητάς βοήθεια μπορεί να είναι απίστευτα δύσκολο.
06:47
And you all know what it is. You don't need to have a disability to know that.
151
407260
3000
Και ξέρετε όλοι τι είναι, δεν χρειάζεται να έχετε μια αναπηρία για να το ξέρετε αυτό.
06:50
We all know how hard it is
152
410260
2000
Όλοι ξέρουμε πόσο δύσκολο είναι
06:52
to admit weakness and failure.
153
412260
2000
να παραδεχτείς αδυναμίες και αποτυχίες.
06:54
And it's frightening, isn't it?
154
414260
2000
Και είναι τρομακτικό, έτσι δεν είναι;
06:56
But all that belief had fueled me so long.
155
416260
2000
Άλλα όλη αυτή η πίστη με κινητοποίησε για τόσο καιρό.
06:58
And can I tell you, operating in the sighted world when you can't see,
156
418260
4000
Και μπορώ να σας το πω, το να λειτουργείς σε ένα κόσμο για βλέποντες όταν δεν μπορείς να δεις,
07:02
it's kind of difficult -- it really is.
157
422260
3000
είναι κάπως δύσκολο -- πραγματικά είναι.
07:05
Can I tell you, airports are a disaster.
158
425260
2000
Μπορώ να σας πω, τα αεροδρόμια είναι καταστροφή.
07:07
Oh, for the love of God.
159
427260
2000
Ω, για το Θεό.
07:09
And please, any designers out there?
160
429260
2000
Και παρακαλώ τους σχεδιαστές εκεί έξω.
07:11
OK, designers, please put up your hands, even though I can't even see you.
161
431260
3000
Σχεδιαστές, σηκώστε τα χέρια σας, ακόμα και αν δεν μπορέσω ποτέ να σας δω.
07:14
I always end up in the gents' toilets.
162
434260
3000
Πάντα καταλήγω στις ανδρικές τουαλέτες.
07:17
And there's nothing wrong with my sense of smell.
163
437260
2000
Και δεν υπάρχει τίποτα το λάθος με την όσφρηση μου.
07:19
But can I just tell you,
164
439260
2000
Αλλά μπορώ να σας πω,
07:21
the little sign for a gents' toilet or a ladies' toilet
165
441260
3000
το μικρό σηματάκι για τις ανδρικές ή τις γυναικείες τουαλέτες
07:24
is determined by a triangle.
166
444260
2000
καθορίζεται από ένα τρίγωνο.
07:26
Have you ever tried to see that
167
446260
2000
Προσπαθήσατε ποτέ να το δείτε αυτό
07:28
if you have Vaseline in front of your eyes?
168
448260
4000
έχοντας βαζελίνη μπροστά στα μάτια σας;
07:32
It's such a small thing, right?
169
452260
3000
Είναι κάτι τόσο μικροσκοπικό, σωστά;
07:35
And you know how exhausting it can be
170
455260
2000
Και ξέρετε πόσο εξαντλητικό μπορεί να είναι
07:37
to try to be perfect when you're not,
171
457260
2000
να προσπαθείς να είσαι τέλειος ενώ δεν είσαι,
07:39
or to be somebody that you aren't?
172
459260
2000
ή να είσαι κάποιος που δεν είσαι;
07:41
And so after admitting I couldn't see to HR,
173
461260
2000
Και επομένως ύστερα από την παραδοχή της αδυναμίας μου να δω στο γραφείο προσωπικού,
07:43
they sent me off to an eye specialist.
174
463260
2000
με στείλαν σε έναν οφθαλμίατρο.
07:45
And I had no idea that this man was going to change my life.
175
465260
3000
Και δεν είχα ιδέα ότι αυτός ο άνθρωπος επρόκειτο να αλλάξει τη ζωή μου.
07:48
But before I got to him, I was so lost.
176
468260
3000
Αλλά πριν πάω σε αυτόν, ήμουν χαμένη.
07:51
I had no idea who I was anymore.
177
471260
2000
Δεν είχα ιδέα ποια ήμουν πια.
07:53
And that eye specialist, he didn't bother testing my eyes.
178
473260
2000
Και αυτός ο οφθαλμίατρος, δεν μπήκε στον κόπο να εξετάσει τα μάτια μου.
