下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Sato
校正: Wataru Narita
00:15
Can any of you
0
15260
2000
17歳のときに
00:17
remember what you wanted to be
1
17260
2000
何になりたかったか
00:19
when you were 17?
2
19260
2000
覚えていますか?
00:21
Do you know what I wanted to be?
3
21260
2000
私がなりたかったのは
00:23
I wanted to be a biker chick.
4
23260
2000
バイク乗りの女の子
00:25
(Laughter)
5
25260
2000
(会場: 笑い声)
00:27
I wanted to race cars,
6
27260
2000
カーレーサーやカウガール
00:29
and I wanted to be a cowgirl,
7
29260
3000
ジャングルブックに出てくる
00:32
and I wanted to be Mowgli from "The Jungle Book."
8
32260
3000
少年モーグリにも あこがれました
00:35
Because they were all about being free,
9
35260
4000
すべてに共通するのは自由であること
00:39
the wind in your hair -- just to be free.
10
39260
3000
髪を風になびかせて 自由である姿
00:42
And on my seventeenth birthday,
11
42260
2000
私の17歳の誕生日に
00:44
my parents, knowing how much I loved speed,
12
44260
3000
スピード好きな私を思った両親は
00:47
gave me one driving lesson
13
47260
2000
一回だけ 車の運転を
00:49
for my seventeenth birthday.
14
49260
2000
教えてくれました
00:51
Not that we could have afforded I drive,
15
51260
2000
金銭的余裕はなかったけれど
00:53
but to give me the dream of driving.
16
53260
3000
運転する夢を叶えてくれたのです
00:57
And on my seventeenth birthday,
17
57260
2000
17歳の誕生日
00:59
I accompanied my little sister
18
59260
2000
小さい頃からずっと
01:01
in complete innocence,
19
61260
2000
疑うことを知らなかった私は
01:03
as I always had all my life --
20
63260
3000
妹のつきそいをしました
01:06
my visually impaired sister --
21
66260
2000
視覚障害者の妹が
01:08
to go to see an eye specialist.
22
68260
2000
眼科に行くためです
01:10
Because big sisters
23
70260
2000
姉というのは
01:12
are always supposed to support their little sisters.
24
72260
3000
妹をサポートするものですからね
01:15
And my little sister wanted to be a pilot --
25
75260
2000
妹の夢はパイロット
01:17
God help her.
26
77260
2000
かわいそうでしょう
01:19
So I used to get my eyes tested
27
79260
2000
私は 遊び半分に
01:21
just for fun.
28
81260
2000
目の検査を受けたものです
01:23
And on my seventeenth birthday,
29
83260
2000
私が17歳になった日
01:25
after my fake eye exam,
30
85260
3000
みせかけの目の検査の後
01:28
the eye specialist just noticed it happened to be my birthday.
31
88260
3000
眼科医が私の誕生日だと気づき
01:31
And he said, "So what are you going to do to celebrate?"
32
91260
4000
お祝いに何をするのか 尋ねてきました
01:35
And I took that driving lesson,
33
95260
2000
だから私は答えたのです
01:37
and I said, "I'm going to learn how to drive."
34
97260
4000
“車の運転を習うの”
01:43
And then there was a silence --
35
103260
3000
沈黙が流れました
01:46
one of those awful silences
36
106260
2000
何かがおかしいときに感じる
01:48
when you know something's wrong.
37
108260
2000
あの気まずい沈黙
01:50
And he turned to my mother,
38
110260
2000
眼科医は母に言いました
01:52
and he said, "You haven't told her yet?"
39
112260
4000
“まだ伝えてなかったのですか”
01:58
On my seventeenth birthday,
40
118260
3000
17歳の誕生日
02:01
as Janis Ian would best say,
41
121260
3000
ジャニス・イアンの歌のように
02:04
I learned the truth at 17.
42
124260
3000
私は真実を知りました
02:07
I am, and have been since birth,
43
127260
4000
私は生まれたときからずっと
02:11
legally blind.
44
131260
3000
法律上は失明とされるほど 視力が弱かったのです
02:14
And you know,
45
134260
2000
皆さんは なぜ私が
02:16
how on earth did I get to 17
46
136260
2000
17歳になるまで そのことに
02:18
and not know that?
