Caroline Casey: Looking past limits

Кэролин Кейси: Заглядывая за пределы возможного

453,590 views

2011-04-08 ・ TED


New videos

Caroline Casey: Looking past limits

Кэролин Кейси: Заглядывая за пределы возможного

453,590 views ・ 2011-04-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Bazilevskaya Редактор: Andrey Lyapin
00:15
Can any of you
0
15260
2000
Может ли кто-то из вас
00:17
remember what you wanted to be
1
17260
2000
вспомнить, кем вы хотели быть
00:19
when you were 17?
2
19260
2000
когда вам было 17 лет?
00:21
Do you know what I wanted to be?
3
21260
2000
Знаете, кем хотела быть я?
00:23
I wanted to be a biker chick.
4
23260
2000
Я хотела быть байкершей.
00:25
(Laughter)
5
25260
2000
(смех в зале)
00:27
I wanted to race cars,
6
27260
2000
Я хотела участвовать в автогонках,
00:29
and I wanted to be a cowgirl,
7
29260
3000
и я хотела быть девушкой-ковбоем,
00:32
and I wanted to be Mowgli from "The Jungle Book."
8
32260
3000
а еще я хотела быть Маугли из "Книги Джунглей".
00:35
Because they were all about being free,
9
35260
4000
Для меня это все означало быть свободной --
00:39
the wind in your hair -- just to be free.
10
39260
3000
ветер в волосах -- просто свободной.
00:42
And on my seventeenth birthday,
11
42260
2000
И когда мне исполнилось 17,
00:44
my parents, knowing how much I loved speed,
12
44260
3000
мои родители, зная как я обожаю скорость,
00:47
gave me one driving lesson
13
47260
2000
подарили мне один урок вождения
00:49
for my seventeenth birthday.
14
49260
2000
на мой 17 день рожденья.
00:51
Not that we could have afforded I drive,
15
51260
2000
Не то, чтобы мы могли позволить себе чтобы я водила,
00:53
but to give me the dream of driving.
16
53260
3000
но хоть дать мне мечту о вождении.
00:57
And on my seventeenth birthday,
17
57260
2000
И в день своего семнадцатилетия,
00:59
I accompanied my little sister
18
59260
2000
Я сопровождала свою младшую сестру
01:01
in complete innocence,
19
61260
2000
как сама наивность,
01:03
as I always had all my life --
20
63260
3000
как я делала всю свою жизнь --
01:06
my visually impaired sister --
21
66260
2000
мою слабовидящую сестру --
01:08
to go to see an eye specialist.
22
68260
2000
в походе к глазному врачу.
01:10
Because big sisters
23
70260
2000
Потому что старшие сестры
01:12
are always supposed to support their little sisters.
24
72260
3000
всегда должны помогать младшим сестрам.
01:15
And my little sister wanted to be a pilot --
25
75260
2000
Моя младшая сестра хотела быть пилотом --
01:17
God help her.
26
77260
2000
бедняжка.
01:19
So I used to get my eyes tested
27
79260
2000
И я всегда тоже проверяла свое зрение,
01:21
just for fun.
28
81260
2000
просто за компанию.
01:23
And on my seventeenth birthday,
29
83260
2000
И вот в день моего семнадцатилетия,
01:25
after my fake eye exam,
30
85260
3000
после моего осмотра понарошку,
01:28
the eye specialist just noticed it happened to be my birthday.
31
88260
3000
глазной врач заметил, что у меня день рожденья.
01:31
And he said, "So what are you going to do to celebrate?"
32
91260
4000
И он спросил: "Как ты собираешься отмечать?"
01:35
And I took that driving lesson,
33
95260
2000
И я взяла этот урок вождения,
01:37
and I said, "I'm going to learn how to drive."
34
97260
4000
И сказала: "Я собираюсь учиться водить."
01:43
And then there was a silence --
35
103260
3000
Тогда он вдруг замолчал --
01:46
one of those awful silences
36
106260
2000
и повисла такая тишина,
01:48
when you know something's wrong.
37
108260
2000
когда ты сразу понимаешь -- что-то не так.
01:50
And he turned to my mother,
38
110260
2000
Он повернулся к моей матери,
01:52
and he said, "You haven't told her yet?"
39
112260
4000
И произнес: "Вы ей еще не сказали?"
01:58
On my seventeenth birthday,
40
118260
3000
В день моего семнадцатилетия,
02:01
as Janis Ian would best say,
41
121260
3000
или лучше, словами Янис Иан,
02:04
I learned the truth at 17.
42
124260
3000
Я узнала правду в 17 лет:
02:07
I am, and have been since birth,
43
127260
4000
я с самого рождения
02:11
legally blind.
44
131260
3000
практически слепая.
02:14
And you know,
45
134260
2000
И вы знаете,
02:16
how on earth did I get to 17
46
136260
2000
как вообще могло произойти что я дожила до 17 лет
02:18
and not know that?