07:55
God no, it was therapy.
179
475260
2000
Θεέ μου, ήταν ψυχοθεραπεία.
07:57
And he asked me several questions,
180
477260
2000
Και με ρώτησε διάφορες ερωτήσεις,
07:59
of which many were, "Why?
181
479260
2000
από τις οποίες πολλές ήταν, "Γιατί;"
08:01
Why are you fighting so hard
182
481260
3000
Γιατί παλεύεις τόσο σκληρά
08:04
not to be yourself?
183
484260
2000
να μην είσαι ο εαυτός σου;
08:06
And do you love what you do, Caroline?"
184
486260
3000
Και αγαπάς αυτό που κάνεις, Καρολίν;"
08:09
And you know, when you go to a global consulting firm,
185
489260
2000
Και ξέρεις όταν πας σε μια διεθνή συμβουλευτική εταιρεία,
08:11
they put a chip in your head, and you're like,
186
491260
2000
σου βάζουν ένα τσιπ στο κεφάλι, και είσαι κάπως έτσι:
08:13
"I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture.
187
493260
2000
"Αγαπάω την Accenture. Αγαπάω την Accenture. Αγαπάω τη δουλειά μου. Αγαπάω την Accenture.
08:15
I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture." (Laughter)
188
495260
3000
Αγαπάω την Accenture. Αγαπάω τη δουλειά μου. Αγαπάω την Accenture ."
08:18
To leave would be failure.
189
498260
2000
Το να παραιτηθείς είναι αποτυχία.
08:20
And he said, "Do you love it?"
190
500260
2000
Και είπε, "Το αγαπάς;"
08:22
I couldn't even speak I was so choked up.
191
502260
2000
Δεν μπορούσα ούτε να μιλήσω τόσο πνιγμένη ήμουν.
08:24
I just was so -- how do I tell him?
192
504260
3000
Ήμουν τόσο -- πώς του το λέω;
08:27
And then he said to me, "What did you want to be when you were little?"
193
507260
3000
Και μου είπε, "Τι ήθελες να γίνεις όταν ήσουν μικρή;"
08:30
Now listen, I wasn't going to say to him, "Well, I wanted to race cars and motorbikes."
194
510260
3000
Τώρα ακούστε, δεν επρόκειτω να του πω, "Ήθελα να τρέχω με αμάξια και μοροσυκλέτες."
08:33
Hardly appropriate at this moment in time.
195
513260
2000
Καθόλου κατάλληλο σε αυτή τη στιγμή.
08:35
He thought I was mad enough anyway.
196
515260
2000
Ήδη πίστευε ότι ήμουν αρκετά τρελή έτσι και αλλιώς.
08:37
And as I left his office,
197
517260
2000
Και καθώς έφυγα από το γραφείο του,
08:39
he called me back
198
519260
2000
με φώναξε ξανά
08:41
and he said, "I think it's time.
199
521260
3000
και μου είπε, "Νομίζω ήρθε η ώρα.
08:44
I think it's time
200
524260
2000
Νομίζω ήρθε η ώρα
08:46
to stop fighting and do something different."
201
526260
2000
να σταματήσεις να παλεύεις και να κάνεις κάτι διαφορετικό."
08:48
And that door closed.
202
528260
2000
Και αυτή η πόρτα έκλεισε.
08:50
And that silence just outside a doctor's office,
203
530260
2000
Και αυτή η σιωπή ακριβώς έξω από το γραφείο ενός γιατρού,
08:52
that many of us know.
204
532260
3000
που πολύ από εμάς γνωρίζουμε.
08:55
And my chest ached.
205
535260
2000
Και το στήθος μου πόνεσε.
08:57
And I had no idea where I was going. I had no idea.
206
537260
2000
Και δεν είχα ιδέα που πήγαινα. Δεν είχα ιδέα.
08:59
But I did know the game was up.
207
539260
2000
Αλλά ήξερα ότι το παιχνίδι χάθηκε.
09:01
And I went home, and, because the pain in my chest ached so much,
208
541260
2000
Και πήγα σπίτι, και, επειδή ο πόνος στο στήθος μου ήταν δυνατός,
09:03
I thought, "I'll go out for a run."
209
543260
2000
σκέφτηκα, "Θα πάω έξω για τρέξιμο."