47
138260
2000
気づかなかったのかと思うでしょう
02:20
Well, if anybody says country music isn't powerful,
48
140260
3000
カントリーミュージックのパワーを
02:23
let me tell you this:
49
143260
3000
感じない方のために 私が教えましょう
02:26
I got there
50
146260
2000
自分の視覚障害に気づかなかったのは
02:28
because my father's passion for Johnny Cash
51
148260
3000
父がジョニー・キャッシュの大ファンで
02:31
and a song, "A Boy Named Sue."
52
151260
3000
彼の歌 「スーという名の少年」を愛していたからです
02:35
I'm the eldest of three. I was born in 1971.
53
155260
3000
私は3人姉妹の長女で71年生まれ
02:38
And very shortly after my birth,
54
158260
2000
私が生まれて間もなく
02:40
my parents found out I had a condition called ocular albinism.
55
160260
3000
両親は私が眼白子症であることを知りました
02:43
And what the hell does that mean to you?
56
163260
2000
どういうことなのか
02:45
So let me just tell you, the great part of all of this?
57
165260
2000
説明すると
02:47
I can't see this clock and I can't see the timing,
58
167260
3000
私には この時計も計時も見えません
02:50
so holy God, woohoo! (Laughter)
59
170260
2000
だから それを理由に
02:52
I might buy some more time.
60
172260
2000
時間をオーバーしちゃうかも
02:54
But more importantly, let me tell you --
61
174260
3000
でも もっと大切なことを言いますね
02:57
I'm going to come up really close here. Don't freak out, Pat.
62
177260
3000
私が近づいても心配いりません
03:00
Hey.
63
180260
2000
あのね
03:02
See this hand?
64
182260
2000
この手 見えるでしょう?
03:04
Beyond this hand is a world of Vaseline.
65
184260
3000
手の向こうは おぼろげにしか見えません
03:07
Every man in this room, even you, Steve,
66
187260
3000
会場にいる男性は 誰もが
03:10
is George Clooney.
67
190260
2000
ジョージ・クルーニー
03:12
(Laughter)
68
192260
2000
(会場: 笑い声)
03:14
And every woman, you are so beautiful.
69
194260
3000
女性は皆 美女ばかり
03:17
And when I want to look beautiful, I step three feet away from the mirror,
70
197260
3000
鏡から90cm離れれば 私も美女のよう
03:20
and I don't have to see these lines etched in my face
71
200260
2000
視界が暗いので ずっと目を細めて
03:22
from all the squinting I've done all my life
72
202260
2000
物を見てきたためにできた
03:24
from all the dark lights.
73
204260
3000
顔のシワも気にならなくなります
03:27
The really strange part is
74
207260
2000
とても変わっているのは
03:29
that, at three and a half, just before I was going to school,
75
209260
3000
私が就学する前の3歳半だったとき
03:32
my parents made a bizarre, unusual
76
212260
2000
両親が 型破りな
03:34
and incredibly brave decision.
77
214260
4000
勇気ある決断をしました
03:38
No special needs schools.
78
218260
3000
特別な学校へは入学させない
03:41
No labels.
79
221260
2000
レッテルは貼らない
03:43
No limitations.
80
223260
3000
限界をつくらない
03:46
My ability and my potential.
81
226260
2000
信じるは力と可能性
03:48
And they decided to tell me
82
228260
3000
更に両親は 私は目が見えると
03:51
that I could see.
83
231260
2000
私に言うことにしたのです
03:54
So just like Johnny Cash's Sue,
84
234260
4000
ジョニー・キャッシュの歌にある
03:58
a boy given a girl's name,
85
238260
3000
スーと名付けられた男の子のように
04:01
I would grow up and learn from experience
86
241260
3000
守ってくれるはずの両親がいなくても
04:04
how to be tough and how to survive,
87
244260
3000
成長していく過程で 経験を通して
04:07
when they were no longer there to protect me,
88
247260
2000
強く生きることを
04:09
or just take it all away.
89
249260
2000
学ぶようにという考えです
04:11
But more significantly,
90
251260
2000
でも更に大切なのは
04:13
they gave me the ability
91
253260
2000
両親は私に
04:15
to believe,
92
255260
2000
信じる力をくれました
04:17
totally, to believe that I could.
93
257260
3000
自分はできるのだと信じる力です
04:20
And so when I heard that eye specialist
94
260260
2000
眼科医から聞かされた
04:22
tell me all the things, a big fat "no,"
95
262260
4000
否定的な事すべてに 私が打ちのめされただろうと
04:26
everybody imagines I was devastated.