47
138260
2000
и не знала об этом?
02:20
Well, if anybody says country music isn't powerful,
48
140260
3000
Если кто-то считает, что музыка кантри не очень сильная,
02:23
let me tell you this:
49
143260
3000
то дайте мне сказать вам следующее:
02:26
I got there
50
146260
2000
Так произошло
02:28
because my father's passion for Johnny Cash
51
148260
3000
из-за любви моего отца к Джонни Кэшу
02:31
and a song, "A Boy Named Sue."
52
151260
3000
и его песне "Парень по имени Сью".
02:35
I'm the eldest of three. I was born in 1971.
53
155260
3000
Я старшая из троих детей. Я родилась в 1971.
02:38
And very shortly after my birth,
54
158260
2000
И очень скоро после моего рождения
02:40
my parents found out I had a condition called ocular albinism.
55
160260
3000
мои родители узнали, что у меня глазной альбинизм.
02:43
And what the hell does that mean to you?
56
163260
2000
Вам это ничего не говорит?
02:45
So let me just tell you, the great part of all of this?
57
165260
2000
Так слушайте, самое прекрасное в этом то,
02:47
I can't see this clock and I can't see the timing,
58
167260
3000
Что я не вижу ни вот эти часы, ни что они показывают,
02:50
so holy God, woohoo! (Laughter)
59
170260
2000
и поэтому, Господи, ура!,
02:52
I might buy some more time.
60
172260
2000
возможно мне придется выторговать побольше времени.
02:54
But more importantly, let me tell you --
61
174260
3000
Но самое главное, давайте я скажу вам --
02:57
I'm going to come up really close here. Don't freak out, Pat.
62
177260
3000
Я сейчас подойду очень близко. Не пугайся, Пэт.
03:00
Hey.
63
180260
2000
Эй.
03:02
See this hand?
64
182260
2000
Видите эту руку?
03:04
Beyond this hand is a world of Vaseline.
65
184260
3000
За этой рукой мир из вазелина.
03:07
Every man in this room, even you, Steve,
66
187260
3000
Каждый мужчина в этом зале, даже ты, Стив,
03:10
is George Clooney.
67
190260
2000
для меня Джордж Клуни.
03:12
(Laughter)
68
192260
2000
(смех в зале)
03:14
And every woman, you are so beautiful.
69
194260
3000
И женщины, вы все такие красивые.
03:17
And when I want to look beautiful, I step three feet away from the mirror,
70
197260
3000
И когда я хочу быть красивой, я отхожу на метр от зеркала,
03:20
and I don't have to see these lines etched in my face
71
200260
2000
и тогда мне не приходится видеть эти морщины на своем лице
03:22
from all the squinting I've done all my life
72
202260
2000
от того, что я щурилась всю жизнь
03:24
from all the dark lights.
73
204260
3000
от всех темных огней.
03:27
The really strange part is
74
207260
2000
Но действительно странным было то,
03:29
that, at three and a half, just before I was going to school,
75
209260
3000
что когда мне было 3,5 года, перед началом учебы в школе,
03:32
my parents made a bizarre, unusual
76
212260
2000
мои родители приняли странное, необычное
03:34
and incredibly brave decision.
77
214260
4000
и невероятно смелое решение.
03:38
No special needs schools.
78
218260
3000
Никаких специальных школ.
03:41
No labels.
79
221260
2000
Никаких ярлыков.
03:43
No limitations.
80
223260
3000
Никаких ограничений.
03:46
My ability and my potential.
81
226260
2000
Мои способности и мой потенциал.
03:48
And they decided to tell me
82
228260
3000
И они решили сказать мне,
03:51
that I could see.
83
231260
2000
что я могу видеть.
03:54
So just like Johnny Cash's Sue,
84
234260
4000
Что, точно так же как Сью из песни Джонни Кэша,
03:58
a boy given a girl's name,
85
238260
3000
где мальчика назвали женским именем,
04:01
I would grow up and learn from experience
86
241260
3000
я вырасту и научусь на своем опыте
04:04
how to be tough and how to survive,
87
244260
3000
как быть сильной и как выживать
04:07
when they were no longer there to protect me,
88
247260
2000
когда их больше не будет рядом, чтобы защитить меня,
04:09
or just take it all away.
89
249260
2000
или они просто перестанут это делать.
04:11
But more significantly,
90
251260
2000
Но ещё более важно то,
04:13
they gave me the ability
91
253260
2000
что они дали мне возможность
04:15
to believe,
92
255260
2000
верить
04:17
totally, to believe that I could.
93
257260
3000
целиком и полностью верить, что я могу.
04:20
And so when I heard that eye specialist
94
260260
2000
И поэтому когда я услышала этого глазного врача,
04:22
tell me all the things, a big fat "no,"
95
262260
4000
как он говорил мне это жирное "нет, не можешь",
04:26
everybody imagines I was devastated.