09:05
Really not a very sensible thing to do.
210
545260
2000
Πραγματικά όχι ένα πολύ λογικό πράγμα να κάνεις.
09:07
And I went on a run that I know so well.
211
547260
2000
Και πήγα έξω για μια διαδρομή τρεξίματος που γνωρίζω τόσο καλά.
09:09
I know this run so well, by the back of my hand.
212
549260
3000
Ξέρω αυτή τη διαδρομή τόσο καλά, απ' έξω.
09:12
I always run it perfectly fine.
213
552260
2000
Πάντα την έτρεχα τελείως καλά.
09:14
I count the steps and the lampposts and all those things
214
554260
2000
Μετράω τα βήματα και τις λάμπες φωτισμού και όλα αυτά τα πράγματα
09:16
that visually impaired people have a tendency to have a lot of meetings with.
215
556260
3000
που οι τυφλοί έχουν την τάση να συναντάνε συχνά.
09:19
And there was a rock that I always missed.
216
559260
2000
Και υπήρχε μια πέτρα που πάντα παρέκαμπτα.
09:21
And I'd never fallen on it, never.
217
561260
2000
Δεν είχα ποτέ πέσει πάνω της, ποτέ.
09:23
And there I was crying away,
218
563260
2000
Και εκεί ήμουν πάλι να κλαίω
09:25
and smash, bash on my rock.
219
565260
2000
και να έχω τσακιστεί, χτυπώντας στην πέτρα μου.
09:27
Broken, fallen over
220
567260
3000
Είχα σπάσει, πέφτοντας πάνω
09:30
on this rock
221
570260
2000
σε αυτήν την πέτρα
09:32
in the middle of March in 2000,
222
572260
2000
στα μέσα Μαρτίου του 2000 --
09:34
typical Irish weather on a Wednesday --
223
574260
2000
μια Τετάρτη με τυπικό Ιρλανδικό καιρό --
09:36
gray, snot, tears everywhere,
224
576260
2000
γκρι, μυξιασμένη, δάκρυα παντού --
09:38
ridiculously self-pitying.
225
578260
2000
να λυπάμαι τον εαυτό μου μέχρι γελοιότητας.
09:40
And I was floored, and I was broken,
226
580260
2000
Και ήμουν στο πάτωμα, είχα σπάσει,
09:42
and I was angry.
227
582260
2000
και ήμουν θυμωμένη.
09:44
And I didn't know what to do.
228
584260
2000
και δεν ήξερα τι να κάνω.
09:46
And I sat there for quite some time going,
229
586260
2000
Και κάθησα εκεί για λίγο χρόνο που πέρασε.
09:48
"How am I going to get off this rock and go home?
230
588260
2000
"Πώς πρόκειται να σηκωθώ από το βράχο και να πάω σπίτι;
09:50
Because who am I going to be?
231
590260
2000
Διότι ποια θα είμαι;
09:52
What am I going to be?"
232
592260
2000
Τι θα είμαι;"
09:54
And I thought about my dad,
233
594260
2000
Και σκέφτηκα τον μπαμπά μου,
09:56
and I thought, "Good God, I'm so not Sue now."
234
596260
3000
και σκέφτηκα, "Θεέ μου, δεν είμαι καθόλου η Σου τώρα."
09:59
And I kept thinking over and over in my mind,
235
599260
2000
Και συνέχιζα να σκέφτομαι ξανά και ξανά στο μυαλό μου,
10:01
what had happened? Where did it go wrong? Why didn't I understand?
236
601260
3000
τι συνέβη; που πήγε στραβά; τι δεν κατάλαβα;
10:04
And you know, the extraordinary part of it
237
604260
2000
Και ξέρεις το εξαιρετικό κομμάτι όλου αυτού
10:06
is I just simply had no answers.
238
606260
2000
είναι ότι απλά δεν είχα απαντήσεις,
10:08
I had lost my belief.
239
608260
2000
είχα χάσει την πίστη μου.
10:10
Look where my belief had brought me to.
240
610260
2000
Δες που με είχε οδηγήσει η πίστη μου.
10:12
And now I had lost it. And now I really couldn't see.
241
612260
2000
Και τώρα την έχασα. Και τώρα πραγματικά δεν μπορούσα να δω.