96
266260
2000
皆 思うようです
04:28
And don't get me wrong, because when I first heard it --
97
268260
3000
初めてその事実を聞かされたとき
04:31
aside from the fact that I thought he was insane --
98
271260
2000
おかしいのは眼科医だと思ったけれど
04:33
I got that thump in my chest,
99
273260
2000
心を激しく打つような
04:35
just that "huh?"
100
275260
3000
ショックを受けました
04:38
But very quickly I recovered. It was like that.
101
278260
3000
でも すぐに立ち直ったのです
04:41
The first thing I thought about was my mom,
102
281260
2000
初めに頭に浮かんだのは
04:43
who was crying over beside me.
103
283260
2000
横で泣いている母のことでした
04:45
And I swear to God, I walked out of his office,
104
285260
2000
診療室を出たとき
04:47
"I will drive. I will drive.
105
287260
3000
私は絶対に運転するんだ
04:50
You're mad. I'll drive. I know I can drive."
106
290260
3000
運転できるに決まってる と心の中で繰り返していました
04:53
And with the same dogged determination
107
293260
2000
私には 子どもの頃から
04:55
that my father had bred into me since I was such a child --
108
295260
3000
父に教え込まれた決意がありました
04:58
he taught me how to sail,
109
298260
2000
父はヨットの操縦を教えてくれました
05:00
knowing I could never see where I was going, I could never see the shore,
110
300260
3000
進行方向も 岸も 帆も
05:03
and I couldn't see the sails, and I couldn't see the destination.
111
303260
3000
目的地も見えないのは 承知の上です
05:06
But he told me to believe
112
306260
3000
でも父は 自分を信じて 顔に受ける風を
05:09
and feel the wind in my face.
113
309260
2000
感じてごらん と言いました
05:11
And that wind in my face made me believe
114
311260
3000
そんな経験をしてきたからこそ 眼科医を受け入れず
05:14
that he was mad and I would drive.
115
314260
2000
自分は運転できると信じたのです
05:16
And for the next 11 years,
116
316260
2000
それから11年 私の視覚障害に
05:18
I swore nobody would ever find out that I couldn't see,
117
318260
2000
周囲は気づかなかったと断言できます
05:20
because I didn't want to be a failure,
118
320260
2000
落ちこぼれや弱者に
05:22
and I didn't want to be weak.
119
322260
2000
なりたくなかったのが理由でしょう
05:24
And I believed I could do it.
120
324260
2000
自分の能力を信じて
05:26
So I rammed through life as only a Casey can do.
121
326260
3000
ケイシー家の人間しかできないような突き進み方をしました
05:29
And I was an archeologist, and then I broke things.
122
329260
3000
考古学者になったときは 物を壊し
05:32
And then I managed a restaurant, and then I slipped on things.
123
332260
2000
レストランの仕事では 物の上に滑って転び
05:34
And then I was a masseuse. And then I was a landscape gardener.
124
334260
2000
マッサージ師も 庭師もして
05:36
And then I went to business school.
125
336260
2000
ビジネススクールにも入学
05:38
And you know, disabled people are hugely educated.
126
338260
2000
障害者はずいぶん教育を受けています
05:40
And then I went in and I got a global consulting job with Accenture.
127
340260
3000
その後 グローバル企業でコンサルタントになりました
05:43
And they didn't even know.
128
343260
3000
彼らは障害に気づきさえしませんでした
05:46
And it's extraordinary
129
346260
2000
信念があれば
05:48
how far belief can take you.
130
348260
3000
驚くようなことが起きるのです
05:51
In 1999,
131
351260
2000
1999年のこと
05:53
two and a half years into that job,
132
353260
3000
コンサルタントになって 2年半が経っていました
05:56
something happened.
133
356260
2000
不思議なことに
05:58
Wonderfully, my eyes decided, enough.
134
358260
3000
私の目が もうたくさんだと判断し
06:02
And temporarily,
135
362260
2000
一時的でしたが
06:04
very unexpectedly,
136
364260
2000
まったく予想外なことに
06:06
they dropped.
137
366260
2000
目が見えなくなりました
06:08
And I'm in one of the most competitive environments in the world,
138
368260
3000
職場には 負けず嫌いの人ばかり
06:11
where you work hard, play hard, you gotta be the best, you gotta be the best.