96
266260
2000
вы представляете, какое опустошение я испытала.
04:28
And don't get me wrong, because when I first heard it --
97
268260
3000
И не поймите меня неправильно, когда я только это услышала --
04:31
aside from the fact that I thought he was insane --
98
271260
2000
помимо того что я подумала, что врач сумасшедший --
04:33
I got that thump in my chest,
99
273260
2000
я почувствовала такой глухой удар в грудь --
04:35
just that "huh?"
100
275260
3000
просто "что?"
04:38
But very quickly I recovered. It was like that.
101
278260
3000
Но я очень быстро пришла в себя. Это было так.
04:41
The first thing I thought about was my mom,
102
281260
2000
Первое о чем я подумала, была моя мама,
04:43
who was crying over beside me.
103
283260
2000
которая плакала склонившись рядом со мной.
04:45
And I swear to God, I walked out of his office,
104
285260
2000
И я клянусь Богом, я вышла из кабинета врача,
04:47
"I will drive. I will drive.
105
287260
3000
повторяя: "Я буду водить машину. Я буду водить.
04:50
You're mad. I'll drive. I know I can drive."
106
290260
3000
Он сумасшедший. Я буду водить. Я знаю что я могу водить."
04:53
And with the same dogged determination
107
293260
2000
И с той же настойчивой решительностью
04:55
that my father had bred into me since I was such a child --
108
295260
3000
которую отец мне привил с младых ногтей --
04:58
he taught me how to sail,
109
298260
2000
он научил меня ходить под парусом,
05:00
knowing I could never see where I was going, I could never see the shore,
110
300260
3000
зная, что я вообще не могла видеть куда я плыву, где берег,
05:03
and I couldn't see the sails, and I couldn't see the destination.
111
303260
3000
и что ни парусов, ни пункта назначения я тоже не увижу.
05:06
But he told me to believe
112
306260
3000
Но он сказал мне, что нужно верить
05:09
and feel the wind in my face.
113
309260
2000
и чувствовать ветер на своем лице.
05:11
And that wind in my face made me believe
114
311260
3000
И это ощущение ветра на лице помогло мне поверить,
05:14
that he was mad and I would drive.
115
314260
2000
что врач был сумасшедший, и что я буду водить машину.
05:16
And for the next 11 years,
116
316260
2000
И в течение следующих 11 лет,
05:18
I swore nobody would ever find out that I couldn't see,
117
318260
2000
я поклялась, что никто ни за что не узнает, что я слепая,
05:20
because I didn't want to be a failure,
118
320260
2000
потому что я не хотела быть неудачницей,
05:22
and I didn't want to be weak.
119
322260
2000
и я не хотела быть слабой.
05:24
And I believed I could do it.
120
324260
2000
И я верила что у меня получится.
05:26
So I rammed through life as only a Casey can do.
121
326260
3000
Поэтому я брала жизнь на таран, как могут только Кейси.
05:29
And I was an archeologist, and then I broke things.
122
329260
3000
Я была археологом, и тогда я ломала что-то.
05:32
And then I managed a restaurant, and then I slipped on things.
123
332260
2000
Потом я управляла рестораном, и поскальзывалась на чем-то.
05:34
And then I was a masseuse. And then I was a landscape gardener.
124
334260
2000
Потом я была массажисткой. А затем -- ландшафтным садовником.
05:36
And then I went to business school.
125
336260
2000
После этого я пошла в школу бизнеса.
05:38
And you know, disabled people are hugely educated.
126
338260
2000
А инвалиды чрезвычайно образованные.
05:40
And then I went in and I got a global consulting job with Accenture.
127
340260
3000
Затем я устроилась на работу в консалтинговой компании Accenture.
05:43
And they didn't even know.
128
343260
3000
И они даже не знали.
05:46
And it's extraordinary
129
346260
2000
И это невероятно
05:48
how far belief can take you.
130
348260
3000
насколько далеко тебя может завести вера.
05:51
In 1999,
131
351260
2000
В 1999 году,
05:53
two and a half years into that job,
132
353260
3000
когда я уже проработала там 2,5 года,
05:56
something happened.
133
356260
2000
что-то произошло,
05:58
Wonderfully, my eyes decided, enough.
134
358260
3000
удивительно, но мои глаза решили -- хватит.
06:02
And temporarily,
135
362260
2000
И временно,
06:04
very unexpectedly,
136
364260
2000
очень неожиданно,
06:06
they dropped.
137
366260
2000
мое зрение упало еще ниже.
06:08
And I'm in one of the most competitive environments in the world,
138
368260
3000
А я нахожусь в ситуации жесточайшей конкуренции,
06:11
where you work hard, play hard, you gotta be the best, you gotta be the best.
139
371260
3000
где надо напряженно работать, действовать уверенно, и быть только лучшим.