10:14
I was crumpled.
242
614260
2000
Είχα γίνει κομμάτια.
10:16
And then I remember thinking about that eye specialist
243
616260
3000
Και μετά θυμάμαι να σκέφτομαι εκείνον τον οφθαλμίατρο
10:19
asking me, "What do you want to be? What do you want to be?
244
619260
3000
να με ρωτάει, "Τι θέλεις να γίνεις;Τι θέλεις να γίνεις;
10:22
What did you want to be when you were little? Do you love what you do?
245
622260
2000
Τι ήθελες να γίνεις όταν ήσουν μικρή; Αγαπάς αυτό που κάνεις;
10:24
Do something different. What do you want to be?
246
624260
2000
Κάνε κάτι διαφορετικό. Τι θές να γίνεις;
10:26
Do something different. What do you want to be?"
247
626260
3000
Κάνε κάτι διαφορετικό. Τι θές να γίνεις;"
10:29
And really slowly, slowly, slowly,
248
629260
3000
Και πραγματικά σιγά, σιγά, σιγά,
10:32
it happened.
249
632260
2000
συνέβει.
10:34
And it did happen this way.
250
634260
3000
Και συνέβει με αυτόν τον τρόπο.
10:37
And then the minute it came,
251
637260
2000
Και τη στιγμή που ήρθε
10:39
it blew up in my head
252
639260
2000
έσκασε στο μυαλό μου
10:41
and bashed in my heart --
253
641260
2000
και ξέσπασε στην καρδιά μου,
10:43
something different.
254
643260
3000
κάτι διαφορετικό,
10:46
"Well, how about Mowgli from 'The Jungle Book'?
255
646260
4000
"Λοιπόν, τι λές για το Μόγλι από το 'Βιβλίο της Ζούγκλας';
10:50
You don't get more different than that."
256
650260
3000
Δεν διαφέρεις πολύ από αυτό."
10:53
And the moment, and I mean the moment,
257
653260
2000
Και τη στιγμή, και εννοώ τη στιγμή,
10:55
the moment that hit me,
258
655260
2000
που με χτύπησε,
10:57
I swear to God,
259
657260
2000
ορκίζομαι στο Θεό,
10:59
it was like woo hoo! You know -- something to believe in.
260
659260
3000
ήταν ουάου! ξέρετε -- κάτι στο οποίο να πιστέψεις.
11:02
And nobody can tell me no.
261
662260
2000
Και κανείς δεν μπορεί να μου πει όχι.
11:04
Yes, you can say I can't be an archeologist.
262
664260
2000
Ναι, μπορείς να πεις πως δεν μπορώ να γίνω αρχαιολόγος.
11:06
But you can't tell me, no, I can't be Mowgli, because guess what?
263
666260
2000
Αλλά δεν μπορείς να μου πεις, όχι, δεν μπορώ να είμαι ο Μόγλι, γιατί μάντεψε τι;
11:08
Nobody's ever done it before, so I'm going to go do it.
264
668260
2000
Κανένας άλλος δεν το έχει κάνει πριν, άρα θα το κάνω.
11:10
And it doesn't matter whether I'm a boy or a girl, I'm just going to scoot.
265
670260
3000
Και δεν παίζει ρόλο αν είμαι αγόρι ή κορίτσι, απλά θα βιαστώ.
11:13
And so I got off that rock, and, oh my God, did I run home.
266
673260
2000
Και έτσι έφυγα από εκείνο το βράχο, και, ωχ Θεέ μου, έτρεξα σπίτι.
11:15
And I sprinted home, and I didn't fall, and I didn't crash.
267
675260
3000
Και έτρεξα γρήγορα σπίτι, και δεν έπεσα, δεν τσακίστηκα.
11:18
And I ran up the stairs, and there was one of my favorite books of all time,
268
678260
3000
Και έτρεξα τις σκάλες, και εκεί ήταν ένα από πιο αγαπημένα μου βιβλία όλων των εποχών,
11:21
"Travels on My Elephant" by Mark Shand -- I don't know if any of you know it.
269
681260
3000
"Ταξίδια πάνω στον Ελέφαντα Μου" του Μαρκ Σαντ -- δεν ξέρω αν κάποιος από εσάς το ξέρει.