139
371260
3000
仕事も遊びも真剣にこなし 目指すはトップ
06:14
And two years in,
140
374260
2000
2年経過したとき
06:16
I really could see very little.
141
376260
3000
私の目は ほとんど見えませんでした
06:19
And I found myself in front of an HR manager
142
379260
3000
私はヘッジファンドの上司の前にいました
06:22
in 1999,
143
382260
2000
1999年 それまで
06:24
saying something I never imagined that I would say.
144
384260
3000
想像もしなかったことを言っていました
06:27
I was 28 years old.
145
387260
2000
28歳のときです
06:29
I had built a persona all around what I could and couldn't do.
146
389260
4000
それまで私は自らの能力を基に 人格を作り上げていました
06:33
And I simply said,
147
393260
3000
ただこう言いました
06:36
"I'm sorry.
148
396260
3000
“すみません
06:39
I can't see, and I need help."
149
399260
4000
目が見えないので助けが必要です”
06:44
Asking for help can be incredibly difficult.
150
404260
3000
助けを求めるのは 本当に大変です
06:47
And you all know what it is. You don't need to have a disability to know that.
151
407260
3000
障害がなくても わかるでしょう
06:50
We all know how hard it is
152
410260
2000
弱さや不出来を認めるのは
06:52
to admit weakness and failure.
153
412260
2000
どれだけ辛いことか わかりますね
06:54
And it's frightening, isn't it?
154
414260
2000
恐怖心も伴います
06:56
But all that belief had fueled me so long.
155
416260
2000
でも 長年の信念が私にはありました
06:58
And can I tell you, operating in the sighted world when you can't see,
156
418260
4000
視覚障害者にとって 健常者用にデザインされた世界で
07:02
it's kind of difficult -- it really is.
157
422260
3000
生活するのは とても大変です
07:05
Can I tell you, airports are a disaster.
158
425260
2000
まったくもう
07:07
Oh, for the love of God.
159
427260
2000
空港はひどいものです
07:09
And please, any designers out there?
160
429260
2000
デザイナーの方が会場にいたら
07:11
OK, designers, please put up your hands, even though I can't even see you.
161
431260
3000
私は見えないけれど 手をあげてください
07:14
I always end up in the gents' toilets.
162
434260
3000
私はいつも男子トイレに入ってしまいます
07:17
And there's nothing wrong with my sense of smell.
163
437260
2000
嗅覚が悪いわけではありません
07:19
But can I just tell you,
164
439260
2000
男用と女用を区別する
07:21
the little sign for a gents' toilet or a ladies' toilet
165
441260
3000
小さな表示は 三角の向きが
07:24
is determined by a triangle.
166
444260
2000
異なるだけですが
07:26
Have you ever tried to see that
167
446260
2000
あの違いを ぼんやりした視界で
07:28
if you have Vaseline in front of your eyes?
168
448260
4000
見ようとしたことはありますか
07:32
It's such a small thing, right?
169
452260
3000
あまりにも小さいですよね
07:35
And you know how exhausting it can be
170
455260
2000
自分を完璧にしようとしたり
07:37
to try to be perfect when you're not,
171
457260
2000
まるで別人のように振舞うことが
07:39
or to be somebody that you aren't?
172
459260
2000
どれだけ疲れるか わかりますか
07:41
And so after admitting I couldn't see to HR,
173
461260
2000
人事部に視覚障害を打ち明けた後
07:43
they sent me off to an eye specialist.
174
463260
2000
私は眼科へ送られました
07:45
And I had no idea that this man was going to change my life.
175
465260
3000
その眼科医が 私の人生を変えるとは思いもしませんでした
07:48
But before I got to him, I was so lost.
176
468260
3000
先生に会う前は もう自分が誰なのか
07:51
I had no idea who I was anymore.
177
471260
2000
わからない状態でした
07:53
And that eye specialist, he didn't bother testing my eyes.
178
473260
2000
先生は検査をしようともせず
07:55
God no, it was therapy.
179
475260
2000
セラピーのようでした
07:57
And he asked me several questions,
180
477260
2000
“なぜ?” を尋ねる質問を
07:59
of which many were, "Why?
181
479260
2000
たくさんされました
08:01
Why are you fighting so hard
182
481260
3000
どうしてそんな頑固に
08:04
not to be yourself?
183
484260
2000
自分に逆らっているんだ?
08:06
And do you love what you do, Caroline?"