06:14
And two years in,
140
374260
2000
И через два года,
06:16
I really could see very little.
141
376260
3000
я действительно могла видеть очень мало.
06:19
And I found myself in front of an HR manager
142
379260
3000
И вот я оказалась перед менеджером по персоналу
06:22
in 1999,
143
382260
2000
в 1999 году
06:24
saying something I never imagined that I would say.
144
384260
3000
и сказала то, что никогда не думала что смогу сказать.
06:27
I was 28 years old.
145
387260
2000
Мне было 28 лет.
06:29
I had built a persona all around what I could and couldn't do.
146
389260
4000
Я выстроила свой имидж вокруг того, что я могу и не могу.
06:33
And I simply said,
147
393260
3000
И я просто сказала:
06:36
"I'm sorry.
148
396260
3000
"Извините.
06:39
I can't see, and I need help."
149
399260
4000
Я не вижу, и мне нужна помощь."
06:44
Asking for help can be incredibly difficult.
150
404260
3000
Просить о помощи может быть очень сложно.
06:47
And you all know what it is. You don't need to have a disability to know that.
151
407260
3000
И вы все знаете, что это так; не нужно быть инвалидом, чтобы это знать.
06:50
We all know how hard it is
152
410260
2000
Мы все знаем, как сложно
06:52
to admit weakness and failure.
153
412260
2000
признавать слабость и поражение.
06:54
And it's frightening, isn't it?
154
414260
2000
И это пугающе, не так ли?
06:56
But all that belief had fueled me so long.
155
416260
2000
Но вся эта вера подпитывала меня так долго.
06:58
And can I tell you, operating in the sighted world when you can't see,
156
418260
4000
И я могу вам сказать, работать в мире видящих, когда ты незрячий,
07:02
it's kind of difficult -- it really is.
157
422260
3000
достаточно сложно -- реально сложно.
07:05
Can I tell you, airports are a disaster.
158
425260
2000
Слушайте, аэропорты это просто кошмар.
07:07
Oh, for the love of God.
159
427260
2000
Ради Бога!
07:09
And please, any designers out there?
160
429260
2000
Пожалуйста, если здесь есть дизайнеры,
07:11
OK, designers, please put up your hands, even though I can't even see you.
161
431260
3000
дизайнеры, пожалуйста, поднимите руки, хотя я и не увижу вас.
07:14
I always end up in the gents' toilets.
162
434260
3000
Я всегда оказываюсь в мужском туалете.
07:17
And there's nothing wrong with my sense of smell.
163
437260
2000
И с моим чувством запаха все в порядке.
07:19
But can I just tell you,
164
439260
2000
Но я просто могу сказать вам,
07:21
the little sign for a gents' toilet or a ladies' toilet
165
441260
3000
что маленький значок на женском или мужском туалете
07:24
is determined by a triangle.
166
444260
2000
отличается треугольником.
07:26
Have you ever tried to see that
167
446260
2000
Вы не пробовали увидеть этот треугольник
07:28
if you have Vaseline in front of your eyes?
168
448260
4000
если у вас перед глазами вазелин?
07:32
It's such a small thing, right?
169
452260
3000
Это такая мелочь, не правда ли?
07:35
And you know how exhausting it can be
170
455260
2000
А знаете как утомительно это может быть
07:37
to try to be perfect when you're not,
171
457260
2000
пытаться быть совершенной когда ты несовершенна,
07:39
or to be somebody that you aren't?
172
459260
2000
или пытаться быть кем-то кем ты не являешься?
07:41
And so after admitting I couldn't see to HR,
173
461260
2000
Так вот после того как я призналась отделу кадров, что не могу видеть,
07:43
they sent me off to an eye specialist.
174
463260
2000
они отправили меня к окулисту.
07:45
And I had no idea that this man was going to change my life.
175
465260
3000
И я совершенно не подозревала, что этот человек изменит мою жизнь.
07:48
But before I got to him, I was so lost.
176
468260
3000
Но перед тем как я попала к нему, я была ужасно растеряна.
07:51
I had no idea who I was anymore.
177
471260
2000
Я совершенно не понимала где я и что я.
07:53
And that eye specialist, he didn't bother testing my eyes.
178
473260
2000
А этот окулист, он даже не тратил время на проверку моего зрения.
07:55
God no, it was therapy.
179
475260
2000
Нет, это была психотерапия.
07:57
And he asked me several questions,
180
477260
2000
Он задал мне несколько вопросов,
07:59
of which many were, "Why?
181
479260
2000
Из которых многие были: "Почему?
08:01
Why are you fighting so hard
182
481260
3000
Почему ты так упрямо борешься,
08:04
not to be yourself?
183
484260
2000
чтобы не быть собой?
08:06
And do you love what you do, Caroline?"
184
486260
3000
И нравится ли тебе то, чем ты занимаешься, Кэролин?"