11:24
And I grabbed this book off, and I'm sitting on the couch
270
684260
2000
Και άρπαξα αυτό το βιβλίο και κάθομαι στον καναπέ
11:26
going, "I know what I'm going to do.
271
686260
2000
και σκεφτόμουν "Ξέρω τι πρόκειται να κάνω.
11:28
I know how to be Mowgli.
272
688260
2000
Ξέρω πως να γίνω ο Μόγλις.
11:30
I'm going to go across India
273
690260
2000
Θα διασχίσω την Ινδία
11:32
on the back of an elephant.
274
692260
2000
στην πλάτη ενός ελέφαντα.
11:34
I'm going to be an elephant handler."
275
694260
3000
Θα γίνω οδηγός ελεφάντων."
11:38
And I had no idea
276
698260
2000
Και δεν είχα ιδέα
11:40
how I was going to be an elephant handler.
277
700260
3000
πώς θα γινόμουν οδηγός ελέφαντα.
11:43
From global management consultant to elephant handler.
278
703260
3000
Από διεθνής σύμβουλος σε οδηγός ελέφαντα.
11:46
I had no idea how. I had no idea how you hire an elephant, get an elephant.
279
706260
3000
Δεν είχα ιδέα πώς. Δεν είχα ιδέα πώς νοικιάζεις έναν ελέφαντα, πώς αποκτάς έναν ελέφαντα.
11:49
I didn't speak Hindi. I'd never been to India. Hadn't a clue.
280
709260
3000
Δεν μιλούσα Ινδικά. Δεν είχα πάει ποτέ στην Ινδία -- δεν είχα ιδέα.
11:52
But I knew I would.
281
712260
2000
Αλλά ήξερα ότι θα το έκανα.
11:54
Because, when you make a decision at the right time and the right place,
282
714260
3000
Διότι όταν παίρνεις μια απόφαση στη σωστή στιγμή και στο σωστό σημείο,
11:57
God, that universe makes it happen for you.
283
717260
2000
Θεέ μου, το σύμπαν το κάνει να συμβεί για έσενα.
11:59
Nine months later, after that day on snot rock,
284
719260
3000
Εννέα μήνες μετά από εκείνη την ημέρα στον μυξιασμένο βράχο,
12:02
I had the only blind date in my life
285
722260
2000
είχα το μοναδικό τυφλό ραντεβού στη ζωή μου
12:04
with a seven and a half foot elephant called Kanchi.
286
724260
4000
με έναν ελέφαντα ύψους 2.30 που τον έλεγαν Κάντσι.
12:08
And together we would trek a thousand kilometers
287
728260
2000
Και μαζί μπορούσαμε να περπατήσουμε χιλιάδες χιλιόμετρα
12:10
across India.
288
730260
2000
διασχίζοντας την Ινδία.
12:12
(Applause)
289
732260
2000
(Χειροκρότημα)
12:14
The most powerful thing of all,
290
734260
2000
Και το δυνατό πράγμα από όλα,
12:16
it's not that I didn't achieve before then. Oh my God, I did.
291
736260
2000
δεν είναι ότι δεν είχα επιτύχει πριν από αυτο -- ω Θεέ μου, το έκανα.
12:18
But you know, I was believing in the wrong thing.
292
738260
3000
Αλλά ξέρετε, πίστευα σε κάτι λάθος.
12:21
Because I wasn't believing in me,
293
741260
2000
Διότι δεν πίστευα σε μένα --
12:23
really me, all the bits of me --
294
743260
2000
αληθινά σε μένα, όλα τα κομμάτια του εαυτού μου --
12:25
all the bits of all of us.
295
745260
2000
όλα τα κομμάτια όλων μας.
12:27
Do you know how much of us all pretend to be somebody we're not?
296
747260
3000
Ξέρετε πόσοι από εμάς παριστάνουν ότι είναι κάποιοι που δεν είμαστε;
12:30
And you know what, when you really believe in yourself and everything about you,
297
750260
3000
Και ξέρετε τι, όταν πραγματικά πιστεύεις στον εαυτό σου και σε όλα γύρω σου,
12:33
it's extraordinary what happens.
298
753260
2000
είναι εκπληκτικό το τι συμβαίνει.