184
486260
3000
仕事は楽しいのかね?
08:09
And you know, when you go to a global consulting firm,
185
489260
2000
グローバル企業の中で
08:11
they put a chip in your head, and you're like,
186
491260
2000
コンサルタントとして働くと
08:13
"I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture.
187
493260
2000
この会社も この仕事も大好きと
08:15
I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture." (Laughter)
188
495260
3000
思うような思考回路にされるため
08:18
To leave would be failure.
189
498260
2000
離職は負けを意味します
08:20
And he said, "Do you love it?"
190
500260
2000
仕事が好きかと尋ねられ
08:22
I couldn't even speak I was so choked up.
191
502260
2000
言葉につまってしまいました
08:24
I just was so -- how do I tell him?
192
504260
3000
どう答えていいのかさえ わかりませんでした
08:27
And then he said to me, "What did you want to be when you were little?"
193
507260
3000
先生は 子どものときに憧れていた仕事を尋ねてきました
08:30
Now listen, I wasn't going to say to him, "Well, I wanted to race cars and motorbikes."
194
510260
3000
レーシングカーやバイクの話はしませんでした
08:33
Hardly appropriate at this moment in time.
195
513260
2000
場違いだし 既に十分なほど
08:35
He thought I was mad enough anyway.
196
515260
2000
向こう見ずだと思われていたでしょう
08:37
And as I left his office,
197
517260
2000
診療室から出る際に
08:39
he called me back
198
519260
2000
先生は私を呼び止め 言いました
08:41
and he said, "I think it's time.
199
521260
3000
“もう抵抗するのはやめて
08:44
I think it's time
200
524260
2000
別の事をするタイミングが
08:46
to stop fighting and do something different."
201
526260
2000
来たんじゃないかな”
08:48
And that door closed.
202
528260
2000
そして ドアが閉まりました
08:50
And that silence just outside a doctor's office,
203
530260
2000
診療室から出たときに感じる
08:52
that many of us know.
204
532260
3000
静けさがありました
08:55
And my chest ached.
205
535260
2000
胸が痛みました
08:57
And I had no idea where I was going. I had no idea.
206
537260
2000
自らの進むべき方向性がわからず
08:59
But I did know the game was up.
207
539260
2000
もうそこまでだと感じました
09:01
And I went home, and, because the pain in my chest ached so much,
208
541260
2000
胸の痛みがひどく 帰宅した私は
09:03
I thought, "I'll go out for a run."
209
543260
2000
ランニングをすることにしました
09:05
Really not a very sensible thing to do.
210
545260
2000
良くない判断でしたが
09:07
And I went on a run that I know so well.
211
547260
2000
走ることにしました
09:09
I know this run so well, by the back of my hand.
212
549260
3000
十分に把握しているコースです
09:12
I always run it perfectly fine.
213
552260
2000
いつもは問題なく走ります
09:14
I count the steps and the lampposts and all those things
214
554260
2000
視覚障害者が遭遇する―
09:16
that visually impaired people have a tendency to have a lot of meetings with.
215
556260
3000
階段や街灯のような障害物を 数えるようにしていて
09:19
And there was a rock that I always missed.
216
559260
2000
いつも避けていた石がありました
09:21
And I'd never fallen on it, never.
217
561260
2000
つまずくことは一度もなかったのに
09:23
And there I was crying away,
218
563260
2000
石に強打した私は
09:25
and smash, bash on my rock.
219
565260
2000
泣いていました
09:27
Broken, fallen over
220
567260
3000
心が打ちのめされ 石に覆いかぶさるように
09:30
on this rock
221
570260
2000
転んでいました
09:32
in the middle of March in 2000,
222
572260
2000
2000年3月中旬のある水曜日
09:34
typical Irish weather on a Wednesday --
223
574260
2000
アイルランドのどんよりとした天気で
09:36
gray, snot, tears everywhere,
224
576260
2000
鼻水と涙だらけになった私は
09:38
ridiculously self-pitying.
225
578260
2000
自分を哀れに感じました
09:40
And I was floored, and I was broken,
226
580260
2000
地面に倒れ込み 打ちひしがれ
09:42
and I was angry.
227
582260
2000
怒りを感じていました
09:44
And I didn't know what to do.
228
584260
2000
何をしていいのかもわからず
09:46
And I sat there for quite some time going,
229
586260
2000
しばらく座りこんでいました
09:48
"How am I going to get off this rock and go home?