08:09
And you know, when you go to a global consulting firm,
185
489260
2000
И вы знаете, когда вы начинаете работать в глобальной консалтинговой фирме,
08:11
they put a chip in your head, and you're like,
186
491260
2000
они вставляют вам чип в голову, и вы твердите:
08:13
"I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture.
187
493260
2000
"Я люблю Accenture. Я люблю Accenture. Я люблю свою работу. Я люблю Accenture.
08:15
I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture." (Laughter)
188
495260
3000
Я люблю Accenture. Я люблю свою работу. Я люблю Accenture."
08:18
To leave would be failure.
189
498260
2000
Уйти означает проиграть.
08:20
And he said, "Do you love it?"
190
500260
2000
И он спросил меня: "Вы любите это?"
08:22
I couldn't even speak I was so choked up.
191
502260
2000
Я даже не могла говорить, у меня просто сдавило горло.
08:24
I just was so -- how do I tell him?
192
504260
3000
Я просто думала -- как мне сказать ему?
08:27
And then he said to me, "What did you want to be when you were little?"
193
507260
3000
И потом он спросил меня: "Кем ты хотела стать когда была маленькой?"
08:30
Now listen, I wasn't going to say to him, "Well, I wanted to race cars and motorbikes."
194
510260
3000
Я не собиралась говорить ему: "Ну, я хотела гонять на машинах и мотоциклах."
08:33
Hardly appropriate at this moment in time.
195
513260
2000
Это было вряд ли уместно в тот момент.
08:35
He thought I was mad enough anyway.
196
515260
2000
Он и так думал, что я достаточно сумасшедшая.
08:37
And as I left his office,
197
517260
2000
И когда я вышла из его кабинета,
08:39
he called me back
198
519260
2000
он позвал меня обратно
08:41
and he said, "I think it's time.
199
521260
3000
и сказал: "Мне кажется пришло время.
08:44
I think it's time
200
524260
2000
Пришло время
08:46
to stop fighting and do something different."
201
526260
2000
перестать бороться и заняться чем-то другим."
08:48
And that door closed.
202
528260
2000
И эта дверь закрылась.
08:50
And that silence just outside a doctor's office,
203
530260
2000
И эта пустота сразу после выхода из кабинета врача,
08:52
that many of us know.
204
532260
3000
которую многие из нас знают.
08:55
And my chest ached.
205
535260
2000
Я чувствовала боль в груди.
08:57
And I had no idea where I was going. I had no idea.
206
537260
2000
Я не понимала куда я иду. Совсем не понимала.
08:59
But I did know the game was up.
207
539260
2000
Но я понимала, что игра окончена.
09:01
And I went home, and, because the pain in my chest ached so much,
208
541260
2000
Я пришла домой, и, потому что боль в груди была так сильна,
09:03
I thought, "I'll go out for a run."
209
543260
2000
я решила: "Я выйду на пробежку."
09:05
Really not a very sensible thing to do.
210
545260
2000
Не самое благоразумное решение, на самом деле.
09:07
And I went on a run that I know so well.
211
547260
2000
И я пошла на пробежку, которую прекрасно знала.
09:09
I know this run so well, by the back of my hand.
212
549260
3000
Я знала её как свои пять пальцев.
09:12
I always run it perfectly fine.
213
552260
2000
Я всегда пробегала её идеально.
09:14
I count the steps and the lampposts and all those things
214
554260
2000
Я считаю ступеньки и фонари и все то,
09:16
that visually impaired people have a tendency to have a lot of meetings with.
215
556260
3000
с чем слепые имеют тенденцию часто встречаться.
09:19
And there was a rock that I always missed.
216
559260
2000
И там был камень, который я всегда пропускала.
09:21
And I'd never fallen on it, never.
217
561260
2000
Я никогда не спотыкалась об него, никогда.
09:23
And there I was crying away,
218
563260
2000
И тут я бегу, реву,
09:25
and smash, bash on my rock.
219
565260
2000
и бац, ударяюсь о свой камень.
09:27
Broken, fallen over
220
567260
3000
Сокрушенная, упавшая
09:30
on this rock
221
570260
2000
на этом камне
09:32
in the middle of March in 2000,
222
572260
2000
в середине марта 2000 года --
09:34
typical Irish weather on a Wednesday --
223
574260
2000
типичная ирландская погода, в среду --
09:36
gray, snot, tears everywhere,
224
576260
2000
серость, сопли, слёзы везде --
09:38
ridiculously self-pitying.
225
578260
2000
до смешного проникнутая жалостью к себе.
09:40
And I was floored, and I was broken,
226
580260
2000
Я была разгромлена, я была разбита,
09:42
and I was angry.
227
582260
2000
и я была рассержена.
09:44
And I didn't know what to do.
228
584260
2000
И я не знала, что делать.
09:46
And I sat there for quite some time going,
229
586260
2000
Я сидела там достаточно долго, думая:
09:48
"How am I going to get off this rock and go home?