12:35
And you know what, that trip, that thousand kilometers,
299
755260
2000
Και ξέρετε τι, αυτό το ταξίδι των χιλιάδων χιλιομέτρων,
12:37
it raised enough money for 6,000 cataract eye operations.
300
757260
3000
συγκέντρωσε αρκετά χρήματα για 6,000 εγχειρήσεις καταρράκτη στα μάτια.
12:40
Six thousand people got to see because of that.
301
760260
2000
6,000 άνθρωποι τα κατάφεραν να δουν εξαιτίας αυτού.
12:42
When I came home off that elephant,
302
762260
2000
Όταν κατέβηκα από εκείνον τον ελέφαντα,
12:44
do you know what the most amazing part was?
303
764260
2000
ξέρετε ποιό ήταν το πιο φανταστικό πράγμα;
12:46
I chucked in my job at Accenture.
304
766260
2000
Πέταξα τη θέση μου στην Accenture.
12:48
I left, and I became a social entrepreneur,
305
768260
2000
Έφυγα, και έγινα κοινωνικός επιχειρηματίας,
12:50
and I set up an organization with Mark Shand called Elephant Family,
306
770260
3000
και ίδρυσα μια οργάνωση με τον Μαρκ Σαντ ονομαζόμενη Οικογένεια Ελέφαντα
12:53
which deals with Asian elephant conservation.
307
773260
2000
που ασχολείται με την διατήρηση του Ασιατικού ελέφαντα.
12:55
And I set up Kanchi,
308
775260
2000
Και ίδρυσα τον Κάντσι
12:57
because my organization was always going to be named after my elephant,
309
777260
3000
διότι η οργάνωση μου επρόκειτο σίγουρα να ονομαστεί σαν τον ελέφαντα μου,
13:00
because disability is like the elephant in the room.
310
780260
2000
διότι η αναπηρία είναι σαν τον ελέφαντα στο δωμάτιο.
13:02
And I wanted to make you see it in a positive way --
311
782260
3000
Και ήθελα να σας κάνω να το δείτε θετικά --
13:05
no charity, no pity.
312
785260
2000
όχι φιλανθρωπία, όχι έλεος.
13:07
But I wanted to work only and truly
313
787260
2000
Αλλά ήθελα μόνο και πραγματικά να δουλέψω
13:09
with business and media leadership
314
789260
2000
με επιχειρήσεις και ηγεσία μέσων
13:11
to totally reframe disability
315
791260
2000
για να αλλάξει πλήρως το πλαίσιο της αναπηρίας
13:13
in a way that was exciting and possible.
316
793260
3000
με έναν τρόπο ενθουσιώδη και δυνατό.
13:16
It was extraordinary.
317
796260
3000
Ήταν εξαιρετικό.
13:19
That's what I wanted to do.
318
799260
2000
Αυτό ήταν αυτό που ήθελα να κάνω.
13:21
And I never thought about noes anymore, or not seeing,
319
801260
2000
Και δεν ξανασκέφτηκα τα "όχι" ξανά ή το ότι δεν βλέπω,
13:23
or any of that kind of nothing.
320
803260
2000
ή τίποτα από αυτού του είδους τα τίποτα.
13:25
It just seemed that it was possible.
321
805260
3000
Απλά φαινόταν ότι ήταν δυνατό.
13:28
And you know, the oddest part is,
322
808260
3000
Και ξέρετε, το πιο παράξενο μέρος είναι,
13:31
when I was on my way traveling here to TED,
323
811260
2000
όταν ήμουν στο δρόμο ταξιδεύοντας προς αυτό το TED,
13:33
I'll be honest, I was petrified.
324
813260
3000
Θα είμαι ειλικρινής, είχα πετρώσει.
13:36
And I speak,
325
816260
2000
Και μιλώ,
13:38
but this is an amazing audience,
326
818260
2000
ωστόσο αυτό είναι ένα εκπληκτικό κοινό,
13:40
and what am I doing here?
327
820260
3000
και τι κάνω εδώ;
13:43
But as I was traveling here,
328
823260
2000
Αλλά καθώς ταξίδευα εδώ,
13:45
you'll be very happy to know,
329
825260
2000
θα χαρείτε να το μάθετε,
13:47
I did use my white symbol stick cane,
330
827260
2000
χρησιμοποίησα το λευκό συμβολικό μπαστούνι μου,
13:49
because it's really good to skip queues in the airport.