230
588260
2000
そこから立ちあがる気力はなく
09:50
Because who am I going to be?
231
590260
2000
将来を悲観した思いが
09:52
What am I going to be?"
232
592260
2000
心の中を巡っていました
09:54
And I thought about my dad,
233
594260
2000
私は父のことを思い出し
09:56
and I thought, "Good God, I'm so not Sue now."
234
596260
3000
自分がスーではないとわかったのです
09:59
And I kept thinking over and over in my mind,
235
599260
2000
なぜ気づかなかったのかと
10:01
what had happened? Where did it go wrong? Why didn't I understand?
236
601260
3000
心の中で問い続けました
10:04
And you know, the extraordinary part of it
237
604260
2000
驚くべきことに
10:06
is I just simply had no answers.
238
606260
2000
私は答えを見出せず
10:08
I had lost my belief.
239
608260
2000
信念を失っていました
10:10
Look where my belief had brought me to.
240
610260
2000
ずっと頼りだった信念は消え
10:12
And now I had lost it. And now I really couldn't see.
241
612260
2000
目は見えなくなっていました
10:14
I was crumpled.
242
614260
2000
私はくじけてしまったのです
10:16
And then I remember thinking about that eye specialist
243
616260
3000
そして 眼科医に尋ねられた質問を考えていました
10:19
asking me, "What do you want to be? What do you want to be?
244
619260
3000
“何になりたいのかね?
10:22
What did you want to be when you were little? Do you love what you do?
245
622260
2000
昔は何になりたかったのかね?
10:24
Do something different. What do you want to be?
246
624260
2000
違うことをやってみるんだ
10:26
Do something different. What do you want to be?"
247
626260
3000
何になりたいのだ?”
10:29
And really slowly, slowly, slowly,
248
629260
3000
それから少しずつ
10:32
it happened.
249
632260
2000
ある事が起こりました
10:34
And it did happen this way.
250
634260
3000
事の起こりは こんな感じです
10:37
And then the minute it came,
251
637260
2000
何をしたいのかわかった瞬間
10:39
it blew up in my head
252
639260
2000
頭と心が
10:41
and bashed in my heart --
253
641260
2000
衝撃を受けたような感覚がして
10:43
something different.
254
643260
3000
今まで挑戦したことがなかったものが浮かびました
10:46
"Well, how about Mowgli from 'The Jungle Book'?
255
646260
4000
“ジャングルブックの少年モーグリほど
10:50
You don't get more different than that."
256
650260
3000
変わったものはない”
10:53
And the moment, and I mean the moment,
257
653260
2000
このアイデアが浮かんだ瞬間
10:55
the moment that hit me,
258
655260
2000
私は本当に
10:57
I swear to God,
259
657260
2000
強く信じていけるものを
10:59
it was like woo hoo! You know -- something to believe in.
260
659260
3000
見つけられたと 気持ちが躍りました
11:02
And nobody can tell me no.
261
662260
2000
誰にもムリとは言わせない
11:04
Yes, you can say I can't be an archeologist.
262
664260
2000
考古学者はムリだったけど
11:06
But you can't tell me, no, I can't be Mowgli, because guess what?
263
666260
2000
少年モーグリになれないなんて言わせない
11:08
Nobody's ever done it before, so I'm going to go do it.
264
668260
2000
誰も挑戦したことがないことを
11:10
And it doesn't matter whether I'm a boy or a girl, I'm just going to scoot.
265
670260
3000
やってみるんだ という気持ちになり
11:13
And so I got off that rock, and, oh my God, did I run home.
266
673260
2000
つまずいた石から起きあがり
11:15
And I sprinted home, and I didn't fall, and I didn't crash.
267
675260
3000
全力疾走で家へ向かいました
11:18
And I ran up the stairs, and there was one of my favorite books of all time,
268
678260
3000
家の2階に駆け上がり 昔からお気に入りだった本
11:21
"Travels on My Elephant" by Mark Shand -- I don't know if any of you know it.
269
681260
3000
マーク・シャンドの「象と歩いたインド」を手にとって
11:24
And I grabbed this book off, and I'm sitting on the couch
270
684260
2000
ソファに座り 思いました
11:26
going, "I know what I'm going to do.
271
686260
2000
“何がしたいのかわかったわ
11:28
I know how to be Mowgli.