230
588260
2000
"Как я встану с этого камня и пойду домой?
09:50
Because who am I going to be?
231
590260
2000
Потому что кем я буду?
09:52
What am I going to be?"
232
592260
2000
Чем я буду?"
09:54
And I thought about my dad,
233
594260
2000
И я подумала о своем отце,
09:56
and I thought, "Good God, I'm so not Sue now."
234
596260
3000
я подумала: "Боже, как я не похожа на Сью сейчас."
09:59
And I kept thinking over and over in my mind,
235
599260
2000
И я продолжала прокручивать в голове мысли о том,
10:01
what had happened? Where did it go wrong? Why didn't I understand?
236
601260
3000
что произошло? где все пошло не так? почему я не понимала?
10:04
And you know, the extraordinary part of it
237
604260
2000
И вы знаете, самое удивительное,
10:06
is I just simply had no answers.
238
606260
2000
что у меня просто не было ответов;
10:08
I had lost my belief.
239
608260
2000
я потеряла свою веру.
10:10
Look where my belief had brought me to.
240
610260
2000
Посмотрите куда меня привела эта вера.
10:12
And now I had lost it. And now I really couldn't see.
241
612260
2000
И теперь я ее потеряла. И теперь я совсем не могла видеть.
10:14
I was crumpled.
242
614260
2000
Я пала духом.
10:16
And then I remember thinking about that eye specialist
243
616260
3000
И потом я помню как я продолжала думать о том окулисте,
10:19
asking me, "What do you want to be? What do you want to be?
244
619260
3000
который спрашивал: "Кем ты хочешь быть? Чем ты хочешь быть?
10:22
What did you want to be when you were little? Do you love what you do?
245
622260
2000
Кем ты хотела стать когда была маленькая? Нравится ли тебе то, что ты делаешь?
10:24
Do something different. What do you want to be?
246
624260
2000
Займись чем-то другим. Кем ты хочешь быть?
10:26
Do something different. What do you want to be?"
247
626260
3000
Займись чем-то другим. Кем ты хочешь быть?"
10:29
And really slowly, slowly, slowly,
248
629260
3000
И очень очень медленно
10:32
it happened.
249
632260
2000
это произошло.
10:34
And it did happen this way.
250
634260
3000
И это произошло следующим образом.
10:37
And then the minute it came,
251
637260
2000
И в момент, когда это произошло,
10:39
it blew up in my head
252
639260
2000
меня осенило,
10:41
and bashed in my heart --
253
641260
2000
мое сердце замерло --
10:43
something different.
254
643260
3000
заняться чем-то другим --
10:46
"Well, how about Mowgli from 'The Jungle Book'?
255
646260
4000
"Что ж, как насчет Маугли из "Книги Джунглей"?
10:50
You don't get more different than that."
256
650260
3000
Это уж точно ни на что не похоже."
10:53
And the moment, and I mean the moment,
257
653260
2000
И в тот момент, и я имею виду момент,
10:55
the moment that hit me,
258
655260
2000
когда меня это накрыло,
10:57
I swear to God,
259
657260
2000
я клянусь Богом,
10:59
it was like woo hoo! You know -- something to believe in.
260
659260
3000
это было "ура!", что-то во что можно верить.
11:02
And nobody can tell me no.
261
662260
2000
И никто не мог сказать мне нет.
11:04
Yes, you can say I can't be an archeologist.
262
664260
2000
Да, можно сказать мне: "Ты не можешь быть археологом".
11:06
But you can't tell me, no, I can't be Mowgli, because guess what?
263
666260
2000
Но нельзя сказать: "Ты не можешь быть Маугли", потому что, понимаете ли,
11:08
Nobody's ever done it before, so I'm going to go do it.
264
668260
2000
никто раньше этого не делал, и поэтому я буду это делать.
11:10
And it doesn't matter whether I'm a boy or a girl, I'm just going to scoot.
265
670260
3000
И не важно, мальчик я или девочка, я просто убегу.
11:13
And so I got off that rock, and, oh my God, did I run home.
266
673260
2000
И я поднялась с этого камня, и, Боже мой, как же я помчалась домой.
11:15
And I sprinted home, and I didn't fall, and I didn't crash.
267
675260
3000
Я побежала домой, и я не упала, и я ни во что не врезалась.
11:18
And I ran up the stairs, and there was one of my favorite books of all time,
268
678260
3000
И я взбежала вверх по лестнице, и там была одна из моих любимых книг --
11:21
"Travels on My Elephant" by Mark Shand -- I don't know if any of you know it.
269
681260
3000
"Путешествия на моем слоне" Марка Шанда -- не знаю, слышали ли вы о ней.
11:24
And I grabbed this book off, and I'm sitting on the couch
270
684260
2000
Я схватила эту книгу, и вот я сижу на диване
11:26
going, "I know what I'm going to do.