331
829260
2000
διότι είναι πραγματικά καλό να παρακάμπτεις τις ουρές στο αεροδρόμιο.
13:51
And I got my way here
332
831260
2000
Και έφτασα εδώ
13:53
being happily proud that I couldn't see.
333
833260
3000
όντας χαρούμενα περήφανη που δεν έβλεπα.
13:56
And the one thing is that a really good friend of mine,
334
836260
2000
Και ένα πράγμα είναι ότι, ένας πραγματικά πολύ καλός φίλος μου,
13:58
he texted me on the way over, knowing I was scared.
335
838260
3000
μου έστειλε μήνυμα στο δρόμο, ξέρωντας ότι είμαι τρομαγμένη.
14:01
Even though I present confident, I was scared.
336
841260
2000
Ακόμα και αν παρουσιάζω με αυτοπεποίθηση ήμουν φοβισμένη.
14:03
He said, "Be you."
337
843260
3000
Και είπε, "Να είσαι ο εαυτός σου."
14:06
And so here I am.
338
846260
2000
Και λοιπόν να 'μαι.
14:08
This is me, all of me.
339
848260
3000
αυτή είμαι, όλη εγώ.
14:11
(Applause)
340
851260
8000
(Χειροκρότημα)
14:19
And I have learned, you know what,
341
859260
2000
Και έμαθα, ξέρετε τι,
14:21
cars and motorbikes and elephants,
342
861260
3000
αμάξια και μοτοσυκλέτες και ελέφαντες,
14:24
that's not freedom.
343
864260
2000
αυτά δεν είναι ελευθερία.
14:26
Being absolutely true to yourself is freedom.
344
866260
3000
Το να είσαι απολύτως ο εαυτός σου, είναι ελευθερία.
14:29
And I never needed eyes to see -- never.
345
869260
3000
Και ποτέ δεν χρειάστηκα μάτια για να δω -- ποτέ.
14:32
I simply needed vision and belief.
346
872260
2000
Απλά χρειαζόμουν όραμα και πίστη.
14:34
And if you truly believe --
347
874260
2000
Και αν πραγματικά πιστεύεις --
14:36
and I mean believe from the bottom of your heart --
348
876260
2000
και εννοώ να πιστεύεις από τα βάθη της καρδιάς σου --
14:38
you can make change happen.
349
878260
2000
μπορείς να κάνεις την αλλαγή να συμβεί.
14:40
And we need to make it happen,
350
880260
2000
Και χρειαζόμαστε να την κάνουμε να συμβεί,
14:42
because every single one of us --
351
882260
2000
διότι κάθε ένας από εμάς ξεχωριστά --
14:44
woman, man, gay, straight,
352
884260
3000
γυναίκα, άνδρας, ομοφυλόφιλος, ετεροφυλόφιλος,
14:47
disabled, perfect,
353
887260
2000
ανάπηρος, τέλειος,
14:49
normal, whatever --
354
889260
2000
κανονικός, οτιδήποτε --
14:51
everyone of us
355
891260
2000
ο καθένας μας
14:53
must be the very best of ourselves.
356
893260
3000
πρέπει να είναι ο καλύτερος εαυτός μας.
14:56
I no longer want anybody to be invisible.
357
896260
3000
Δεν θέλω πλέον κανένα να είναι αόρατος.
14:59
We all have to be included.
358
899260
2000
Πρέπει να ενσωματωθούμε όλοι.
15:01
And stop with the labels, the limiting.
359
901260
2000
Και να σταματήσουμε να βάζουμε ετικέτες, ο περιορισμός --
15:03
Losing of labels,
360
903260
2000
το χάσιμο των ετικετών.
15:05
because we are not jam jars.
361
905260
2000
Διότι δεν είμαστε βάζα μαρμελάδας,
15:07
We are extraordinary, different, wonderful people.
362
907260
3000
είμαι μοναδικοί, διαφορετικοί, υπέροχοι άνθρωποι.
15:10
Thank you.
363
910260
2000
Σας Ευχαριστώ.
15:12
(Applause)
364
912260
15000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7