272
688260
2000
少年モーグリになる方法がある
11:30
I'm going to go across India
273
690260
2000
象に乗って
11:32
on the back of an elephant.
274
692260
2000
インドを旅しよう
11:34
I'm going to be an elephant handler."
275
694260
3000
私は象使いになるのよ”
11:38
And I had no idea
276
698260
2000
どうやって象使いになるのか
11:40
how I was going to be an elephant handler.
277
700260
3000
私には全然わかりませんでした
11:43
From global management consultant to elephant handler.
278
703260
3000
経営コンサルタントから象使い
11:46
I had no idea how. I had no idea how you hire an elephant, get an elephant.
279
706260
3000
象を手に入れる方法もわからず
11:49
I didn't speak Hindi. I'd never been to India. Hadn't a clue.
280
709260
3000
ヒンディ語も話せず インド旅行の経験もなかったけれど
11:52
But I knew I would.
281
712260
2000
決意は固まっていました
11:54
Because, when you make a decision at the right time and the right place,
282
714260
3000
決断を下す時と状況が適切ならば
11:57
God, that universe makes it happen for you.
283
717260
2000
宇宙は 望みを叶えてくれます
11:59
Nine months later, after that day on snot rock,
284
719260
3000
鼻水まみれの石の一件から9か月後
12:02
I had the only blind date in my life
285
722260
2000
人生初のブラインドデートをしました
12:04
with a seven and a half foot elephant called Kanchi.
286
724260
4000
相手は2.3mもある象のカンチです
12:08
And together we would trek a thousand kilometers
287
728260
2000
1000kmに渡って カンチと
12:10
across India.
288
730260
2000
インドの旅をしました
12:12
(Applause)
289
732260
2000
(拍手)
12:14
The most powerful thing of all,
290
734260
2000
強調して言いたいのは
12:16
it's not that I didn't achieve before then. Oh my God, I did.
291
736260
2000
それまでやり遂げたものがなかったのではなく
12:18
But you know, I was believing in the wrong thing.
292
738260
3000
信じるものが間違っていたことです
12:21
Because I wasn't believing in me,
293
741260
2000
自分自身を信じていませんでした
12:23
really me, all the bits of me --
294
743260
2000
自分も他人も
12:25
all the bits of all of us.
295
745260
2000
信じていなかったのでしょう
12:27
Do you know how much of us all pretend to be somebody we're not?
296
747260
3000
よその誰かになろうとしてる人が 大勢います
12:30
And you know what, when you really believe in yourself and everything about you,
297
750260
3000
でも 自分を信じていると
12:33
it's extraordinary what happens.
298
753260
2000
驚くようなことが起こります
12:35
And you know what, that trip, that thousand kilometers,
299
755260
2000
私はカンチとの1000kmの旅で
12:37
it raised enough money for 6,000 cataract eye operations.
300
757260
3000
6千人の白内障患者が手術できるだけの寄付金を集めました
12:40
Six thousand people got to see because of that.
301
760260
2000
6千人が視力を回復できたのです
12:42
When I came home off that elephant,
302
762260
2000
カンチとの旅を終えたとき
12:44
do you know what the most amazing part was?
303
764260
2000
一番驚いたのは
12:46
I chucked in my job at Accenture.
304
766260
2000
自分がコンサルタントの仕事を辞め
12:48
I left, and I became a social entrepreneur,
305
768260
2000
社会的起業家になったことです
12:50
and I set up an organization with Mark Shand called Elephant Family,
306
770260
3000
アジア象の保護活動をする団体「エレファント ファミリー」を
12:53
which deals with Asian elephant conservation.
307
773260
2000
マーク・シャンドと共に設立しました
12:55
And I set up Kanchi,
308
775260
2000
「カンチ」も創立しました
12:57
because my organization was always going to be named after my elephant,
309
777260
3000
問題提議をするために 団体名は自分の象から
13:00
because disability is like the elephant in the room.
310
780260
2000
取ろうと決めていました
13:02
And I wanted to make you see it in a positive way --
311
782260
3000
これはポジティブに見てほしいと思います
13:05
no charity, no pity.
312
785260
2000
施しも同情も要りません
13:07
But I wanted to work only and truly
313
787260
2000
私は ビジネスやメディアがもつ
13:09
with business and media leadership
314
789260
2000
リーダーシップを生かし
13:11
to totally reframe disability
315
791260
2000
障害の枠組みを作り直すための
13:13
in a way that was exciting and possible.