271
686260
2000
и думаю: "Я знаю, что я буду делать.
11:28
I know how to be Mowgli.
272
688260
2000
Я знаю, как быть Маугли.
11:30
I'm going to go across India
273
690260
2000
Я собираюсь пересечь Индию
11:32
on the back of an elephant.
274
692260
2000
верхом на слоне.
11:34
I'm going to be an elephant handler."
275
694260
3000
Я буду укротительницей слонов."
11:38
And I had no idea
276
698260
2000
У меня не было никакого представления о том,
11:40
how I was going to be an elephant handler.
277
700260
3000
как я стану укротительницей слонов.
11:43
From global management consultant to elephant handler.
278
703260
3000
После работы консультантом по управлению, стану укротительницей слонов.
11:46
I had no idea how. I had no idea how you hire an elephant, get an elephant.
279
706260
3000
Я не представляла как. Я не знала как вообще нанять слона, достать слона.
11:49
I didn't speak Hindi. I'd never been to India. Hadn't a clue.
280
709260
3000
Я не говорила на хинди. Я никогда не была в Индии -- я была без понятия.
11:52
But I knew I would.
281
712260
2000
Но я знала что я это сделаю.
11:54
Because, when you make a decision at the right time and the right place,
282
714260
3000
Потому что, когда ты принимаешь решение в правильное время и в правильном месте,
11:57
God, that universe makes it happen for you.
283
717260
2000
Господи, сама Вселенная делает так, что это происходит.
11:59
Nine months later, after that day on snot rock,
284
719260
3000
Через 9 месяцев после того дня на сопливом камне,
12:02
I had the only blind date in my life
285
722260
2000
у меня было единственное свидание вслепую за свою жизнь
12:04
with a seven and a half foot elephant called Kanchi.
286
724260
4000
с двухметровым слоном по имени Канчи.
12:08
And together we would trek a thousand kilometers
287
728260
2000
И вместе мы прошли тысячу километров
12:10
across India.
288
730260
2000
по Индии.
12:12
(Applause)
289
732260
2000
(Аплодисменты)
12:14
The most powerful thing of all,
290
734260
2000
Самая сильная вещь из всех,
12:16
it's not that I didn't achieve before then. Oh my God, I did.
291
736260
2000
и не то, чтобы у меня раньше не было достижений -- видит Бог, они были.
12:18
But you know, I was believing in the wrong thing.
292
738260
3000
Но вы знаете, я просто верила в неправильные вещи.
12:21
Because I wasn't believing in me,
293
741260
2000
Потому что я не верила в себя --
12:23
really me, all the bits of me --
294
743260
2000
в настоящую себя, во все части себя --
12:25
all the bits of all of us.
295
745260
2000
все части нас всех.
12:27
Do you know how much of us all pretend to be somebody we're not?
296
747260
3000
Знаете, сколькие из нас претворяются теми, кем они не являются?
12:30
And you know what, when you really believe in yourself and everything about you,
297
750260
3000
И знаете, когда вы действительно начинаете верить в себя и во все о себе,
12:33
it's extraordinary what happens.
298
753260
2000
то происходит что-то невероятное.
12:35
And you know what, that trip, that thousand kilometers,
299
755260
2000
И вы знаете, это путешествие в тысячу километров,
12:37
it raised enough money for 6,000 cataract eye operations.
300
757260
3000
оно помогло собрать достаточно денег на 6000 операций от катаракты.
12:40
Six thousand people got to see because of that.
301
760260
2000
6000 человек смогли видеть благодаря этому.
12:42
When I came home off that elephant,
302
762260
2000
Когда я слезла с этого слона,
12:44
do you know what the most amazing part was?
303
764260
2000
знаете что было самым удивительным?
12:46
I chucked in my job at Accenture.
304
766260
2000
Я бросила свою работу в Accenture.
12:48
I left, and I became a social entrepreneur,
305
768260
2000
Я ушла, и стала социальным предпринимателем,
12:50
and I set up an organization with Mark Shand called Elephant Family,
306
770260
3000
и вместе с Марком Шандом мы создали организацию Слоновья Семья,
12:53
which deals with Asian elephant conservation.
307
773260
2000
которая занимается охраной азиатских слонов.
12:55
And I set up Kanchi,
308
775260
2000
И я создала "Канчи",
12:57
because my organization was always going to be named after my elephant,
309
777260
3000
потому что моя организация должна называться именем моего слона,
13:00
because disability is like the elephant in the room.
310
780260
2000
потому что инвалидность всегда как слон в комнате.
13:02
And I wanted to make you see it in a positive way --
311
782260
3000
И я хотела, чтобы вы увидели её в позитивном ключе --
13:05
no charity, no pity.
312
785260
2000
без благотворительности, без жалости.
13:07
But I wanted to work only and truly
313
787260
2000
Но я хотела работать только и исключительно
13:09
with business and media leadership
314
789260
2000
с руководством бизнеса и СМИ
13:11
to totally reframe disability
315
791260
2000
чтобы полностью изменить имидж инвалидности
13:13
in a way that was exciting and possible.
316
793260
3000
наиболее захватывающим и возможным образом.
13:16
It was extraordinary.
317
796260
3000
Это было невероятно.
13:19
That's what I wanted to do.
318
799260
2000
Это то, чем я хотела заниматься.
13:21
And I never thought about noes anymore, or not seeing,
319
801260
2000
И я больше не думала о слове "нет", о том что не вижу,
13:23
or any of that kind of nothing.
320
803260
2000
или о чем-то ещё, что ничего не значит.
13:25
It just seemed that it was possible.
321
805260
3000
Просто казалось, что это возможно.
13:28
And you know, the oddest part is,
322
808260
3000
И вы знаете, самое странное,
13:31
when I was on my way traveling here to TED,
323
811260
2000
когда я была на пути сюда, на TED,
13:33
I'll be honest, I was petrified.
324
813260
3000
я буду с вами честна, я была в оцепенении.
13:36
And I speak,
325
816260
2000
И я говорю,
13:38
but this is an amazing audience,
326
818260
2000
ну это же удивительная аудитория,
13:40
and what am I doing here?
327
820260
3000
и что я здесь делаю?
13:43
But as I was traveling here,
328
823260
2000
Но когда я ехала сюда,
13:45
you'll be very happy to know,
329
825260
2000
вы будете рады услышать,
13:47
I did use my white symbol stick cane,
330
827260
2000
что я все-таки воспользовалась своей белой тростью,
13:49
because it's really good to skip queues in the airport.
331
829260
2000
потому что с ней можно проходить без очереди в аэропорту.
13:51
And I got my way here
332
831260
2000
И я оказалась здесь
13:53
being happily proud that I couldn't see.
333
833260
3000
будучи радостно гордой от того, что я незрячая.
13:56
And the one thing is that a really good friend of mine,
334
836260
2000
И один мой очень хороший друг
13:58
he texted me on the way over, knowing I was scared.
335
838260
3000
прислал мне сообщение в дороге, зная, что я боялась.
14:01
Even though I present confident, I was scared.
336
841260
2000
Несмотря на то, что я кажусь уверенной, я боялась.
14:03
He said, "Be you."
337
843260
3000
Он сказал: "Будь собой."
14:06
And so here I am.
338
846260
2000
И вот она я.
14:08
This is me, all of me.
339
848260
3000
Это я, целиком и полностью я.
14:11
(Applause)
340
851260
8000
(Аплодисменты)
14:19
And I have learned, you know what,
341
859260
2000
И я поняла, вы знаете что,
14:21
cars and motorbikes and elephants,
342
861260
3000
машины и мотоциклы и слоны --
14:24
that's not freedom.
343
864260
2000
это не свобода.
14:26
Being absolutely true to yourself is freedom.
344
866260
3000
Свобода -- это быть абсолютно верной самой себе.
14:29
And I never needed eyes to see -- never.
345
869260
3000
Мне никогда не нужны были глаза, чтобы видеть. Никогда.
14:32
I simply needed vision and belief.
346
872260
2000
Мне просто нужно было видение и вера.
14:34
And if you truly believe --
347
874260
2000
И если ты на самом деле веришь --
14:36
and I mean believe from the bottom of your heart --
348
876260
2000
а это значит веришь всем своим сердцем --
14:38
you can make change happen.
349
878260
2000
то ты можешь изменить мир.
14:40
And we need to make it happen,
350
880260
2000
И мы все должны это сделать,
14:42
because every single one of us --
351
882260
2000
потому что каждый из нас --
14:44
woman, man, gay, straight,
352
884260
3000
будь то женщина, мужчина, гомо, гетеро,
14:47
disabled, perfect,
353
887260
2000
инвалид, идеально здоровый,
14:49
normal, whatever --
354
889260
2000
нормальный, кто угодно --
14:51
everyone of us
355
891260
2000
каждый из нас
14:53
must be the very best of ourselves.
356
893260
3000
должен быть самым лучшим самим собой.
14:56
I no longer want anybody to be invisible.
357
896260
3000
Я больше не хочу чтобы кто-то был невидимкой.
14:59
We all have to be included.
358
899260
2000
Мы все должны принимать участие.
15:01
And stop with the labels, the limiting.
359
901260
2000
И не надо ярлыков, ограничений --
15:03
Losing of labels,
360
903260
2000
нужно избавиться от ярлыков.
15:05
because we are not jam jars.
361
905260
2000
Потому что мы -- не банки с вареньем;
15:07
We are extraordinary, different, wonderful people.
362
907260
3000
мы экстраординарные, разные, удивительные люди.
15:10
Thank you.
363
910260
2000
Спасибо.
15:12
(Applause)
364
912260
15000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7