316
793260
3000
仕事を 楽しみながらやりたかったのです
13:16
It was extraordinary.
317
796260
3000
これは思ってもみないことでした
13:19
That's what I wanted to do.
318
799260
2000
心に抱いてきたことだったので
13:21
And I never thought about noes anymore, or not seeing,
319
801260
2000
1度も もう沢山だとは
13:23
or any of that kind of nothing.
320
803260
2000
思ったことはありませんし
13:25
It just seemed that it was possible.
321
805260
3000
実現も可能なように感じたのです
13:28
And you know, the oddest part is,
322
808260
3000
変に聞こえるでしょうけど
13:31
when I was on my way traveling here to TED,
323
811260
2000
このTEDに来る途中
13:33
I'll be honest, I was petrified.
324
813260
3000
私はおじけづいていました
13:36
And I speak,
325
816260
2000
こうやって講演をして
13:38
but this is an amazing audience,
326
818260
2000
素晴らしい聴衆に恵まれ
13:40
and what am I doing here?
327
820260
3000
ここにいるのが夢のようです
13:43
But as I was traveling here,
328
823260
2000
でも この会場に来るのに
13:45
you'll be very happy to know,
329
825260
2000
視覚障害者用の
13:47
I did use my white symbol stick cane,
330
827260
2000
白杖を使いました
13:49
because it's really good to skip queues in the airport.
331
829260
2000
空港で並ばずに済むのです
13:51
And I got my way here
332
831260
2000
目が不自由なことを
13:53
being happily proud that I couldn't see.
333
833260
3000
嬉しく思いながら やって来ました
13:56
And the one thing is that a really good friend of mine,
334
836260
2000
及び腰の私を思った親友が
13:58
he texted me on the way over, knowing I was scared.
335
838260
3000
ここに来る途中 メールをくれました
14:01
Even though I present confident, I was scared.
336
841260
2000
こう見えても ビクビクしていたのです
14:03
He said, "Be you."
337
843260
3000
彼に “自分のままでね” と言われました
14:06
And so here I am.
338
846260
2000
ここにいるのは
14:08
This is me, all of me.
339
848260
3000
素顔の私です
14:11
(Applause)
340
851260
8000
(拍手)
14:19
And I have learned, you know what,
341
859260
2000
私は学びました
14:21
cars and motorbikes and elephants,
342
861260
3000
車も バイクも 象も
14:24
that's not freedom.
343
864260
2000
自由を指してはいないのです
14:26
Being absolutely true to yourself is freedom.
344
866260
3000
自由とは 自分に素直であることです
14:29
And I never needed eyes to see -- never.
345
869260
3000
今まで 物を見るための目が必要だったことはありません
14:32
I simply needed vision and belief.
346
872260
2000
必要だったのは 単にビジョンと信念でした
14:34
And if you truly believe --
347
874260
2000
本当に 心の底から
14:36
and I mean believe from the bottom of your heart --
348
876260
2000
信じていれば
14:38
you can make change happen.
349
878260
2000
変化をもたらすことは可能です
14:40
And we need to make it happen,
350
880260
2000
変化をもたらさなければいけません
14:42
because every single one of us --
351
882260
2000
なぜなら 女性も男性も
14:44
woman, man, gay, straight,
352
884260
3000
同性愛者や そうでない人
14:47
disabled, perfect,
353
887260
2000
障害者や 完璧な人
14:49
normal, whatever --
354
889260
2000
普通の人 何であっても
14:51
everyone of us
355
891260
2000
一人残らず誰もが
14:53
must be the very best of ourselves.
356
893260
3000
ベストな自分でいなくてはいけません
14:56
I no longer want anybody to be invisible.
357
896260
3000
見えない存在であるべき人はおらず
14:59
We all have to be included.
358
899260
2000
皆が注目に値するのです
15:01
And stop with the labels, the limiting.
359
901260
2000
レッテルを貼ったり
15:03
Losing of labels,
360
903260
2000
人の限界を定めるのはやめましょう
15:05
because we are not jam jars.
361
905260
2000
私たちは 貼り札をつけられる小瓶ではなく
15:07
We are extraordinary, different, wonderful people.
362
907260
3000
皆 素晴らしい個々の人間なのです
15:10
Thank you.
363
910260
2000
ありがとう
15:12
(Applause)
364
912260
15000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。